Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

марья

  • 41 иван-да-марья

    γεν. иван-да-марьи θ.
    1. μελάμπυρο (ζιζάνιο των δημητριακών).
    2. βιολέτα η τρίχρωμη.

    Большой русско-греческий словарь > иван-да-марья

  • 42 иван-да-марья

    [iván-da-már'ja] f.

    Новый русско-итальянский словарь > иван-да-марья

  • 43 иван-да-марья

    тIогьилдахIа

    Русско-аварский словарь > иван-да-марья

  • 44 ялазы марья

    нытик, неженка (о девочке, девушке, женщине)

    Лач ялазы марьяок, парням пӹчкеш гӹнят, таманяреш кичкӹжӓшӹжӹ ситӓ. Ну и нытик же она, если и палец порежет, то надолго хватит ей стонать.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    ялазы

    Марийско-русский словарь > ялазы марья

  • 45 иван-да-марья

    harilik härghein; härghein; jaanilill; kannike; kuupäevarohi; võõrasema

    Русско-эстонский словарь (новый) > иван-да-марья

  • 46 иван-да-марья

    f Wachtelweizen m

    Taschenwörterbuch Russisch-Deutsch > иван-да-марья

  • 47 иван-да-марья

    ж
    ала миләүшә

    Русско-башкирский словарь > иван-да-марья

  • 48 Н-250

    НУ ДА! coll Interj Invar fixed WO
    1. used to express agreement, affirmation, understanding etc in response to a question or statement
    yes, indeed
    of course (in limited contexts) why, so it is ( usu. as an acknowledgment of a reminder) oh, that.
    (Анна Андреевна:)...Кто ж бы это такой был? (Марья Антоновна:) Это Добчинский, маменька. (Анна Андреевна:) Какой Добчинский?.. Совсем не Добчинский... (Марья Антоновна:) Право, маменька, Добчинский. (Анна Андреевна:) Ну вот: нарочно, чтобы только поспорить. Говорят тебе - не Добчинский. (Марья Антоновна:)...Видите, что Добчинский. (Анна Андреевна:) Ну да, Добчинский, теперь я вижу (Гоголь 4). (A.A.:) Whoever could it be? (M.A.:) It's Mr Dobbin, Mummy. (A.A.:) Mr Dobbin indeed?...Certainly not Mr Dobbin.... (M.A.:) It's Mr Dobbin, Mummy, it really is. (A.A.:) There now, you said that deliberately, simply for the sake of argument. I tell you it is not Mr Dobbin. (M.A.:)...You can see it is Mr Dobbin. (A.A.:) Why, so it is, it's Mr Dobbin. I can see now... (4b).
    «Кстати, - напомнил Ефим, - ты „Лавину" прочёл?» -«„Лавину"? - переспросил Баранов. - Что ещё за „Лавина"?» - «Мой роман. Который я тебе подарил на прошлой неделе». - «А, ну да», - сказал Баранов (Войнович 6). uAnd by the way," Yefim asked, "did you read AvalancheW "Avalanche. What's AvalancheV "My novel. The one I gave you last week." "Oh, that," Kostya said (6a).
    2. iron used to express disbelief, incredulity, objection etc
    oh (yeah), sure!
    oh, right of course;my foot!
    (Фролов:) Получил назначение... В район. На селекционную станцию. (Колесов:) Подожди, на селекционную?.. У Маши, кажется, там родители? (Фролов:) Совпадение. (Букин:) Нуда, совпадение! Скрадывает мою жену. Очевидно (Вампилов 3). (Е:) I've been told where I'm going to work....Out of town. At the plant-breeding station. (K.:) Hang on, did you say the plant-breeding station? Isn't that where Masha's parents live? (E:) Coincidence. (B.:) Oh yeah, sure-coincidence. He's stealing my wife. It's obvious (3a).
    (Васенька:) Встретимся завтра! Один раз! На полчаса! На прощанье!.. (Макарская:) Ну да! От тебя потом не отвяжешься (Вампилов 4). (V.:) We'll meet tomorrow' Just once! For half an hour! For the last time!... (M.:) Oh, sure! And there'll be no getting rid of you afterwards (4a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-250

  • 49 С-301

    НА СЛОВАХ PrepP Invar
    1. \С-301 рассказать, передать, доложить что и т. п.
    adv
    (to tell, recount, report etc sth.) in spoken form: (recount sth. (relay a message etc)) orally (verbally)
    (give) an oral (a verbal) report (account) (of sth.) (in some contexts the idiom may be omitted in translation).
    Решено было послать донесение в штаб. Для этого избран толковый офицер, Болховитинов, который, кроме письменного донесения, должен был на словах рассказать всё дело (Толстой 7)....It was decided to send a dispatch to the staff. An able officer, Bolkhovitinov, was chosen for the purpose, besides the written report, he was to give a verbal account of the whole affair (7a).
    2. often disapprov ( adv or subj-compl with бытье ( subj: это, всё это)) ( s.o. states, proclaims etc sth.) insincerely, not supporting or intending to support his words by actions (the opposition between what is stated and what exists in reality is either overtly expressed, usu. by a clause beginning with на деле, or implied)
    in words
    (in limited contexts) pay lip service to (as subj-compl only) just talk.
    (Марья Андреевна:) Иван Иваныч, вы меня любите? (Милашин:) Люблю, Марья Андреевна, ей-богу, люблю!.. Я для вас готов жизнью пожертвовать. (Марья Андреевна:) Должно быть, на словах только? Я целый час прошу вас уйти, а вы всё ни с места (Островский 1). (М.А.:) Ivan Ivanych, do you love me? (M.:) I love you, Marya Andrevna, really and truly I love you....I'm ready to sacrifice my life for your sake. (M.A.:) Only in words, no doubt? I've begged you a whole hour to leave, but you haven't moved one inch (1a).
    ...Если нам дана эта жизнь, в ней должен быть смысл, хотя все поколения, с которыми я встретилась в жизни, начисто снимали этот вопрос... Идеалом стала математическая логика, но, к несчастью, только на словах (Мандельштам 2). If this life was given to us, it must have a meaning, although the very idea was dismissed out of hand by everybody, young and old, whom I have ever known in my lifetime....Their ideal was logic of a mathematical kind, though they only paid lip service to it, alas (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-301

  • 50 ну да!

    НУ ДА! coll
    [Interj; Invar; fixed WO]
    =====
    1. used to express agreement, affirmation, understanding etc in response to a question or statement: yes, indeed; of course; [in limited contexts] why, so it is; [usu. as an acknowledgment of a reminder]
    oh, that.
         ♦ [Анна Андреевна:]...Кто ж бы это такой был? [Марья Антоновна:] Это Добчинский, маменька. [Анна Андреевна:] Какой Добчинский?.. Совсем не Добчинский... [Марья Антоновна:] Право, маменька, Добчинский. [Анна Андреевна:] Ну вот: нарочно, чтобы только поспорить. Говорят тебе - не Добчинский. [Марья Антоновна:]...Видите, что Добчинский. [Анна Андреевна:] Ну да, Добчинский, теперь я вижу (Гоголь 4). [A.A.:] Whoever could it be? [M.A.:] It's Mr Dobbin, Mummy. [A.A.:] Mr Dobbin indeed?...Certainly not Mr Dobbin.... [M.A.:] It's Mr Dobbin, Mummy, it really is. [A.A.:] There now, you said that deliberately, simply for the sake of argument. I tell you it is not Mr Dobbin. [M.A.:]... You can see it is Mr Dobbin. [A.A.:] Why, so it is, it's Mr Dobbin. I can see now... (4b).
         ♦ "Кстати, - напомнил Ефим, - ты "Лавину" прочёл?" - ""Лавину"? - переспросил Баранов. - Что ещё за "Лавина"?" - "Мой роман. Который я тебе подарил на прошлой неделе". - "А, ну да", - сказал Баранов (Войнович 6). "And by the way," Yefim asked, "did you read AvalancheW "Avalanche. What's AvalancheV "My novel. The one I gave you last week." "Oh, that," Kostya said (6a).
    2. iron used to express disbelief, incredulity, objection etc:
    - oh (yeah), sure!;
    - oh, right;
    - ..., my foot!
         ♦ [Фролов:] Получил назначение... В район. На селекционную станцию. [Колесов:] Подожди, на селекционную?.. У Маши, кажется, там родители? [Фролов:] Совпадение. [Букин:] Нуда, совпадение! Скрадывает мою жену. Очевидно (Вампилов 3). [F:] I've been told where I'm going to work....Out of town. At the plant-breeding station. [K.:] Hang on, did you say the plant-breeding station? Isn't that where Masha's parents live? [F:] Coincidence. [B.:] Oh yeah, sure-coincidence. He's stealing my wife. It's obvious (3a).
         ♦ [Васенька:] Встретимся завтра! Один раз! На полчаса! На прощанье!.. [Макарская:] Ну да! От тебя потом не отвяжешься (Вампилов 4). [V.:] We'll meet tomorrow! Just once! For half an hour! For the last time!... [M.:] Oh, sure! And there'll be no getting rid of you afterwards (4a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ну да!

  • 51 на словах

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. на словах рассказать, передать, доложить что и т.п. [adv]
    (to tell, recount, report etc sth.) in spoken form:
    - (recount sth. <relay a message etc>) orally < verbally>;
    - (give) an oral < a verbal> report < account> (of sth.);
    - [in some contexts the idiom may be omitted in translation].
         ♦ Решено было послать донесение в штаб. Для этого изоран толковый офицер, Болховитинов, который, кроме письменного донесения, должен был на словах рассказать всё дело (Толстой 7)....It was decided to send a dispatch to the staff. An able officer, Bolkhovitinov, was chosen for the purpose; besides the written report, he was to give a verbal account of the whole affair (7a).
    2. often disapprov [adv or subj-compl with быть (subj: это, всё это)]
    (s.o. states, proclaims etc sth.) insincerely, not supporting or intending to support his words by actions (the opposition between what is stated and what exists in reality is either overtly expressed, usu. by a clause beginning with на деле, or implied):
    - [in limited contexts] pay lip service to;
    - [as subj-compl only] just talk.
         ♦ [Марья Андреевна:] Иван Иваныч, вы меня любите? [Милашин:] Люблю, Марья Андреевна, ей-богу, люблю!.. Я для вас готов жизнью пожертвовать. [Марья Андреевна:] Должно быть, на словах только? Я целый час прошу вас уйти, а вы всё ни с места (Островский 1). [М. А.:] Ivan Ivanych, do you love me? [М.:] I love you, Marya Andrevna, really and truly I love you....I'm ready to sacrifice my life for your sake. [M.A.:] Only in words, no doubt? I've begged you a whole hour to leave, but you haven't moved one inch (1a).
         ♦...Если нам дана эта жизнь, в ней должен быть смысл, хотя все поколения, с которыми я встретилась в жизни, начисто снимали этот вопрос... Идеалом стала математическая логика, но, к несчастью, только на словах (Мандельштам 2). If this life was given to us, it must have a meaning, although the very idea was dismissed out of hand by everybody, young and old, whom I have ever known in my lifetime....Their ideal was logic of a mathematical kind, though they only paid lip service to it, alas (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на словах

  • 52 Д-425

    ОБЛЕГЧАТЬ/ОБЛЕГЧИТЬ ДУШУ VP subj: human usu. pfv infin with хочется, не терпится кому etc or pfv Verbal Adv облегчив душу) to rid o.s. of one's worries, concerns, of things that weigh heavily on one's soul, esp. by talking about them
    X облегчил душу = X eased (relieved) his mind
    X unburdened (relieved) his soul X put (set) his mind at rest (at ease) X got it off his chest X took a load off his mind.
    «Вы напрасно взяли такое сравнение...» - «Не напрасно, господа, не напрасно!» - вскипел опять Митя, хотя и, видимо облегчив душу выходкой внезапного гнева, начал уже опять добреть с каждым словом (Достоевский 1). "You shouldn't make such comparisons...." "Why shouldn't I, gentlemen, why shouldn't I!" Mitya boiled up again, though he had apparently unburdened his soul with this outburst of sudden anger and was growing kinder again with every word (1a).
    ...Княжна Марья вслух произнесла то ласкательное слово, которое он сказал ей в день смерти. «Ду - ше - нь - ка!» - повторила княжна Марья это слово и зарыдала облегчающими душу слезами (Толстой 6)....Princess Mary a said aloud the term of endearment he had uttered on the day of his death. "'Dear-est!'" she repeated and sobbed, her tears relieving her soul (6a).
    Ей (Наташе) не терпелось облегчить душу и рассказать... все то, что мне без её признаний было отлично известно... (Терц 2). She (Natasha) just couldn't wait to put her mind at rest and tell me what I knew perfectly well without her owning up to it... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-425

  • 53 Е-8

    ЕЙ-БОГУ coll Interj Invar
    used to express an emphatic confirmation or reinforcement of some statement ( occas. colored by irritation, surprise etc): really (and truly)
    honestly honest to God by God (in limited contexts) I swear (to God)).
    (Марья Андреевна:) Иван Иваныч, вы меня любите? (Милашин:) Люблю, Марья Андреевна, ей-богу, люблю!.. Я для вас готов жизнию пожертвовать (Островский 1). (М.А.:) Ivan Ivanych, do you love me? (M.:) I love you, Marya Andrevna, really and truly I love you....I'm ready to sacrifice my life for your sake (1a).
    «...Кадровые офицеры - все негодяи, ей-богу! Вы ведь из казаков? Да? Вот вашими руками они и хотят каштанчики из огня таскать» (Шолохов 4). "...The regular officers, they're all scoundrels, honestly they are! You're a Cossack, aren't you? Well, they want to use you to do their dirty work for them" (4a).
    Вот ты всегда утверждал, что я глуп ей-богу, брат, есть глупее меня!» (Достоевский 3). "Now, you've always maintained that I'm stupid: by God, brother, there are some that are stupider!" (3c).
    «Куда ты дела, разбойница, бумагу?» - «Ей-богу, барин, не видывала, опричь (obs = кроме) небольшого лоскутка, которым изволили прикрыть рюмку» (Гоголь 3). "What have you done with the sheet of paper, you thief?" "I swear I haven't seen any paper, master, except the little scrap you used to cover the glass" (3e).
    Вам все кажется, что у меня какие-то цели, а потому и глядите на меня подозрительно... Но как я ни желаю сойтись с вами, я все-таки не возьму на себя труда разуверять вас в противном. Ей-богу, игра не стоит свеч...» (Достоевский 3). "You seem to think the whole time that I have certain ulterior motives and therefore you look upon me with suspicion....But no matter how much I'd like to be friends with you, I'm still not going to take upon myself the labor of convincing you to the contrary. The game's not worth the candle, I swear to God..." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Е-8

  • 54 облегчать душу

    ОБЛЕГЧАТЬ/ОБЛЕГЧИТЬ ДУШУ < СЕРДЦЕ>
    [VP; subj: human; usu. pfv infin with хочется, не терпится кому ас or pfv Verbal Adv облегчив душу ]
    =====
    to rid o.s. of one's worries, concerns, of things that weigh heavily on one's soul, esp. by talking about them:
    - X облегчил душу X eased (relieved) his mind;
    - X took a load off his mind.
         ♦ "Вы напрасно взяли такое сравнение..." - "Не напрасно, господа, не напрасно!" - вскипел опять Митя, хотя и, видимо облегчив душу выходкой внезапного гнева, начал уже опять добреть с каждым словом (Достоевский 1). "You shouldn't make such comparisons...." "Why shouldn't I, gentlemen, why shouldn't I!" Mitya boiled up again, though he had apparently unburdened his soul with this outburst of sudden anger and was growing kinder again with every word (1a).
         ♦...Княжна Марья вслух произнесла то ласкательное слово, которое он сказал ей в день смерти. "Ду - ше - нь - ка!" - повторила княжна Марья это слово и зарыдала облегчающими душу слезами (Толстой 6)....Princess Mary a said aloud the term of endearment he had uttered on the day of his death. "'Dear-est!'" she repeated and sobbed, her tears relieving her soul (6a).
         ♦ Ей [Наташе] не терпелось облегчить душу и рассказать... все то, что мне без её признаний было отлично известно... (Терц 2). She [Natasha] just couldn't wait to put her mind at rest and tell me what I knew perfectly well without her owning up to it... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > облегчать душу

  • 55 облегчать сердце

    ОБЛЕГЧАТЬ/ОБЛЕГЧИТЬ ДУШУ < СЕРДЦЕ>
    [VP; subj: human; usu. pfv infin with хочется, не терпится кому ас or pfv Verbal Adv облегчив душу ]
    =====
    to rid o.s. of one's worries, concerns, of things that weigh heavily on one's soul, esp. by talking about them:
    - X облегчил душу X eased (relieved) his mind;
    - X took a load off his mind.
         ♦ "Вы напрасно взяли такое сравнение..." - "Не напрасно, господа, не напрасно!" - вскипел опять Митя, хотя и, видимо облегчив душу выходкой внезапного гнева, начал уже опять добреть с каждым словом (Достоевский 1). "You shouldn't make such comparisons...." "Why shouldn't I, gentlemen, why shouldn't I!" Mitya boiled up again, though he had apparently unburdened his soul with this outburst of sudden anger and was growing kinder again with every word (1a).
         ♦...Княжна Марья вслух произнесла то ласкательное слово, которое он сказал ей в день смерти. "Ду - ше - нь - ка!" - повторила княжна Марья это слово и зарыдала облегчающими душу слезами (Толстой 6)....Princess Mary a said aloud the term of endearment he had uttered on the day of his death. "'Dear-est!'" she repeated and sobbed, her tears relieving her soul (6a).
         ♦ Ей [Наташе] не терпелось облегчить душу и рассказать... все то, что мне без её признаний было отлично известно... (Терц 2). She [Natasha] just couldn't wait to put her mind at rest and tell me what I knew perfectly well without her owning up to it... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > облегчать сердце

  • 56 облегчить душу

    ОБЛЕГЧАТЬ/ОБЛЕГЧИТЬ ДУШУ < СЕРДЦЕ>
    [VP; subj: human; usu. pfv infin with хочется, не терпится кому ас or pfv Verbal Adv облегчив душу ]
    =====
    to rid o.s. of one's worries, concerns, of things that weigh heavily on one's soul, esp. by talking about them:
    - X облегчил душу X eased (relieved) his mind;
    - X took a load off his mind.
         ♦ "Вы напрасно взяли такое сравнение..." - "Не напрасно, господа, не напрасно!" - вскипел опять Митя, хотя и, видимо облегчив душу выходкой внезапного гнева, начал уже опять добреть с каждым словом (Достоевский 1). "You shouldn't make such comparisons...." "Why shouldn't I, gentlemen, why shouldn't I!" Mitya boiled up again, though he had apparently unburdened his soul with this outburst of sudden anger and was growing kinder again with every word (1a).
         ♦...Княжна Марья вслух произнесла то ласкательное слово, которое он сказал ей в день смерти. "Ду - ше - нь - ка!" - повторила княжна Марья это слово и зарыдала облегчающими душу слезами (Толстой 6)....Princess Mary a said aloud the term of endearment he had uttered on the day of his death. "'Dear-est!'" she repeated and sobbed, her tears relieving her soul (6a).
         ♦ Ей [Наташе] не терпелось облегчить душу и рассказать... все то, что мне без её признаний было отлично известно... (Терц 2). She [Natasha] just couldn't wait to put her mind at rest and tell me what I knew perfectly well without her owning up to it... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > облегчить душу

  • 57 облегчить сердце

    ОБЛЕГЧАТЬ/ОБЛЕГЧИТЬ ДУШУ < СЕРДЦЕ>
    [VP; subj: human; usu. pfv infin with хочется, не терпится кому ас or pfv Verbal Adv облегчив душу ]
    =====
    to rid o.s. of one's worries, concerns, of things that weigh heavily on one's soul, esp. by talking about them:
    - X облегчил душу X eased (relieved) his mind;
    - X took a load off his mind.
         ♦ "Вы напрасно взяли такое сравнение..." - "Не напрасно, господа, не напрасно!" - вскипел опять Митя, хотя и, видимо облегчив душу выходкой внезапного гнева, начал уже опять добреть с каждым словом (Достоевский 1). "You shouldn't make such comparisons...." "Why shouldn't I, gentlemen, why shouldn't I!" Mitya boiled up again, though he had apparently unburdened his soul with this outburst of sudden anger and was growing kinder again with every word (1a).
         ♦...Княжна Марья вслух произнесла то ласкательное слово, которое он сказал ей в день смерти. "Ду - ше - нь - ка!" - повторила княжна Марья это слово и зарыдала облегчающими душу слезами (Толстой 6)....Princess Mary a said aloud the term of endearment he had uttered on the day of his death. "'Dear-est!'" she repeated and sobbed, her tears relieving her soul (6a).
         ♦ Ей [Наташе] не терпелось облегчить душу и рассказать... все то, что мне без её признаний было отлично известно... (Терц 2). She [Natasha] just couldn't wait to put her mind at rest and tell me what I knew perfectly well without her owning up to it... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > облегчить сердце

  • 58 марьянник

    бот. Melampyrum L. перестріч (-чу), братики (-ків). -ник дубравный - см. Иван-да-Марья.
    * * *

    Русско-украинский словарь > марьянник

  • 59 аскынаш

    аскынаш
    -ем
    отдаться полностью чему-л., всецело посвятить себя чему-л.

    Модаш аскыныше Марья ӱдыржӧ эр годсек ала-кушто коштеш, вуйжым ужмаш уке. «У вий» Отдавшая себя полностью игре, её дочь Марья с утра где-то бродит, носа не показывает.

    Марийско-русский словарь > аскынаш

  • 60 иреэмдӓш

    иреэмдӓш
    -ем
    Г.
    1. очистить от чего-л.

    Марья стӧл вӹлвӓлӹм иреэмдӹш. Д. Маликеева. Марья вычистила стол.

    2. перен. освободиться от чего-л., очищаться

    – Ну, ничего. Йорохан йӓр лявӹрӓм мышкеш, йӓнгӹмӓт иреэмдӓ, – Йороха кугуза ӹшкедурешӹжӹ маньы. А. Канюшков. – Ну, ничего, озеро Йорохан и грязь смывает и душу очищает, – сказал про себя дядя Йороха.

    Марийско-русский словарь > иреэмдӓш

См. также в других словарях:

  • марья́ж — марьяж, а, ем …   Русское словесное ударение

  • Марья — и, жен. Разг. к (см. Мария). Словарь личных имён. Марья ж Высокая, превознесенная (евр.), вариант Имени Мариам. 8 февраля (26 января) – преподобная Мария, супруга преподобного Ксенофонта. 19 (6) февраля – мученица Мария. 25 (12) февраля –… …   Словарь личных имен

  • МАРЬЯ — МАРЬЯ, см. Марии зажги снега. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 …   Толковый словарь Даля

  • марья — Мария Словарь русских синонимов. марья сущ., кол во синонимов: 2 • имя (1104) • мария (17) …   Словарь синонимов

  • МАРЬЯ — Васильевна. Прост. Шутл. Московский вокзал в Санкт Петербурге. Синдаловский 2002, 115 …   Большой словарь русских поговорок

  • Марья — У этого термина существуют и другие значения, см. Мария. Марья Характеристика Длина 15 км Площадь бассейна 19,7 км² Бассейн Балтийское море Водоток Устье …   Википедия

  • МАРЬЯ — 1. (вар. к МАРИЯ; М. С. Петровых) Марья Сергеевна, мне ужасно хочется Увидеть вас старушкой переводчицей, Неутомимо, с головой трясущейся, К народам СССР влекущейся, Шутл. ОМ933 34 (360.1); 2. (М. Алексевна; персонаж комедии А. С. Грибоедова Горе …   Собственное имя в русской поэзии XX века: словарь личных имён

  • Марья-искусница — Жанр Сказка Режиссёр Александр Роу Автор сценария Евгений Шварц В главных роля …   Википедия

  • Марья-искусница (фильм) — Марья искусница Жанр Сказка Режиссёр Александр Роу Автор сценария Евгений Шварц В главных ролях Витя Перевалов Михаил Кузнецов Елена Мышкова Анатолий Кубацкий …   Википедия

  • Марья-Юган — Характеристика Длина 55 км Бассейн Надым Бассейн рек Надым Водоток Устье Хейги Яха  · Местоположение 138 км по правому берегу …   Википедия

  • Марья Марусенко — Марья Михайловна Марусенко Дата рождения: 29 сентября 1985 Марья Михайловна Марусенко (р. 29 сентября 1985)  пресс секретарь московского отделения Союза коммунистической молодёжи, депутат муниципального собрания района «Богородское» города Москва …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»