Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

мамин

  • 41 дорого яичко к великому дню

    дорого яичко к великому (христову, светлому) дню
    посл.
    lit. an egg is dearest at Easter; cf. I have a good bow, but it is in the castle

    - Вы придаёте слишком большое значение моей небольшой услуге. - Нет, уважаемый Василий Назарыч, дорого яичко к христову дню. (Д. Мамин-Сибиряк, Приваловские миллионы) — 'You attach too much significance to the favour I did you,' Bakharev remonstrated. 'No, no, I don't. An egg is dearest at Easter, isn't it?'

    Русско-английский фразеологический словарь > дорого яичко к великому дню

  • 42 единым духом

    разг.
    1) (сразу, в один приём) at one go; at a stretch; at the first go-off (onset); at (in) a single bound (blow, breath, etc.); at a (one) sitting; in one gulp

    "Надо всё-таки сдерживать себя", - подумал он. Подойдя к буфету, он одним духом выпил стакан воды. (М. Булгаков, Собачье сердце) — Self-control, he thought. One must, after all, control oneself. He made for the sideboard and downed a glass of water in one gulp.

    Для корреспонденции всё готово. Не дожидаясь конца заседания, бегу в наши комнаты, и первый репортаж единым духом выливается на бумагу. (Б. Полевой, В конце концов) — My report is ready. Without awaiting the end of the sitting, I hasten to our rooms and, in a single outpouring, transfer my first impressions to paper.

    Прогнали аттракцион одним духом: за исключением мелочей, всё прошло аккуратно, ровненько. (С. Абрамов, Требуется чудо) — They went through the act at one go: with the exception of trifles, it all went smoothly, neatly.

    2) (очень быстро, мгновенно, моментально) in no time; in less than no time; in a flash (tick, trice, jiffy); like a shot

    - Лошадь купим самую отличную... Чтобы она единым духом взяла все семьдесят вёрст. (Д. Мамин-Сибиряк, Человек с прошлым) — 'We're going to buy the very best horse... to gallop these seventy versts in no time.'

    Русско-английский фразеологический словарь > единым духом

  • 43 звания нет

    <и> звания нет
    прост.
    there is no trace of it; it has never been the custom here (there); that is not the way with us (them, etc.)

    Этого и званья нет, чтобы навоз вывозить на пашню. (Д. Мамин-Сибиряк, Хлеб) — It has never been the custom here to manure the ploughland.

    Русско-английский фразеологический словарь > звания нет

  • 44 из вторых рук

    из вторых (третьих) рук (узнавать, получать что-либо и т. д.)
    get, learn, etc. smth. at second hand; get second-hand information; cf. learn smth. by hearsay

    - [О вашем предприятии] к сожалению, я узнала только из третьих рук. (Д. Мамин-Сибиряк, Приваловские миллионы) — 'Unfortunately, I have got only second-hand information about your undertaking.'

    Русско-английский фразеологический словарь > из вторых рук

  • 45 из молодых да ранний

    часто неодобр.

    Он слишком понимал политику Оникова... хотевшего воспользоваться только пенками с будущего золота. Из молодых да ранний выискался. (Д. Мамин-Сибиряк, Золото) — He could hardly fail to understand Onikov's line of conduct... The fellow wanted to skim the cream off coming gold. He was beginning early!

    Русско-английский фразеологический словарь > из молодых да ранний

  • 46 как свинцом налита

    как (будто, словно, точно) свинцом налита (налиты)
    (о голове, руках, ногах)
    cf. leaden head (limbs, feet)

    Он с трудом открыл глаза, голова была точно налита свинцом. (Д. Мамин-Сибиряк, Хлеб) — His head leaden, he opened his eyes with an effort.

    Русско-английский фразеологический словарь > как свинцом налита

  • 47 лежать в лёжку

    прост.
    be laid up for long; lie like a log; be flat on one's back; be bedridden

    - Маркушка-то в лёжку лежит, того гляди, богу душу отдаст. (Д. Мамин-Сибиряк, Дикое счастье) — Markushka is flat on his back. He may gasp his last at any moment.

    Раз в месяц - с пенсии - Евстигнеич аккуратно напивался и после этого три дня лежал в лёжку. (В. Шукшин, Космос, нервная система и шмат сала) — Regularly, once a month, when he drew his pension, Yevstigneyich used to get drunk, after which he would be laid up for three days at a stretch.

    Русско-английский фразеологический словарь > лежать в лёжку

  • 48 на один лад

    разг.
    much the same; the same way

    Эти сердечные больные все на один лад. (Д. Мамин-Сибиряк, Суд идёт) — These heart patients are much the same.

    Русско-английский фразеологический словарь > на один лад

  • 49 на холостяцкую ногу

    на холостяцкую (холостую) ногу (жить, вести жизнь и т. п.)
    разг.

    [Дядя] жил на холостяцкую ногу... Прислуживал ему один казачок Васька. (Д. Мамин-Сибиряк, Мать-мачеха) — The uncle lead a bachelor's life... The only domestic to attend him was Vaska, a boy-servant.

    Русско-английский фразеологический словарь > на холостяцкую ногу

  • 50 надрывать душу

    неодобр.
    harrow smb.'s soul (heart); rend smb.'s heart; wrench smb.'s very soul

    А тут ещё волки... Учуяли беду, пришли к избушке и завыли. Целую ночь так-то выли, надрывая душу. (Д. Мамин-Сибиряк, Зимовье на Студёной) — And then there were the wolves. They had sensed that misfortune was afoot, had made their way to the little hut and broken into their howling chorus. All night long they would keep howling like that, wrenching one's very soul.

    Наверно, опять морозный туман. Это хорошо, в туман фашисты не летают. Не станет надрывать душу сирена воздушной тревоги. (Н. Богданов, Бессмертный горнист) — Most probably there was a frosty fog. That was good, the nazis didn't fly in the fog. The air-raid siren would not harrow your heart and soul with its banshee wail.

    Русско-английский фразеологический словарь > надрывать душу

  • 51 оставлять на совести

    let it lie on smb.'s conscience

    Злые языки в Mr. Половинкине видели просто фаворита Раисы Павловны.., но мы такую догадку оставим на их совести. (Д. Мамин-Сибиряк, Горное гнездо) — The evil tongues spoke of Mr. Polovinkin as a favourite of Raisa Pavlovna..., but we let this conjecture lie on their conscience.

    Русско-английский фразеологический словарь > оставлять на совести

  • 52 оставлять с носом

    разг., ирон.
    cf. give (leave) smb. the bag to hold; leave (keep) smb. < out> in the cold; leave smb. in the lurch; make a fool of smb.; dupe smb.

    Хитрого старика кто-то научил перехватить владыку на дороге и увезти в свой дом и таким образом оставить Гвоздева с носом. (Д. Мамин-Сибиряк, В горах) — Somebody had taught the sly old man to intercept and kidnap the bishop on the way leaving Gvozdev in the lurch.

    Русско-английский фразеологический словарь > оставлять с носом

  • 53 отдай всё да мало

    прост., одобр.
    cf. the acme (pink) of perfection; as good as gold; a bit of all right; out of this world; first chop; top notch; up to the notch

    - Я тебе вот что скажу: есть у меня на примете одна поповна, - ну, отдай всё да и мало! Всем взяла. (Д. Мамин-Сибиряк, Все мы хлеб едим) — 'Look here,' he said. 'I have an eye to a priest's daughter. She is good as gold. Has all merits and virtues possible.'

    Русско-английский фразеологический словарь > отдай всё да мало

  • 54 отольются волку овечьи слёзки

    погов.
    you'll (he'll, she'll, etc.) pay for my (our) tears!; cf. curses prove choke-pears to those that plant them

    - Креста на вас нет... Кровь нашу пьёте... Погоди, матушка, и на тебя управу найдём... отольются волку овечьи слёзы! (Д. Мамин-Сибиряк, Из уральской старины) — 'You blood-suckers have no fear of God... Just you wait, ma'am, we'll give you what-for! You'll pay for our tears!'

    Русско-английский фразеологический словарь > отольются волку овечьи слёзки

  • 55 пахнет порохом

    разг.
    there is a smell of gunpowder in the air; war is in the air

    - Дрянь дело. Порохом пахнет... Фрей предсказал войну. (Д. Мамин-Сибиряк, Черты из жизни Пепко) — 'Things look black. War is in the air... Frei has foretold it.'

    Русско-английский фразеологический словарь > пахнет порохом

  • 56 писать как курица лапой

    разг., шутл., неодобр.
    scrawl (scratch, scribble) smth.

    - Ты пишешь как курица лапой. (Д. Мамин-Сибиряк, Хлеб) — 'I can't make out this scrawl of yours.'

    Русско-английский фразеологический словарь > писать как курица лапой

  • 57 под масть

    под < одну> масть
    прост.
    of the same kind; of the same stripe; of the same batch; cf. birds of a feather; chips of the same block; tarred with same brush (stick)

    - Ну, а мы-то остались, как и были, варнаками. Все под одну масть. (Д. Мамин-Сибиряк, Разбойники) — 'Well, we have always been cut-throats and are not going to mend our ways. All of us are tarred with the same brush.'

    Русско-английский фразеологический словарь > под масть

  • 58 притча во языцех

    библ., часто шутл., ирон.
    the talk of the town (village, etc.)

    Семейное положение доктора Кочетова давно сделалось притчей во языцех. (Д. Мамин-Сибиряк, Хлеб) — The family status of Dr. Kochetov became notorious long ago.

    Расспросив жителей, Воробейцев поднялся на второй этаж дома и в квартире у некоего Меркера обнаружил капитана О'Селливэна, ставшего в комендатуре притчей во языцех. (Эм. Казакевич, Дом на площади) — Having first questioned the tenants, Vorobeitsev mounted the stairs to the first floor and there in the flat belonging to one Merker he found the ubiquitous Captain O'Sullivan.

    Русско-английский фразеологический словарь > притча во языцех

  • 59 прохаживаться насчёт

    (кого, чего)
    разг.
    give smb. a dig; have a dig at smb.; have a knock (fling) at smb.; scoff at smth.

    Прозоров не упустил, конечно, случая и прошёлся довольно ядовито насчёт хорошего парня Яшки. (Д. Мамин-Сибиряк, Горное гнездо) — Of course, Prozorov did not lose the chance to have a fling at Yashka, that awfully good sport.

    Русско-английский фразеологический словарь > прохаживаться насчёт

  • 60 резать глаза

    разг., неодобр.
    1) (производить неприятное зрительное впечатление чрезмерной яркостью, пестротой, вульгарностью и т. п.) irritate the eyes; offend the eye; be an eyesore

    Мы видели... мужчин, женщин и детей, в ярких, режущих глаза красных и синих костюмах. (И. Гончаров, Фрегат "Паллада") — We saw... men, women and children wearing bright red and blue costumes that irritated the eyes.

    2) (резко выделяться, ощущаться, вызывая отрицательное отношение к себе) shock (annoy) smb. (as smth. different from usual standards)

    Это вполне современное явление никому не резало глаз. (Д. Мамин-Сибиряк, Приваловские миллионы) — That quite modern phenomenon did not shock anybody.

    Русско-английский фразеологический словарь > резать глаза

См. также в других словарях:

  • Мамин — фамилия. Известные носители: Мамин, Аскар Узакпаевич (р. 1965) аким Астаны, министр транспорта и коммуникаций Казахстана с (2005 2006). Мамин, Максим Эдуардович (р. 1988) российский хоккеист. Мамин, Юрий Борисович (р. 1946) советский и российский …   Википедия

  • Мамин — МАМИЧЕВ МАМКИН МАТУШКИН МАМУШКИН МАМЧЕНКО МАМЧЕНКОВ МАМЧИЦ МАТКИН МАТЫЦИН МАМАШЕВ МАМЧУК Эти фамилии с общим крнем имеют разное происхождение. слвоа мама и матушка объяснений не требуют. Мамин, Матушкин могли быть прозвищем любимого ребенка.… …   Русские фамилии

  • МАМИН — Юрий Борисович (род. 1946), кинорежиссёр. В кино с 1976. Мастер эксцентрической, социально острой комедии; Праздник Нептуна (1986), Фонтан (1988), Бакенбарды (1990), Окно в Париж (1993). Источник: Энциклопедия Отечество (Мамин Сибиряк) Дмитрий… …   Русская история

  • Мамин А. — Мамин, Аскар Узакпаевич (1965), аким города Астаны, министр транспорта и коммуникация Республики Казахстан с 2005 по 2006. Биография Родился в 1965 году. В детстве занимался хоккеем. Окончил Целиноградский инженерно строительный институт по… …   Википедия

  • Мамин А. У. — Мамин, Аскар Узакпаевич (1965), аким города Астаны, министр транспорта и коммуникация Республики Казахстан с 2005 по 2006. Биография Родился в 1965 году. В детстве занимался хоккеем. Окончил Целиноградский инженерно строительный институт по… …   Википедия

  • Мамин — (Дмитрий Наркисович, псевд. Мамин Сибиряк) известныйбеллетрист, сын священника, род. в 1852 г. на Урале, в Высимо Шайтанскомзаводе. Окончив пермскую семинарию, в 1871 г. поступил вмедико хирургическую акд., по ветеринарному отделению. В 1876 г.… …   Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

  • мамин — МАМА, ы, ж. То же, что мать (в 1 знач.). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • мамин — прил., кол во синонимов: 3 • мамкин (2) • мамочкин (1) • мамский (2) Словарь синонимов ASIS …   Словарь синонимов

  • Мамин Ю. — Юрий Мамин На съёмках «Не думай про белых обезьян» Имя при рождении: Юрий Борисович Мамин Дата рождения: 8 мая 1946 Место рождения …   Википедия

  • Мамин Ю. Б. — Юрий Мамин На съёмках «Не думай про белых обезьян» Имя при рождении: Юрий Борисович Мамин Дата рождения: 8 мая 1946 Место рождения …   Википедия

  • Мамин — (Дмитрий Наркисович, псевдоним Мамин Сибиряк) известный беллетрист, сын священника; род. в 1852 г. на Урале, в Высимо Шайтанском заводе. Окончив Пермскую семинарию, в 1871 г. поступил в Медико хирургическую акад., по ветеринарному отделению. В… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»