Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

маркс

  • 41 Революции - локомотивы истории

    (К. Маркс. Классовая борьба во Франции с 1848 по 1850 г. - Маркс К., Энгельс Ф. Соч., т. 7, с. 86) Die Revolutionen sind die Lokomotiven der Geschichte (K. Marx. Die Klassenkämpfe in Frankreich 1848 bis 1850. - K. Marx, F. Engels. Werke, Bd. 7, S. 85).

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Революции - локомотивы истории

  • 42 Философы лишь различным образом объясняли мир, но дело заключается в том, чтобы изменить его

    (К. Маркс. Тезисы о Фейербахе. - Маркс К., Энгельс Ф. Соч., т. 3, с. 4) Die Philosophen haben die Welt nur verschieden interpretiert, es kommt aber drauf an, sie zu verändern (K. Marx. Thesen über Feuerbach. - K. Marx, F. Engels. Werke, Bd. 3, S. 7).

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Философы лишь различным образом объясняли мир, но дело заключается в том, чтобы изменить его

  • 43 марксистский

    марксистський, марксівський. [Стара марксівська література (Азб. Ком.)].
    * * *
    маркси́стський

    Русско-украинский словарь > марксистский

  • 44 по-марксистски

    Русско-белорусский словарь > по-марксистски

  • 45 авантюристический

    авантюристический

    Авантюристический койыш авантюристический характер.

    Парижыште Маркс эн ончычак тиде авантюристический план ваштареш шогалын. В Париже Маркс выступил прежде всего против этого авантюристического плана.

    Марийско-русский словарь > авантюристический

  • 46 гегемоний

    гегемоний
    гегемоний (вуйлатымаш; иктаж-могай классын вуйлатыме рольжо)

    Маркс ден Энгельс пролетариатын гегемонийже нерген идейлан тӱҥ наброскым ыштеныт. Маркс и Энгельс сделали основные наброски об идее гегемонии пролетариата.

    Марийско-русский словарь > гегемоний

  • 47 эмигрант

    эмигрант
    эмигрант (шочмо элже гыч каен, вес элыште илыше еҥ)

    Шоҥго эмигрант старый эмигрант.

    Мемнан партийыште эмигрант-шамыч шагалын кодыныт. «Мар. ком.» В нашей партии эмигрантов осталось мало.

    Туштыжо Маркс ден Германий гыч шылын куржшо моло эмигрант лийыныт. «Мар. ком.» Там были Маркс и тайно бежавшие из Германии другие эмигранты.

    Марийско-русский словарь > эмигрант

  • 48 яклакан

    яклакан
    1. гладко; ровно, без шероховатостей

    Яклакан нӱжымӧ чуриян, шинчалыкан врач Савам шуко вере пучым шынден колышто. М. Шкетан. Врач с гладко выбритым лицом, в очках прослушал Саву, приставляя трубку ко многим местам.

    Людмилан ӱпшӧ волгыдо, кок могырыш яклакан шерын шындыме. В. Косоротов. У Людмилы волосы светлые, гладко причёсаны.

    2. гладко; легко, быстро; не создавая трения (скользить, кататься по чему-л. скользкому)

    Ечат яклакан ок мунчалте. М. Айгильдин. И лыжи не скользят легко (букв. гладко).

    Эх, шӱр гын шӱр! Пешак яклакан кая. И. Одар. Эх, суп так суп! Очень вкусно (букв. гладко) идёт.

    3. перен. гладко; легко, спокойно, без осложнений

    – Чыла яклакан эртен, манаш ок лий. З. Каткова. – Нельзя сказать, что всё прошло гладко.

    Умбакыже экзамен пешыжак яклакан ыш кай. В. Юксерн. Дальше экзамен прошёл не очень гладко.

    4. перен. гладко; складно, умело; легко, свободно

    – Тый, йолташ, кузе тыге яклакан мутланен моштет? А. Волков. – Ты, друг, как так гладко умеешь говорить?

    Маркс пеш яклакан кутырен огыл, тудо шинчаш перныше оратор лийын огыл. «Мар. ком.» Маркс говорил не очень гладко, он не был бросающимся в глаза оратором.

    Марийско-русский словарь > яклакан

  • 49 потребление

    1. Konsum

     

    потребление

    [ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    потребление
    Использование общественного продукта в процессе удовлетворения экономических потребностей людей, заключительная фаза процесса общественного производства. В макроэкономических моделях потребление (его стандартное обозначение — С) — это товары и услуги, покупаемые домохозяйствами, исключая строительство домов (его относят в инвестициям). Различают производственное П. (производительное) и непроизводственное, или «собственно П.», как его называл К.Маркс [1]. Последнее, в свою очередь, делится на общественное и личное П. (удовлетворение общественных и личных потребностей). Размеры и характер личного П. при прочих равных условиях зависят от уровня доходов людей и цен на приобретаемые товары и услуги (см. Анализ спроса и потребления, Предельная склонность к потреблению, Слуцкого уравнение, Функция потребления, Функция спроса, Энгеля кривые). Непроизводственное П. относится к процессам жизнедеятельности человека. Поэтому в моделях, представляющих экономику в целом, оно может либо включаться в моделируемую систему, либо выводиться за ее пределы. В последнем случае потребительские блага как бы «экспортируются» экономикой в социально-экономическую систему. [1] Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд., т. 12, стр. 716.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    EN

    consumption
    Spending for survival or enjoyment in contrast to providing for future use or production. (Source: ODE)
    [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > потребление

  • 50 потребление

    1. consumption

     

    потребление

    [ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    потребление
    Использование общественного продукта в процессе удовлетворения экономических потребностей людей, заключительная фаза процесса общественного производства. В макроэкономических моделях потребление (его стандартное обозначение — С) — это товары и услуги, покупаемые домохозяйствами, исключая строительство домов (его относят в инвестициям). Различают производственное П. (производительное) и непроизводственное, или «собственно П.», как его называл К.Маркс [1]. Последнее, в свою очередь, делится на общественное и личное П. (удовлетворение общественных и личных потребностей). Размеры и характер личного П. при прочих равных условиях зависят от уровня доходов людей и цен на приобретаемые товары и услуги (см. Анализ спроса и потребления, Предельная склонность к потреблению, Слуцкого уравнение, Функция потребления, Функция спроса, Энгеля кривые). Непроизводственное П. относится к процессам жизнедеятельности человека. Поэтому в моделях, представляющих экономику в целом, оно может либо включаться в моделируемую систему, либо выводиться за ее пределы. В последнем случае потребительские блага как бы «экспортируются» экономикой в социально-экономическую систему. [1] Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд., т. 12, стр. 716.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    EN

    consumption
    Spending for survival or enjoyment in contrast to providing for future use or production. (Source: ODE)
    [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > потребление

  • 51 синергическая связь

    1. synergy

     

    синергическая связь
    В кибернетике и общей теории систем определяется как связь, которая при кооперированных (совместных) действиях независимых элементов системы обеспечивает увеличение общего эффекта до величины большей, чем сумма эффектов этих же элементов, действующих независимо. Следовательно, это усиливающая связь элементов системы. Нужно заметить, что “недавно открытый” синергизм еще К.Маркс, не применяя этого термина, характеризовал в “Капитале” как новую силу, “которая возникает из слияния многих сил в одну общую…”[1] См. Синергия. [1] Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд., т.23, стр. 337.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > синергическая связь

  • 52 потребление

    1. consommation

     

    потребление

    [ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    потребление
    Использование общественного продукта в процессе удовлетворения экономических потребностей людей, заключительная фаза процесса общественного производства. В макроэкономических моделях потребление (его стандартное обозначение — С) — это товары и услуги, покупаемые домохозяйствами, исключая строительство домов (его относят в инвестициям). Различают производственное П. (производительное) и непроизводственное, или «собственно П.», как его называл К.Маркс [1]. Последнее, в свою очередь, делится на общественное и личное П. (удовлетворение общественных и личных потребностей). Размеры и характер личного П. при прочих равных условиях зависят от уровня доходов людей и цен на приобретаемые товары и услуги (см. Анализ спроса и потребления, Предельная склонность к потреблению, Слуцкого уравнение, Функция потребления, Функция спроса, Энгеля кривые). Непроизводственное П. относится к процессам жизнедеятельности человека. Поэтому в моделях, представляющих экономику в целом, оно может либо включаться в моделируемую систему, либо выводиться за ее пределы. В последнем случае потребительские блага как бы «экспортируются» экономикой в социально-экономическую систему. [1] Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд., т. 12, стр. 716.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    EN

    consumption
    Spending for survival or enjoyment in contrast to providing for future use or production. (Source: ODE)
    [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > потребление

  • 53 религия-опиум народа

    Универсальный русско-английский словарь > религия-опиум народа

  • 54 собирательство

    1) Archaeology: gathering
    2) Anthropology: foraging (стадия материального производства (маркс.))

    Универсальный русско-английский словарь > собирательство

  • 55 Б-203

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ (ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ) НА СЕБЙ VP subj: human
    1. \Б-203 что, occas. кого (when obj: human or collect, the implication is that one undertakes to do sth. for or involving the person or group in question) to undertake to carry out sth. or to accept responsibility for sth.: ( obj: inanim) X взял на себя Y - X took Y upon himself
    X took it upon himself to do Y X assumed (responsibility for) Y X took care of Y (in limited contexts) X handled (volunteered to handle) Y
    X-y пришлось (X был вынужден и т. п.) взять на себя Y - Y fell onto X's shoulders
    ( obj: human or collect) X взял Y-a на себя - X took (took care of, handled) Y.
    He странно ли это: вот этот человек, недавно ещё совершенно незнакомый, сейчас уже знает обо мне так много, что взял на себя устройство моей судьбы (Аллилуева 2). Wasn't it strange, though: here was a man who recently had been a total stranger, and already he knew so much about me, had taken upon himself to settle my fate for me (2a).
    Навряд ли он (Маркс) мог побывать в Чегеме, даже если бы Энгельс, как всегда, бедняга, взял на себя расходы на это путешествие (Искандер 5). Не (Marx) could hardly have been to Chegem, even if Engels-as always, poor fellow-assumed the expense of the trip (5a).
    Но согласится ли она?! - воскликнул Аслан. — Она же меня любит. И как я ей в глаза посмотрю после этого?» — «Я всё беру на себя», - сказал дядя Сандро... (Искандер 5). "But will she consent?" Asian exclaimed. uShe loves me. How will I ever look her in the eye?" Til take care of everything," Uncle Sandro said... (5a).
    И Саша сказал только: «Если люди не могут жить вместе, они должны разойтись». Через месяц отец уехал на Ефремовский завод синтетического каучука. Так в шестнадцать лет Саше пришлось всё взять на себя (Рыбаков 2). All he (Sasha) had said was, "If people can't live together, they ought to separate." A month later his father went to work at the synthetic rubber factory in Efremov, and everything fell onto Sasha's shoulders, at the age of sixteen (2a).
    Пойми, - сказала Лола, - я ведь не говорю, чтобы ты взял её (дочь) на себя. Я же знаю, что ты не возьмёшь, и слава Богу, что не возьмёшь, ты ни на что такое не годен» (Стругацкие 1). "Get it into your head," said Lola, "I'm not saying that you should take her (our daughter). I'm well aware that you wouldn't, and thank God you wouldn't, you're no good at it" (1a).
    Уверяю вас, Петров против не выступит, я беру его на себя. I assure you Petrov won't speak out against you-I'll take care of him.
    2. \Б-203 что to assume leadership of sth.: X взял Y на себя = X took charge (control, command) of Y
    X took over Y X undertook to direct Y.
    Я знаю, что вы терпеть не можете административную работу, но все же вам придется взять на себя отдел патентов - больше некому. I know you can't stand administrative work, but nonetheless you have to take over the patent division-there's no one else who can do it.
    3. \Б-203 что to declare o.s. accountable (for another's guilt, wrongdoing, crime etc)
    X взял Y на себя = X took the blame (the rap) for Y
    X took responsibility for Y X claimed (said etc) that Y was (all) X's (own) doing.
    «Хочешь, возьму на себя дела ста восьмидесяти миллионов по обвинению в измене Родине?» (Алешковский 1). "Listen, if you want I'll take the rap for all the hundred and eighty million cases of treason against the motherland" (1a).
    На суде заведующий всё взял на себя, и остальных продавцов не тронули... (Искандеру. The manager took full responsibility in court, and the other salesmen were not touched (4a).
    Вот тут подельник твой в Верховный совет пишет, снисхождения к тебе просит, все на себя берет» (Максимов 2). "This partner of yours has written a petition to the Supreme Soviet asking for clemency for you, says it was all his doing" (2a).
    Надя прочно знала, много раз уже применяла: если брать на себя, не упрекать, что и он виноват, - Володя успокоится и отойдёт (Солженицын 5). ( context transl) Nadya had a firm rule, often applied in the past. If she took Volodya's share of the blame on herself, he would cool off and come around (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-203

  • 56 брать на себя

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ <ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ> НА СЕБЯ
    [VP; subj: human]
    =====
    1. брать на себя что, occas. кого [when obj: human or collect, the implication is that one undertakes to do sth. for or involving the person or group in question]
    to undertake to carry out sth. or to accept responsibility for sth.:
    - [in limited contexts] X handled (volunteered to handle) Y;
    || [obj: human or collect] X взял Y-а на себя X took (took care of, handled) Y.
         ♦ Не странно ли это: вот этот человек, недавно ещё совершенно незнакомый, сейчас уже знает обо мне так много, что взял на себя устройство моей судьбы (Аллилуева 2). Wasn't it strange, though: here was a man who recently had been a total stranger, and already he knew so much about me, had taken upon himself to settle my fate for me (2a).
         ♦ Навряд ли он [Маркс] мог побывать в Чегеме, даже если бы Энгельс, как всегда, бедняга, взял на себя расходы на это путешествие (Искандер 5). Не [Marx] could hardly have been to Chegem, even if Engels-as always, poor fellow-assumed the expense of the trip (5a).
    ♦ "Ho согласится ли она?! - воскликнул Аслан. - Она же меня любит. И как я ей в глаза посмотрю после этого?" - "Я всё беру на себя", - сказал дядя Сандро... (Искандер 5). "But will she consent?" Aslan exclaimed. "She loves me. How will I ever look her in the eye?" "I'll take care of everything," Uncle Sandro said... (5a).
         ♦ И Саша сказал только: "Если люди не могут жить вместе, они должны разойтись". Через месяц отец уехал на Ефремовский завод синтетического каучука. Так в шестнадцать лет Саше пришлось всё взять на себя (Рыбаков 2). All he [Sasha] had said was, "If people can't live together, they ought to separate." A month later his father went to work at the synthetic rubber factory in Efremov, and everything fell onto Sasha's shoulders, at the age of sixteen (2a).
         ♦ "Пойми, - сказала Лола, - я ведь не говорю, чтобы ты взял её [ дочь] на себя. Я же знаю, что ты не возьмёшь, и слава Богу, что не возьмёшь, ты ни на что такое не годен" (Стругацкие 1). "Get it into your head," said Lola, "I'm not saying that you should take her [our daughter]. I'm well aware that you wouldn't, and thank God you wouldn't, you're no good at it" (1a).
         ♦ Уверяю вас, Петров против не выступит, я беру его на себя. I assure you Petrov won't speak out against you - I'll take care of him.
    2. брать на себя что to assume leadership of sth.:
    - X взял Y на себя X took charge (control, command) of Y;
    - X undertook to direct Y.
         ♦ Я знаю, что вы терпеть не можете административную работу, но все же вам придется взять на себя отдел патентов - больше некому. I know you can't stand administrative work, but nonetheless you have to take over the patent division - there's no one else who can do it.
    3. брать на себя что to declare o.s. accountable (for another's guilt, wrongdoing, crime etc):
    - X claimed (said etc) that Y was (all) X's (own) doing.
         ♦ "Хочешь, возьму на себя дела ста восьмидесяти миллионов по обвинению в измене Родине?" (Алешковский 1). "Listen, if you want I'll take the rap for all the hundred and eighty million cases of treason against the motherland" (1a).
         ♦ На суде заведующий всё взял на себя, и остальных продавцов не тронули... (Искандеру. The manager took full responsibility in court, and the other salesmen were not touched (4a).
         ♦ "Вот тут подельник твой в Верховный совет пишет, снисхождения к тебе просит, все на себя берет" (Максимов 2). "This partner of yours has written a petition to the Supreme Soviet asking for clemency for you, says it was all his doing" (2a).
         ♦ Надя прочно знала, много раз уже применяла: если брать на себя, не упрекать, что и он виноват, - Володя успокоится и отойдёт (Солженицын 5). [context transl] Nadya had a Arm rule, often applied in the past. If she took Volodya's share of the blame on herself, he would cool off and come around (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать на себя

  • 57 взять на себя

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ <ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ> НА СЕБЯ
    [VP; subj: human]
    =====
    1. взять на себя что, occas. кого [when obj: human or collect, the implication is that one undertakes to do sth. for or involving the person or group in question]
    to undertake to carry out sth. or to accept responsibility for sth.:
    - [in limited contexts] X handled (volunteered to handle) Y;
    || X-y пришлось( X был вынужден и т. п.) взять на себя Y - Y fell onto X's shoulders;
    || [obj: human or collect] X взял Y-а на себя X took (took care of, handled) Y.
         ♦ Не странно ли это: вот этот человек, недавно ещё совершенно незнакомый, сейчас уже знает обо мне так много, что взял на себя устройство моей судьбы (Аллилуева 2). Wasn't it strange, though: here was a man who recently had been a total stranger, and already he knew so much about me, had taken upon himself to settle my fate for me (2a).
         ♦ Навряд ли он [Маркс] мог побывать в Чегеме, даже если бы Энгельс, как всегда, бедняга, взял на себя расходы на это путешествие (Искандер 5). Не [Marx] could hardly have been to Chegem, even if Engels-as always, poor fellow-assumed the expense of the trip (5a).
    ♦ "Ho согласится ли она?! - воскликнул Аслан. - Она же меня любит. И как я ей в глаза посмотрю после этого?" - "Я всё беру на себя", - сказал дядя Сандро... (Искандер 5). "But will she consent?" Aslan exclaimed. "She loves me. How will I ever look her in the eye?" "I'll take care of everything," Uncle Sandro said... (5a).
         ♦ И Саша сказал только: "Если люди не могут жить вместе, они должны разойтись". Через месяц отец уехал на Ефремовский завод синтетического каучука. Так в шестнадцать лет Саше пришлось всё взять на себя (Рыбаков 2). All he [Sasha] had said was, "If people can't live together, they ought to separate." A month later his father went to work at the synthetic rubber factory in Efremov, and everything fell onto Sasha's shoulders, at the age of sixteen (2a).
         ♦ "Пойми, - сказала Лола, - я ведь не говорю, чтобы ты взял её [ дочь] на себя. Я же знаю, что ты не возьмёшь, и слава Богу, что не возьмёшь, ты ни на что такое не годен" (Стругацкие 1). "Get it into your head," said Lola, "I'm not saying that you should take her [our daughter]. I'm well aware that you wouldn't, and thank God you wouldn't, you're no good at it" (1a).
         ♦ Уверяю вас, Петров против не выступит, я беру его на себя. I assure you Petrov won't speak out against you - I'll take care of him.
    2. взять на себя что to assume leadership of sth.:
    - X взял Y на себя X took charge (control, command) of Y;
    - X undertook to direct Y.
         ♦ Я знаю, что вы терпеть не можете административную работу, но все же вам придется взять на себя отдел патентов - больше некому. I know you can't stand administrative work, but nonetheless you have to take over the patent division - there's no one else who can do it.
    3. взять на себя что to declare o.s. accountable (for another's guilt, wrongdoing, crime etc):
    - X claimed (said etc) that Y was (all) X's (own) doing.
         ♦ "Хочешь, возьму на себя дела ста восьмидесяти миллионов по обвинению в измене Родине?" (Алешковский 1). "Listen, if you want I'll take the rap for all the hundred and eighty million cases of treason against the motherland" (1a).
         ♦ На суде заведующий всё взял на себя, и остальных продавцов не тронули... (Искандеру. The manager took full responsibility in court, and the other salesmen were not touched (4a).
         ♦ "Вот тут подельник твой в Верховный совет пишет, снисхождения к тебе просит, все на себя берет" (Максимов 2). "This partner of yours has written a petition to the Supreme Soviet asking for clemency for you, says it was all his doing" (2a).
         ♦ Надя прочно знала, много раз уже применяла: если брать на себя, не упрекать, что и он виноват, - Володя успокоится и отойдёт (Солженицын 5). [context transl] Nadya had a Arm rule, often applied in the past. If she took Volodya's share of the blame on herself, he would cool off and come around (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взять на себя

  • 58 принимать на себя

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ <ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ> НА СЕБЯ
    [VP; subj: human]
    =====
    1. принимать на себя что, occas. кого [when obj: human or collect, the implication is that one undertakes to do sth. for or involving the person or group in question]
    to undertake to carry out sth. or to accept responsibility for sth.:
    - [in limited contexts] X handled (volunteered to handle) Y;
    || [obj: human or collect] X взял Y-а на себя X took (took care of, handled) Y.
         ♦ Не странно ли это: вот этот человек, недавно ещё совершенно незнакомый, сейчас уже знает обо мне так много, что взял на себя устройство моей судьбы (Аллилуева 2). Wasn't it strange, though: here was a man who recently had been a total stranger, and already he knew so much about me, had taken upon himself to settle my fate for me (2a).
         ♦ Навряд ли он [Маркс] мог побывать в Чегеме, даже если бы Энгельс, как всегда, бедняга, взял на себя расходы на это путешествие (Искандер 5). Не [Marx] could hardly have been to Chegem, even if Engels-as always, poor fellow-assumed the expense of the trip (5a).
    ♦ "Ho согласится ли она?! - воскликнул Аслан. - Она же меня любит. И как я ей в глаза посмотрю после этого?" - "Я всё беру на себя", - сказал дядя Сандро... (Искандер 5). "But will she consent?" Aslan exclaimed. "She loves me. How will I ever look her in the eye?" "I'll take care of everything," Uncle Sandro said... (5a).
         ♦ И Саша сказал только: "Если люди не могут жить вместе, они должны разойтись". Через месяц отец уехал на Ефремовский завод синтетического каучука. Так в шестнадцать лет Саше пришлось всё взять на себя (Рыбаков 2). All he [Sasha] had said was, "If people can't live together, they ought to separate." A month later his father went to work at the synthetic rubber factory in Efremov, and everything fell onto Sasha's shoulders, at the age of sixteen (2a).
         ♦ "Пойми, - сказала Лола, - я ведь не говорю, чтобы ты взял её [ дочь] на себя. Я же знаю, что ты не возьмёшь, и слава Богу, что не возьмёшь, ты ни на что такое не годен" (Стругацкие 1). "Get it into your head," said Lola, "I'm not saying that you should take her [our daughter]. I'm well aware that you wouldn't, and thank God you wouldn't, you're no good at it" (1a).
         ♦ Уверяю вас, Петров против не выступит, я беру его на себя. I assure you Petrov won't speak out against you - I'll take care of him.
    2. принимать на себя что to assume leadership of sth.:
    - X взял Y на себя X took charge (control, command) of Y;
    - X undertook to direct Y.
         ♦ Я знаю, что вы терпеть не можете административную работу, но все же вам придется взять на себя отдел патентов - больше некому. I know you can't stand administrative work, but nonetheless you have to take over the patent division - there's no one else who can do it.
    3. принимать на себя что to declare o.s. accountable (for another's guilt, wrongdoing, crime etc):
    - X claimed (said etc) that Y was (all) X's (own) doing.
         ♦ "Хочешь, возьму на себя дела ста восьмидесяти миллионов по обвинению в измене Родине?" (Алешковский 1). "Listen, if you want I'll take the rap for all the hundred and eighty million cases of treason against the motherland" (1a).
         ♦ На суде заведующий всё взял на себя, и остальных продавцов не тронули... (Искандеру. The manager took full responsibility in court, and the other salesmen were not touched (4a).
         ♦ "Вот тут подельник твой в Верховный совет пишет, снисхождения к тебе просит, все на себя берет" (Максимов 2). "This partner of yours has written a petition to the Supreme Soviet asking for clemency for you, says it was all his doing" (2a).
         ♦ Надя прочно знала, много раз уже применяла: если брать на себя, не упрекать, что и он виноват, - Володя успокоится и отойдёт (Солженицын 5). [context transl] Nadya had a Arm rule, often applied in the past. If she took Volodya's share of the blame on herself, he would cool off and come around (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > принимать на себя

  • 59 принять на себя

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ <ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ> НА СЕБЯ
    [VP; subj: human]
    =====
    1. принять на себя что, occas. кого [when obj: human or collect, the implication is that one undertakes to do sth. for or involving the person or group in question]
    to undertake to carry out sth. or to accept responsibility for sth.:
    - [in limited contexts] X handled (volunteered to handle) Y;
    || [obj: human or collect] X взял Y-а на себя X took (took care of, handled) Y.
         ♦ Не странно ли это: вот этот человек, недавно ещё совершенно незнакомый, сейчас уже знает обо мне так много, что взял на себя устройство моей судьбы (Аллилуева 2). Wasn't it strange, though: here was a man who recently had been a total stranger, and already he knew so much about me, had taken upon himself to settle my fate for me (2a).
         ♦ Навряд ли он [Маркс] мог побывать в Чегеме, даже если бы Энгельс, как всегда, бедняга, взял на себя расходы на это путешествие (Искандер 5). Не [Marx] could hardly have been to Chegem, even if Engels-as always, poor fellow-assumed the expense of the trip (5a).
    ♦ "Ho согласится ли она?! - воскликнул Аслан. - Она же меня любит. И как я ей в глаза посмотрю после этого?" - "Я всё беру на себя", - сказал дядя Сандро... (Искандер 5). "But will she consent?" Aslan exclaimed. "She loves me. How will I ever look her in the eye?" "I'll take care of everything," Uncle Sandro said... (5a).
         ♦ И Саша сказал только: "Если люди не могут жить вместе, они должны разойтись". Через месяц отец уехал на Ефремовский завод синтетического каучука. Так в шестнадцать лет Саше пришлось всё взять на себя (Рыбаков 2). All he [Sasha] had said was, "If people can't live together, they ought to separate." A month later his father went to work at the synthetic rubber factory in Efremov, and everything fell onto Sasha's shoulders, at the age of sixteen (2a).
         ♦ "Пойми, - сказала Лола, - я ведь не говорю, чтобы ты взял её [ дочь] на себя. Я же знаю, что ты не возьмёшь, и слава Богу, что не возьмёшь, ты ни на что такое не годен" (Стругацкие 1). "Get it into your head," said Lola, "I'm not saying that you should take her [our daughter]. I'm well aware that you wouldn't, and thank God you wouldn't, you're no good at it" (1a).
         ♦ Уверяю вас, Петров против не выступит, я беру его на себя. I assure you Petrov won't speak out against you - I'll take care of him.
    2. принять на себя что to assume leadership of sth.:
    - X взял Y на себя X took charge (control, command) of Y;
    - X undertook to direct Y.
         ♦ Я знаю, что вы терпеть не можете административную работу, но все же вам придется взять на себя отдел патентов - больше некому. I know you can't stand administrative work, but nonetheless you have to take over the patent division - there's no one else who can do it.
    3. принять на себя что to declare o.s. accountable (for another's guilt, wrongdoing, crime etc):
    - X claimed (said etc) that Y was (all) X's (own) doing.
         ♦ "Хочешь, возьму на себя дела ста восьмидесяти миллионов по обвинению в измене Родине?" (Алешковский 1). "Listen, if you want I'll take the rap for all the hundred and eighty million cases of treason against the motherland" (1a).
         ♦ На суде заведующий всё взял на себя, и остальных продавцов не тронули... (Искандеру. The manager took full responsibility in court, and the other salesmen were not touched (4a).
         ♦ "Вот тут подельник твой в Верховный совет пишет, снисхождения к тебе просит, все на себя берет" (Максимов 2). "This partner of yours has written a petition to the Supreme Soviet asking for clemency for you, says it was all his doing" (2a).
         ♦ Надя прочно знала, много раз уже применяла: если брать на себя, не упрекать, что и он виноват, - Володя успокоится и отойдёт (Солженицын 5). [context transl] Nadya had a Arm rule, often applied in the past. If she took Volodya's share of the blame on herself, he would cool off and come around (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > принять на себя

  • 60 Не может быть свободен народ, угнетающий другие народы

    (Ф. Энгельс. Эмигрантская литература - 1894 г. - Маркс К., Энгельс Ф. Соч., т. 18, с. 509) Ein Volk, das andere unterdrückt, kann sich nicht selbst emanzipieren (F. Engels. Flüchtlingsliteratur. - K. Marx, F. Engels. Werke, Bd. 18, S. 527).

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Не может быть свободен народ, угнетающий другие народы

См. также в других словарях:

  • Маркс — Биография. Учение Маркса. Философский материализм. Диалектика. Материалистическое понимание истории. Классовая борьба. Экономическое учение Маркса. Стоимость. Прибавочная стоимость. Социализм. Тактика классовой борьбы пролетариата …   Литературная энциклопедия

  • МАРКС — (Marx) Карл, полное имя Карл Генрих (1818 1883) нем. философ, социолог и экономист, один из наиболее глубоких критиков капитализма и основателей современного социализма. Творчество М. оказало серьезное воздействие на социальную мысль и социальные …   Философская энциклопедия

  • МАРКС — (Marx) Карл (05.05.1818, Трир 14.03.1883, Лондон) мыслитель и общественный деятель, основоположник марксизма. Родился в г. Трир (Германия) в семье адвоката. В 1835 41 г. учился на юридическом факультете Боннского, затем Берлинского университета.… …   Энциклопедия социологии

  • Маркс — Маркс, Деннис Ховард Деннис Ховард Маркс Dennis Howard Marks Деннис Ховард (Mr. Nice) Маркс с журналом «Ca …   Википедия

  • МАРКС — (Marx) Карл (5.5.1818 14.3. 1883), основоположник научного коммунизма, диалектич. и историч. материализма, науч. политэкономии, основатель и руководитель первых междунар. пролетарских орг ций, учитель и вождь международного пролетариата.… …   Демографический энциклопедический словарь

  • МАРКС — (Marx), американские актёры, братья: Леонард (Чико) (26.3.1886—11.10.1961), Артур (Харпо) (21.11.1888—28.9.1964), Джулиус (Граучо) (2.10.1890—19.8.1977). Выступали в музыкальных спектаклях, водевилях, обозрениях в кабаре, мюзик… …   Кино: Энциклопедический словарь

  • Маркс — город, р.ц., Саратовская обл. Возник в 1767 г. как колония нем. переселенцев, основанная бароном Кано де Борегаром и получившая по его титулу название Баронск. Вскоре ее переименовали в честь российской императрицы Екатерины II Алексеевны (1729… …   Географическая энциклопедия

  • МАРКС — (Marx) Карл (1818 1883) немецкий социолог, философ, экономист. Изучал право, философию, историю, историю искусств в Бонне и Берлине (1835 1841). Докторская степень философского факультета Йенского университета (1841). Основные сочинения: ‘К… …   История Философии: Энциклопедия

  • маркс — Марксштадт, Екатериненштадт, Баронск Словарь русских синонимов. маркс сущ., кол во синонимов: 5 • баронск (3) • город …   Словарь синонимов

  • МАРКС — и Энгельс чего. Жарг. мол. Шутл. Об основоположнике, законодателе, классике чего л. Маркс твою Энгельс! Жарг. мол. Эвфем. Бран. шутл. Выражение досады, раздражения, удивления. (80 е гг.). Мокиенко, Никитина 1998, 325. Обратиться к Марксу. Жарг.… …   Большой словарь русских поговорок

  • МАРКС — Адольф Федорович (1838 1904), издатель и книгопродавец. В 1859 приехал в Санкт Петербург из Германии. С 1870 выпускал журнал Нива , в приложении собрание сочинений русских и иностранных писателей, иллюстрированные альбомы, географические атласы и …   Современная энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»