Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

матвей

  • 121 и дело с концом

    тж. и делу конец
    разг.
    and that's that; and there's an end to it all; and that puts the lid on it; and be done with it

    Может быть, в другое время и при других обстоятельствах всё обошлось бы без особого шума. Просто приказал бы председатель свезти снопы обратно на ригу, постыдил бы немного Тятюшкина - и дело с концом. (С. Антонов, Дело было в Пенькове) — Perhaps under different circumstances and at another time the matter would have been settled peacefully. The chairman would have simply ordered the flax to be taken back to the threshing floor, Tyatushkin would have received a mild scolding, and that would have been that.

    - Бред! - заключил Матвей Касьяныч, сворачивая свиток. - Бред сумасшедшего. В архив - и делу конец. (Л. Лагин, Старик Хоттабыч) — 'Ravings!' the director said, rolling up the scroll. 'The ravings of a madman. Stick it away in the file and be done with it.'

    Русско-английский фразеологический словарь > и дело с концом

  • 122 извини за выражение

    разг.
    excuse the word; if you will excuse the expression (my strong language); saving your presence; cf. excuse my French joc.

    Лебедев. Слушай, Матвей, договоришься ты до того, что тебя, извини за выражение, в жёлтый дом свезут. (А. Чехов, Иванов)Lebedev. Look here, Matvei. Your arguments will land you in a loony-bin, excuse my French!

    Русско-английский фразеологический словарь > извини за выражение

  • 123 клин клином вышибают

    клин клином вышибают (выбивают, вышибается, надо вышибать)
    посл.
    cf. like cures like; habit cures habit; one fire drives out another; desperate diseases must have desperate cures; one nail drives out another; fight fire with fire; take a hair of the dog that bit you

    Жена Матвея, невестка, внучка - все в удивлении вскинули глаза. - И так горько, а ты добавляешь, - вознегодовала жена. - Клин клином вышибать надо, - уклончиво отозвался Матвей. (Н. Ляшко, Рассказ о кандалах) — Matvei's wife, his daughter-in-law, his daughter, and his seven-year-old granddaughter, raised their eyes. 'It's bitter enough as it is, and you add to it,' his wife protested sadly. 'Fire with fire, mother, fire with fire,' muttered Matvei.

    Русско-английский фразеологический словарь > клин клином вышибают

  • 124 костей не соберёшь

    разг.
    there'd be nothing left of you to pick up; you'll never collect the pieces; you'll never come out alive!

    - Держись! Чуть зазеваешь - крышка! Костей не соберёшь, ежели с такой высоты о палубу треснешься. (А. Новиков-Прибой, Рассказ боцманмата) — 'You had to hold tight, and keep pretty wide awake, otherwise you were one for! If you hit the deck from that height there'd be nothing left of you to pick up.'

    - Садись, бригадир! - крикнул Матвей и предупредил Тоню: - А ты уйди. Сорвётся прицеп - костей не соберёшь. (С. Антонов, Дело было в Пенькове) — 'Get in, Zefirov!' Matvei shouted, and then warned Tonya, 'You'd better go away. If the coupler breaks loose you'll never collect the pieces.'

    - А чем плохо на телеге? Я если поехал, так знаю: худо-бедно - доеду. А ты навернёсся с этого свово ираплана - костей не соберут. (В. Шукшин, Космос, нервная система и шмат сала) — 'What's so bad about that? If I go by cart, I know I'll get there in my own quiet way. But if you have a crash in one o'them aeroplanes, there's no picking up the pieces afterwards.'

    Русско-английский фразеологический словарь > костей не соберёшь

  • 125 крутить роман

    прост.
    have an affair with smb.; go (walk) out with smb.; run round with smb.; chase smb.; flirt with smb.; make love to smb.

    Сам [Барашкин] ехал в штабном грузовике и "крутил роман" с только что прибывшей новой радисткой Катей. (Эм. Казакевич, Звезда) — He himself travelled in the Headquarters lorry and flirted with the new wireless operator, Katya, a fair-haired, dreamy soldier-girl...

    Все видели, что Матвей начал крутить любовь, но осуждали не Матвея, а Тоню. (С. Антонов, Дело было в Пенькове) — Everyone saw that Matvei had started an intrigue, but it was Tonya they put the blame on and not Matvei.

    Русско-английский фразеологический словарь > крутить роман

  • 126 куриная слепота

    Глубокая тоска легла ему на душу. Может быть, он затосковал оттого, что одолела его куриная слепота и вокруг ничего не было видно, а может быть, оттого, что ни Матвей, ни Лариса не принимали его во внимание. (С. Антонов, Дело было в Пенькове) — A deep sorrow wrung his heart. Perhaps it was his night-blindness which ailed him, or perhaps it was because both Matvei and Larissa had ignored him so thoroughly.

    Русско-английский фразеологический словарь > куриная слепота

  • 127 ни слуху ни духу

    (о ком, о чём, от кого)
    разг.
    nothing is (has been) heard of smb., smth.; there is no news of smb., smth.; there's neither sight nor sound of smb.; there hasn't been hide or hair of smb.

    Дня через два жена Матвея Егорыча уехала в Гурьев, а Матвей Егорыч с Гаврюшкой ушёл куда-то пешком, и с тех пор о нём не было ни слуху, ни духу. (Ф. Гладков, Вольница) — Two days later Matvei's wife left for Guryev, and he and Gavryusha went off somewhere on foot. From that time on, no more was heard of them.

    Потом потянулись минуты ожидания, из минут складывались часы, а о муже ни слуха ни духа. (А. Коптяева, Иван Иванович) — Then began a wait which stretched from minutes into hours, and still there was neither sight nor sound of her husband.

    - Пропала миссис Уайтлоу, раньше она звонила мне каждый день. Вот уже три дня, как о ней ни слуху ни духу. (В. Черняк, Час пробил) — 'Mrs. Whitelow's disappeared. She used to call me every day and now there hasn't been hide or hair of her in three days.'

    Русско-английский фразеологический словарь > ни слуху ни духу

  • 128 оно и видно

    оно (то-то, это) и видно
    разг.
    that's obvious; it is seen at a glance; cf. you said it

    - Что ты про старый режим знаешь? - спросил Иван Саввич, разыскивая в карманах спички. - Дураки и при новом режиме есть. - То-то и видно, - ухмыльнулся Матвей. (С. Антонов, Дело было в Пенькове) — 'What d'you know about the old regime?' Ivan Savich grunted fumbling in his pockets for a match. 'The new regime has its fools too.' 'You said it!' Matvei smirked.

    Русско-английский фразеологический словарь > оно и видно

См. также в других словарях:

  • Матвей — я, муж.; стар. Матфей, я и Матфий, я.Отч.: Матвеевич, Матвеевна; разг. Матвеич,Производные: Матвейка; Матя; Матюха; Матюша; Матяха; Матяша; Мотя.Происхождение: (От др. евр. matitiahu, matitiah дар Яхве (бога); божий человек.)Именины: 25 апр., 13… …   Словарь личных имен

  • матвей — Божий человек; Матфей, Матфий; Матвейка, Матя, Матюха, Матюша, Матяха, Матяша, Мотя Словарь русских синонимов. матвей сущ., кол во синонимов: 4 • апостол (22) • …   Словарь синонимов

  • МАТВЕЙ — Матеоллус (1260 1320), французский писатель, автор книги против женщин и супружеской жизни Жалобы Матеоллуса …   Большой Энциклопедический словарь

  • Матвей — царевич, сын Дадианов , Адышевской или Одышевския земли. В 1682 г. был казнен, после первого стрелецкого бунта. Одышевская земля, иначе Одишь ныне Мингрелия; владетели ее звались Дадианами, т. е. царями. В главном архиве министерства иностранных… …   Биографический словарь

  • Матвей — I из Мехова (Maciej z Miechowa), настоящее имя Карпига (Karpiga) (1457 1523), польский историк, географ. Историко географическое описание Московского государства и Золотой Орды, «Польская хроника» (1 я печатная история Польши, 1519). II из Янова… …   Энциклопедический словарь

  • Матвей — Для этой статьи не заполнен шаблон карточка {{Имя}}. Вы можете помочь проекту, добавив его …   Википедия

  • Матвей — царевич, сын Дадианов, Адиышевской или Одышевские земли; в 1682 г. был казнен после первого Стрелецкого бунта. Одишевская земля, иначе Одишь, ныне Мингрелия; владетели ее звались дадианами, т. е. царями. В Главном архиве министерства иностранных… …   Большая биографическая энциклопедия

  • МАТВЕЙ — 1. (вар. к МАТФЕЙ) В любом из вас, хоть в том, что при огарке Считает золотые в узелке Христос слышнее говорит, чем в Марке, Матвее, Иоанне и Луке. Цв916 (I,322); 2. (М. Гагарин) Препестрого пуха, Превострых когтей В немецком треухе Гагарин… …   Собственное имя в русской поэзии XX века: словарь личных имён

  • Матвей Парижский — Матвей (Мэтью) Парижский Matthew Paris …   Википедия

  • Матвей Карпиго — Матвей (Матфий) Меховский польск. Maciej Miechowita историк Дата рождения …   Википедия

  • Матвей Меховита — Матвей (Матфий) Меховский польск. Maciej Miechowita историк Дата рождения …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»