Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

маршак

  • 21 на своём веку

    in one's time (day, life); in the course of (during) one's life

    Ел он не спеша, степенно, и Дюдя, видавший на своём веку много проезжих, узнал в нём по манерам человека делового, серьёзного и знающего себе цену. (А. Чехов, Бабы) — He ate slowly and gravely; and Diudya, who had studied many a traveller in his day, found him a capable, serious man, who knew his own worth.

    Шарманка была старинная, страдавшая хрипотой, кашлем и перенёсшая на своём веку не один десяток починок. (А. Куприн, Белый пудель) — The hurdy-gurdy was an old one; it gave out croaking, coughing sounds, having undergone innumerable repairs during its long life.

    Солдат. Мы, солдаты, на своём веку всего наслышались, всего нагляделись. Верить - верим, а в обман не даёмся. (С. Маршак, Двенадцать месяцев)Soldier. We soldiers have heard and seen lots of things in our lives. We believe all right but we don't let anybody fool us.

    - На своём веку как я только из Бийска не добирался. Где верхом, где пешком, где дорожкой, где стёжкой. (И. Ракша, Весь белый свет) — 'In my time I used to come back from Biisk in all sorts of ways. On horseback, on foot, along roads and paths.'

    Русско-английский фразеологический словарь > на своём веку

  • 22 не занимать стать

    прост.
    he (she) has smth. enough and to spare; he (she, etc.) has no shortage of smth.

    Мачеха. Дочка-то, видно, в меня пошла. Обеим нам ума не занимать стать. (С. Маршак, Двенадцать месяцев)Old Woman. My darling daughter seems to take after me. And between the two of us we have no shortage of brains.

    Ёж Мишка, озадаченный необычностью неожиданного утреннего нападения, лежал клубком, не шевелясь; терпения ему было не занимать. (П. Проскурин, Полуденные сны) — Hedgehog Mishka, worried by the unusual and unexpected morning attack, lay rolled up without stirring; he had more than enough patience.

    Русско-английский фразеологический словарь > не занимать стать

  • 23 нечего сказать

    разг.
    1) уст. (выражает согласие, подтверждение чего-либо, невозможность возразить против чего-либо) certainly; to be sure; needless to say; there's no denying the fact; < and> I dare say...

    Нечего сказать, из петербургского раздушенного, разряжённого, блестящего мира вдруг попасть на такой фантастический праздник подгулявшей степной зимы - противоположность слишком резкая. (В. Сологуб, Метель) — Needless to say, to come from St. Petersburg's perfumed, elegantly dressed, shimmering world and suddenly find oneself in the midst of such a fantastic celebration of the savage steppe winter, was too sudden a contrast.

    Вот уже скоро тридцать лет стукнет моему служебному поприщу. Ну, нечего сказать, износил я вицмундиров довольно; возмужал, поумнел, людей посмотрел. (Ф. Достоевский, Бедные люди) — It was thirty years ago, if a day. And I dare say it is many a service coat I have worn out in that time. I grew older and wiser in the service, and I have seen something of people too.

    2) неодобр. ( выражает возмущение чем-либо или ироническое отношение к чему-либо) indeed!; well, to be sure; I must say iron.; certainly; there's no gainsaying it iron.

    - А кто всему виноват? проклятый мусье. То и дело, бывало, к Антипьевне забежит: "Мадам, же ву при, водкю". Вот тебе и же ву при! Нечего сказать: добру наставил, собачий сын... (А. Пушкин, Капитанская дочка) — 'And who is at the bottom of it all? That damned Frenchman. He kept running to Antipyevna: 'Madame, she voo pree vodka.' Here's a fine 'she voo pree' for you! There is no gainsaying it, he has taught you some good, the cur!...

    Старуха. Нечего сказать, хороша дочка! В такую погоду хозяин собаку на улицу не выгонит, а она мать гонит. (С. Маршак, Двенадцать месяцев)Old Woman. A fine daughter I have, I must say. On a day like this one wouldn't drive a dog out into the street, to say nothing of one's mother.

    Сначала было общее собрание, а потом она извинилась и говорит, что пошутила. Хороши шутки, нечего сказать! (Н. Огнев, Дневник Кости Рябцева) — Everybody was indignant, and then she apologized and said she was only joking. That sure is some way of joking!

    Русско-английский фразеологический словарь > нечего сказать

  • 24 разрешаться от бремени

    1) книжн. ( рожать) be delivered of a child; be brought to bed (of a boy, of a girl)
    2) ( порождать что-либо) give rise to smth.; bring forth smth.

    Столетья разрешаются от бремени, / Плоды приносят год, и день, и час, / Пока в руках у нас частица времени, / Пускай оно работает для нас! (С. Маршак, Не знает вечность ни родства, ни племени...) — The centuries bring forth new life - and pass. / Each day, each year, each hour brings fruit untried; / While we the slightest span of Time still grasp, / Let's make her serve us e'er she flies from sight.

    Русско-английский фразеологический словарь > разрешаться от бремени

  • 25 учить уму-разуму

    разг.
    lecture smb.; teach smb. sense; put good sense into smb.'s head; knock sense into smb.; tell smb. how to run his (her) life; teach smb. what's what

    И долго ещё продолжал Егор Капитоныч наставлять слугу своего уму-разуму, несмотря на вздохи, покашливания и другие знаки нетерпения Владимира Сергеича. (И. Тургенев, Затишье) — And Yegor Kapitonich went on for a long time lecturing his servant, in spite of Vladimir Sergeich's sighs, coughs and other signs of impatience.

    Бессеменов. Ты вот что мне скажи: коли мы глупые, стало быть - надо нас учить уму-разуму? (М. Горький, Мещане)Bessemenov. But look, if we're so foolish, oughtn't we to be taught sense?

    Падчерица. Значит, и королева у нас сирота? Солдат. Выходит, что сирота. Падчерица. Жалко её. Солдат. Как не жалко! Некому поучить её уму-разуму. (С. Маршак, Двенадцать месяцев)Stepdaughter. Then the Queen too is an orphan? Soldier. It looks that way. Stepdaughter. I'm sorry for her. Soldier. Who wouldn't be? There's nobody around to put good sense into her head.

    - Я думаю, хватит меня учить уму-разуму, Пётр Петрович, - негромко сказал Женька. - Да, я молод и неопытен, но это не значит, что со мной можно обращаться снисходительно. (В. Липатов, И это всё о нём) — 'I don't have to be told how to run my life, Pyotr Petrovich,' Zhenya said quietly. 'Maybe I'm young and inexperienced, but that doesn't mean you can talk down to me.'

    Русско-английский фразеологический словарь > учить уму-разуму

  • 26 претендовать на новизну

    Как и Маршак, Нэш не упоминает другого источника независимости и не претендует на новизну. — Like Marschak, Nash does not refer to another source for independence and does not claim novelty.

    Russian-English Dictionary "Microeconomics" > претендовать на новизну

  • 27 претендовать на оригинальность

    В своей статье Маршак не упоминает другого источника идеи независимости и не претендует на её оригинальность. — Marschak's paper neither references another source for the independence idea nor lays claim to its originality.

    Russian-English Dictionary "Microeconomics" > претендовать на оригинальность

  • 28 непрочь

    нареч. «нæ» нæ зæгъы

    согласна жена, и дочь непрочь (С. Маршак) – разы у ус, чызг дæр «нæ» нæ зæгъы

    Русско-иронский словарь > непрочь

  • 29 грешный

    [gréšnyj] agg. (грешен, грешна, грешно, грешны)
    1.

    "А ведь я и не замечал до сих пор, что грешен" (Ф. Достоевский) — "Fino ad oggi non mi ero reso conto di avere peccato" (F. Dostoevskij)

    "Чем грешным слыть, уж лучше грешным быть" (С. Маршак) — "Anziché passare per peccatore, meglio esserlo" (S. Maršak)e

    я грешен, люблю выпить — mi piace la vodka, lo confesso

    2.

    я, грешный человек, совсем забыл об этом — confesso di averlo completamente dimenticato

    ты, грешным делом, не забыл то, что обещал? — mi sa che hai dimenticato quanto mi avevi promesso

    Новый русско-итальянский словарь > грешный

  • 30 ну

    I [nu] interiez.
    1.
    1) ( sollecitazione) su!, forza!, via!

    ну скорей! — su, spicciati!

    ну давай! — su, forza!

    ну сыграй! — su, suona!

    ну успокойся! — su, calmati!

    "Ну, выкладывай: что тебе нужно?" (К. Паустовский) — "Su, di' che cosa vuoi!" (K. Paustovskij)

    2) (+ pron. al gen.) ( richiesta di lasciare in pace):

    "Не ем я раков... Ну их!" (А. Чехов) — "Non mangio granchi... Mi fanno senso!" (A. Čechov)

    3) (+ particelle уж, и) (stupore, ammirazione, disappunto, stizza) accipicchia!, accidenti!

    ай да ну! — che bravo! (che bello!, che sciccheria!)

    2.
    II [nu] particella
    1.
    1) (interr.):
    2) (rafforz.):
    3) (cong.) bè, dunque

    ну, я пошёл — bè, io vado

    ну, пора спать! — bè, è ora di andare a letto!

    ну, всего хорошего! — tante belle cose!

    4) (+ inf.) mettersi a

    "Рада мышка - мать! Ну мышонка обнимать!" (С. Маршак) — "Il topo, mamma, felice com'era, si mise ad abbracciare il suo topolino" (S. Maršak)

    5) ( ammissione) già

    - Это ты рассказал? - Ну, я! — - Sei stato tu a spifferare la notizia? - E allora?

    ну ладно, он ленивый... — passi per la pigrizia...

    6) (+ как) (ant.) e se

    "А ну как ваше начальство узнает?" (Н. Островский) — "E se il capo venisse a saperlo?" (N. Ostrovskij)

    2.

    ни тпру, ни ну — si è incagliato

    ну-с... — dunque

    Новый русско-итальянский словарь > ну

  • 31 реальный

    [reál'nyj] agg. (реален, реальна, реально, реальны)
    1.
    2) n. реальное l'esistente

    "Реальное перемешалось с воображаемым" (С. Маршак) — "La realtà si mescolò con la fantasia" (S. Maršak)

    3) autentico, vero
    4) attuabile, fattibile
    5) effettivo, reale
    2.

    реальное училище — (stor.) liceo scientifico

    Новый русско-итальянский словарь > реальный

См. также в других словарях:

  • Маршак Д. — Маршак Д. МАРШАК Даниэль (Daniel Marsak, 1872 ) еврейский поэт и прозаик. Р. в Тукуме (Курляндия), в бедной семье еврейского просветителя. Долгое время был подмастерьем сапожником. Принимал участие в еврейском рабочем движении («Бунд»). В 90 х гг …   Литературная энциклопедия

  • Маршак — МАРШАКОВ Имена, составленные из начальных букв или слогов других имен или слов, представляют оригинальный обычай в еврейской традиции имянаречения. Целый ряд таких имен сохранился в виде фамияий. Неокторые сложны аббревиатуры, составленные в… …   Русские фамилии

  • Маршак С. Я. — Маршак С. Я. МАРШАК Самуил Яковлевич (1887 ) современный детский писатель. В печати выступил в 1907 с лирическими стихами и переводами Блека, Вордсворта и английских народных баллад. После Октябрьского переворота был одним из организаторов… …   Литературная энциклопедия

  • Маршак — морейну рабби Шеломо Клюгер еврейская фамилия ивр. Источник: http://znatok.info/vopros/03.shtml Маршак морейну а рав Шмуэль Кайдановер еврейская фамилия ивр. Источник: http://www.jew.spb.ru/ami/A396/A396 051.html …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • МАРШАК — Самуил Яковлевич (1887 1964), русский поэт, переводчик. Стихи ( Багаж , Вот какой рассеянный ; кн. Детки в клетке , 1923), сказки, пьесы ( Кошкин дом , 1922; Двенадцать месяцев , 1943) вошли в классический фонд отечественной литературы для детей …   Русская история

  • Маршак С. — Самуил Маршак Псевдонимы: Доктор Фрикен, Уэллер, С. Кучумов, С. Яковлев и др. [1] Дата рождения: 22 октября (3 ноября) 1887 Место рождения: Воронеж, Россия Дата смерти: 4 июля 1964 …   Википедия

  • Маршак С. Я. — Самуил Маршак Псевдонимы: Доктор Фрикен, Уэллер, С. Кучумов, С. Яковлев и др. [1] Дата рождения: 22 октября (3 ноября) 1887 Место рождения: Воронеж, Россия Дата смерти: 4 июля 1964 …   Википедия

  • Маршак — (ивр. מהרש ק‎)  еврейская фамилия. Является двухвариантным сокращением: как акроним фразы на иврите Morenu Rabbi Shmuel Kaidanover («Наш учитель ребе Шмуэль Кайдановер»), так и фразы Morenu Rabbi Shlomo Kluger («Наш учитель ребе Шломо… …   Википедия

  • Маршак —         Самуил Яковлевич [22.10(3.11).1887, Воронеж, 4.7.1964, Москва], русский советский поэт. Родился в семье заводского мастера мыловара. Рано начал писать стихи. В 1902 на талантливого мальчика обратил внимание В. В. Стасов, познакомивший его …   Большая советская энциклопедия

  • МАРШАК — Самуил Яковлевич [22.10 (3.11). 1887, Воронеж, 4.7.1964, Москва], поэт, драматург, переводчик, теоретик и критик дет. лит ры, театра. Печататься начал в 1907. В 1912 14 слушал лекции на ф те иск ва Лондонского ун та, изучал оригинальную систему… …   Российская педагогическая энциклопедия

  • Маршак — Самуил Яковлевич (1887, Воронеж – 1964, Москва), русский поэт, переводчик. С. Я. Маршак. Портрет работы А. М. Герасимова. 1954 г.   Сын заводского мастера мыловара. В 1902 г. на него обратил внимание известный критик В. В. Стасов, познакомивший… …   Литературная энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»