-
81 вот невидаль!
тж. эка (экая) невидаль, какая невидаль, что за невидальирон., пренебр.what a wonder!; < here is> a wonder indeed! iron.Скажите, пожалуйста, какая невидаль - какая-то овсяная каша! (Д. Мамин-Сибиряк, Алёнушкины сказки) — Oatmeal of all things - a wonder indeed!
-
82 всех-навсех
уст.only; nobody but...Вот другим бог посылает же парней, а у неё всех на всех одна девка. (Д. Мамин-Сибиряк, Лётные) — Other mothers are lucky to have sons, but she has only a daughter.
-
83 всяк кулик в своём болоте велик
посл.cf. every dog is a lion at home; every dog is valiant at his own door; a cock is valiant on his own dunghill; every cock crows on it own dunghillСкажите пожалуйста, какая знаменитость: доктор Осокин... ха-ха! Всякий кулик на своём болоте велик. (Д. Мамин-Сибиряк, Поправка доктора Осокина) — 'My goodness! What a celebrity! Dr. Osokin of all people... Ha-ha! Every cock crows on its own dunghill.'
Русско-английский фразеологический словарь > всяк кулик в своём болоте велик
-
84 выпадать из памяти
slip (escape) one's memory; pass completely from one's memoryЧто они говорили за обедом - совершенно выпало из её памяти. (Д. Мамин-Сибиряк, Вкруг ракитового куста) — The subject of their talk at dinner had passed completely from her memory.
Русско-английский фразеологический словарь > выпадать из памяти
-
85 гнуть в дугу
разг.bring smb. under- Ах, мошенник! Да я его в три дуги согну! (Д. Мамин-Сибиряк, Хлеб) — 'Bah, the swindler! I'll bring him under, I will!'
-
86 дело прошлое
разг.- Что мне его стыдиться, мамаша? Дело прошлое, я была в него сама влюблена. (Д. Мамин-Сибиряк, Хлеб) — 'Why should I be shy of him, Mother? It's a thing of the past: at one time I lost my heart to him.'
-
87 дорого яичко к великому дню
дорого яичко к великому (христову, светлому) днюпосл.lit. an egg is dearest at Easter; cf. I have a good bow, but it is in the castle- Вы придаёте слишком большое значение моей небольшой услуге. - Нет, уважаемый Василий Назарыч, дорого яичко к христову дню. (Д. Мамин-Сибиряк, Приваловские миллионы) — 'You attach too much significance to the favour I did you,' Bakharev remonstrated. 'No, no, I don't. An egg is dearest at Easter, isn't it?'
Русско-английский фразеологический словарь > дорого яичко к великому дню
-
88 единым духом
разг.1) (сразу, в один приём) at one go; at a stretch; at the first go-off (onset); at (in) a single bound (blow, breath, etc.); at a (one) sitting; in one gulp"Надо всё-таки сдерживать себя", - подумал он. Подойдя к буфету, он одним духом выпил стакан воды. (М. Булгаков, Собачье сердце) — Self-control, he thought. One must, after all, control oneself. He made for the sideboard and downed a glass of water in one gulp.
Для корреспонденции всё готово. Не дожидаясь конца заседания, бегу в наши комнаты, и первый репортаж единым духом выливается на бумагу. (Б. Полевой, В конце концов) — My report is ready. Without awaiting the end of the sitting, I hasten to our rooms and, in a single outpouring, transfer my first impressions to paper.
Прогнали аттракцион одним духом: за исключением мелочей, всё прошло аккуратно, ровненько. (С. Абрамов, Требуется чудо) — They went through the act at one go: with the exception of trifles, it all went smoothly, neatly.
2) (очень быстро, мгновенно, моментально) in no time; in less than no time; in a flash (tick, trice, jiffy); like a shot- Лошадь купим самую отличную... Чтобы она единым духом взяла все семьдесят вёрст. (Д. Мамин-Сибиряк, Человек с прошлым) — 'We're going to buy the very best horse... to gallop these seventy versts in no time.'
-
89 звания нет
<и> звания нетпрост.there is no trace of it; it has never been the custom here (there); that is not the way with us (them, etc.)Этого и званья нет, чтобы навоз вывозить на пашню. (Д. Мамин-Сибиряк, Хлеб) — It has never been the custom here to manure the ploughland.
-
90 из вторых рук
из вторых (третьих) рук (узнавать, получать что-либо и т. д.)get, learn, etc. smth. at second hand; get second-hand information; cf. learn smth. by hearsay- [О вашем предприятии] к сожалению, я узнала только из третьих рук. (Д. Мамин-Сибиряк, Приваловские миллионы) — 'Unfortunately, I have got only second-hand information about your undertaking.'
-
91 из молодых да ранний
часто неодобр.Он слишком понимал политику Оникова... хотевшего воспользоваться только пенками с будущего золота. Из молодых да ранний выискался. (Д. Мамин-Сибиряк, Золото) — He could hardly fail to understand Onikov's line of conduct... The fellow wanted to skim the cream off coming gold. He was beginning early!
Русско-английский фразеологический словарь > из молодых да ранний
-
92 как свинцом налита
как (будто, словно, точно) свинцом налита (налиты)(о голове, руках, ногах)cf. leaden head (limbs, feet)Он с трудом открыл глаза, голова была точно налита свинцом. (Д. Мамин-Сибиряк, Хлеб) — His head leaden, he opened his eyes with an effort.
Русско-английский фразеологический словарь > как свинцом налита
-
93 лежать в лёжку
прост.be laid up for long; lie like a log; be flat on one's back; be bedridden- Маркушка-то в лёжку лежит, того гляди, богу душу отдаст. (Д. Мамин-Сибиряк, Дикое счастье) — Markushka is flat on his back. He may gasp his last at any moment.
Раз в месяц - с пенсии - Евстигнеич аккуратно напивался и после этого три дня лежал в лёжку. (В. Шукшин, Космос, нервная система и шмат сала) — Regularly, once a month, when he drew his pension, Yevstigneyich used to get drunk, after which he would be laid up for three days at a stretch.
-
94 на один лад
разг.much the same; the same wayЭти сердечные больные все на один лад. (Д. Мамин-Сибиряк, Суд идёт) — These heart patients are much the same.
-
95 на холостяцкую ногу
на холостяцкую (холостую) ногу (жить, вести жизнь и т. п.)разг.[Дядя] жил на холостяцкую ногу... Прислуживал ему один казачок Васька. (Д. Мамин-Сибиряк, Мать-мачеха) — The uncle lead a bachelor's life... The only domestic to attend him was Vaska, a boy-servant.
Русско-английский фразеологический словарь > на холостяцкую ногу
-
96 надрывать душу
неодобр.harrow smb.'s soul (heart); rend smb.'s heart; wrench smb.'s very soulА тут ещё волки... Учуяли беду, пришли к избушке и завыли. Целую ночь так-то выли, надрывая душу. (Д. Мамин-Сибиряк, Зимовье на Студёной) — And then there were the wolves. They had sensed that misfortune was afoot, had made their way to the little hut and broken into their howling chorus. All night long they would keep howling like that, wrenching one's very soul.
Наверно, опять морозный туман. Это хорошо, в туман фашисты не летают. Не станет надрывать душу сирена воздушной тревоги. (Н. Богданов, Бессмертный горнист) — Most probably there was a frosty fog. That was good, the nazis didn't fly in the fog. The air-raid siren would not harrow your heart and soul with its banshee wail.
-
97 оставлять на совести
( чьей)let it lie on smb.'s conscienceЗлые языки в Mr. Половинкине видели просто фаворита Раисы Павловны.., но мы такую догадку оставим на их совести. (Д. Мамин-Сибиряк, Горное гнездо) — The evil tongues spoke of Mr. Polovinkin as a favourite of Raisa Pavlovna..., but we let this conjecture lie on their conscience.
Русско-английский фразеологический словарь > оставлять на совести
-
98 оставлять с носом
( кого)разг., ирон.cf. give (leave) smb. the bag to hold; leave (keep) smb. < out> in the cold; leave smb. in the lurch; make a fool of smb.; dupe smb.Хитрого старика кто-то научил перехватить владыку на дороге и увезти в свой дом и таким образом оставить Гвоздева с носом. (Д. Мамин-Сибиряк, В горах) — Somebody had taught the sly old man to intercept and kidnap the bishop on the way leaving Gvozdev in the lurch.
Русско-английский фразеологический словарь > оставлять с носом
-
99 отдай всё да мало
прост., одобр.cf. the acme (pink) of perfection; as good as gold; a bit of all right; out of this world; first chop; top notch; up to the notch- Я тебе вот что скажу: есть у меня на примете одна поповна, - ну, отдай всё да и мало! Всем взяла. (Д. Мамин-Сибиряк, Все мы хлеб едим) — 'Look here,' he said. 'I have an eye to a priest's daughter. She is good as gold. Has all merits and virtues possible.'
Русско-английский фразеологический словарь > отдай всё да мало
-
100 отольются волку овечьи слёзки
погов.you'll (he'll, she'll, etc.) pay for my (our) tears!; cf. curses prove choke-pears to those that plant them- Креста на вас нет... Кровь нашу пьёте... Погоди, матушка, и на тебя управу найдём... отольются волку овечьи слёзы! (Д. Мамин-Сибиряк, Из уральской старины) — 'You blood-suckers have no fear of God... Just you wait, ma'am, we'll give you what-for! You'll pay for our tears!'
Русско-английский фразеологический словарь > отольются волку овечьи слёзки
См. также в других словарях:
Мамин — фамилия. Известные носители: Мамин, Аскар Узакпаевич (р. 1965) аким Астаны, министр транспорта и коммуникаций Казахстана с (2005 2006). Мамин, Максим Эдуардович (р. 1988) российский хоккеист. Мамин, Юрий Борисович (р. 1946) советский и российский … Википедия
Мамин — МАМИЧЕВ МАМКИН МАТУШКИН МАМУШКИН МАМЧЕНКО МАМЧЕНКОВ МАМЧИЦ МАТКИН МАТЫЦИН МАМАШЕВ МАМЧУК Эти фамилии с общим крнем имеют разное происхождение. слвоа мама и матушка объяснений не требуют. Мамин, Матушкин могли быть прозвищем любимого ребенка.… … Русские фамилии
МАМИН — Юрий Борисович (род. 1946), кинорежиссёр. В кино с 1976. Мастер эксцентрической, социально острой комедии; Праздник Нептуна (1986), Фонтан (1988), Бакенбарды (1990), Окно в Париж (1993). Источник: Энциклопедия Отечество (Мамин Сибиряк) Дмитрий… … Русская история
Мамин А. — Мамин, Аскар Узакпаевич (1965), аким города Астаны, министр транспорта и коммуникация Республики Казахстан с 2005 по 2006. Биография Родился в 1965 году. В детстве занимался хоккеем. Окончил Целиноградский инженерно строительный институт по… … Википедия
Мамин А. У. — Мамин, Аскар Узакпаевич (1965), аким города Астаны, министр транспорта и коммуникация Республики Казахстан с 2005 по 2006. Биография Родился в 1965 году. В детстве занимался хоккеем. Окончил Целиноградский инженерно строительный институт по… … Википедия
Мамин — (Дмитрий Наркисович, псевд. Мамин Сибиряк) известныйбеллетрист, сын священника, род. в 1852 г. на Урале, в Высимо Шайтанскомзаводе. Окончив пермскую семинарию, в 1871 г. поступил вмедико хирургическую акд., по ветеринарному отделению. В 1876 г.… … Энциклопедия Брокгауза и Ефрона
мамин — МАМА, ы, ж. То же, что мать (в 1 знач.). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
мамин — прил., кол во синонимов: 3 • мамкин (2) • мамочкин (1) • мамский (2) Словарь синонимов ASIS … Словарь синонимов
Мамин Ю. — Юрий Мамин На съёмках «Не думай про белых обезьян» Имя при рождении: Юрий Борисович Мамин Дата рождения: 8 мая 1946 Место рождения … Википедия
Мамин Ю. Б. — Юрий Мамин На съёмках «Не думай про белых обезьян» Имя при рождении: Юрий Борисович Мамин Дата рождения: 8 мая 1946 Место рождения … Википедия
Мамин — (Дмитрий Наркисович, псевдоним Мамин Сибиряк) известный беллетрист, сын священника; род. в 1852 г. на Урале, в Высимо Шайтанском заводе. Окончив Пермскую семинарию, в 1871 г. поступил в Медико хирургическую акад., по ветеринарному отделению. В… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона