Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

максимов

  • 81 Б-159

    ПО БОКУ кого-что highly coll PrepP Invar used as predic (with subj: human or impers), usu. in past or fut contexts, often as imper if obj: inanim, it is usu. abstr) to free o.s. of s.o. or sth. (by getting rid of s.o., putting sth. to the side etc)
    X Y-a no боку = (past context) X dropped (ditched) Y
    X got rid of person Y X got person Y out of X's way (hair) X put (set) thing Y aside (in limited contexts) there is no room for thing Y
    Imper Y-a по боку =* to (the) hell with Y.
    «Меня от зарезанной курицы с души воротит, а здесь не курица - душа живая. Полномочия даны, а рука поднимется ли?» А полномочия ему даны были... недвусмысленные: жалость по боку (Максимов 3). "Seeing a hen's throat s lit turns my stomach and this is a human being. I've been given full powers, but can I bring myself to do it?" The full powers he'd been given were...unambiguous
    there was no room for pity (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-159

  • 82 Б-172

    ВСЁ БОЛЬШЕ AdvP Invar, usu. adv more often this WO) mainly, predominantly
    mostly
    for the most part
    (in limited contexts) most of... Тут же забрался и Фавори, но говорил мало, а все больше слушал (Салтыков-Щедрин 2). Favori was also there, but he spoke little and mostly listened (2a).
    «Сколько ты времени провел здесь всего?» - спросил Аркадий. «Года два сряду потом мы наезжали. Мы вели бродячую жизнь больше всё по городам шлялись» (Тургенев 2). "How long did you live here altogether?" asked Arkady "Two years on end, then we travelled about We led a roving life, wandering from town to town for the most part" (2b).
    «...Сюда все больше шпана, рвачи, золотая рота за длинным рублем налетела...» (Максимов 1). "...Most of the people we get here these days are riff-raff, rabble, tramps on the lookout for easy money" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-172

  • 83 Б-202

    С БРАТА (С НОСА, С ГОЛОВЫ) (брать, получать что и т. п.) coll PrepP these forms only prep obj) (to take, get sth.) from each
    from each (every) person (man etc)
    from each (and every) one (of us (you, them)) a head apiece each.
    "Я здесь договорился с местной властью: вечером устраиваем сольный концерт. По полтиннику с носа» (Максимов 3). "I've arranged with the local authorities—we're putting on a one-man concert tonight. Half a ruble a head" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-202

  • 84 Б-203

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ (ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ) НА СЕБЙ VP subj: human
    1. \Б-203 что, occas. кого (when obj: human or collect, the implication is that one undertakes to do sth. for or involving the person or group in question) to undertake to carry out sth. or to accept responsibility for sth.: ( obj: inanim) X взял на себя Y - X took Y upon himself
    X took it upon himself to do Y X assumed (responsibility for) Y X took care of Y (in limited contexts) X handled (volunteered to handle) Y
    X-y пришлось (X был вынужден и т. п.) взять на себя Y - Y fell onto X's shoulders
    ( obj: human or collect) X взял Y-a на себя - X took (took care of, handled) Y.
    He странно ли это: вот этот человек, недавно ещё совершенно незнакомый, сейчас уже знает обо мне так много, что взял на себя устройство моей судьбы (Аллилуева 2). Wasn't it strange, though: here was a man who recently had been a total stranger, and already he knew so much about me, had taken upon himself to settle my fate for me (2a).
    Навряд ли он (Маркс) мог побывать в Чегеме, даже если бы Энгельс, как всегда, бедняга, взял на себя расходы на это путешествие (Искандер 5). Не (Marx) could hardly have been to Chegem, even if Engels-as always, poor fellow-assumed the expense of the trip (5a).
    Но согласится ли она?! - воскликнул Аслан. — Она же меня любит. И как я ей в глаза посмотрю после этого?» — «Я всё беру на себя», - сказал дядя Сандро... (Искандер 5). "But will she consent?" Asian exclaimed. uShe loves me. How will I ever look her in the eye?" Til take care of everything," Uncle Sandro said... (5a).
    И Саша сказал только: «Если люди не могут жить вместе, они должны разойтись». Через месяц отец уехал на Ефремовский завод синтетического каучука. Так в шестнадцать лет Саше пришлось всё взять на себя (Рыбаков 2). All he (Sasha) had said was, "If people can't live together, they ought to separate." A month later his father went to work at the synthetic rubber factory in Efremov, and everything fell onto Sasha's shoulders, at the age of sixteen (2a).
    Пойми, - сказала Лола, - я ведь не говорю, чтобы ты взял её (дочь) на себя. Я же знаю, что ты не возьмёшь, и слава Богу, что не возьмёшь, ты ни на что такое не годен» (Стругацкие 1). "Get it into your head," said Lola, "I'm not saying that you should take her (our daughter). I'm well aware that you wouldn't, and thank God you wouldn't, you're no good at it" (1a).
    Уверяю вас, Петров против не выступит, я беру его на себя. I assure you Petrov won't speak out against you-I'll take care of him.
    2. \Б-203 что to assume leadership of sth.: X взял Y на себя = X took charge (control, command) of Y
    X took over Y X undertook to direct Y.
    Я знаю, что вы терпеть не можете административную работу, но все же вам придется взять на себя отдел патентов - больше некому. I know you can't stand administrative work, but nonetheless you have to take over the patent division-there's no one else who can do it.
    3. \Б-203 что to declare o.s. accountable (for another's guilt, wrongdoing, crime etc)
    X взял Y на себя = X took the blame (the rap) for Y
    X took responsibility for Y X claimed (said etc) that Y was (all) X's (own) doing.
    «Хочешь, возьму на себя дела ста восьмидесяти миллионов по обвинению в измене Родине?» (Алешковский 1). "Listen, if you want I'll take the rap for all the hundred and eighty million cases of treason against the motherland" (1a).
    На суде заведующий всё взял на себя, и остальных продавцов не тронули... (Искандеру. The manager took full responsibility in court, and the other salesmen were not touched (4a).
    Вот тут подельник твой в Верховный совет пишет, снисхождения к тебе просит, все на себя берет» (Максимов 2). "This partner of yours has written a petition to the Supreme Soviet asking for clemency for you, says it was all his doing" (2a).
    Надя прочно знала, много раз уже применяла: если брать на себя, не упрекать, что и он виноват, - Володя успокоится и отойдёт (Солженицын 5). ( context transl) Nadya had a firm rule, often applied in the past. If she took Volodya's share of the blame on herself, he would cool off and come around (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-203

  • 85 Б-209

    (И) БРОВЬЮ (ГЛАЗОМ, УХОМ, НОСОМ, УСОМ) НЕ ВЕДЁТ/НЕ ПОВЁЛ (И) БРОВЬЮ НЕ ШЕВЕЛЬНУЛ all coll VP subj: human more often pfv past usu. this WO s.o. does not outwardly react to sth., does not display his emotions toward sth. said or done in his presence
    X и бровью не повёл - X didn't bat (blink) an eye (an eyelid)
    X didn't turn a hair X didn't raise an eyebrow (in limited contexts) X didn't (even) seem to hear X didn't show a flicker of interest.
    «Покажи тебе самую что ни есть раскрасавицу - ты даже глазом не поведешь. Потому что биотоки отрицательные подключат» (Айтматов 2). "You could be shown the most ravishing creature you've ever set eyes on and you'll not even bat an eyelid. This will be because the bio-currents will cut out this feeling" (2a).
    «Борода-то у вас настоящая?» - спросила Таня. «Можете дёрнуть», - улыбнулся Востоков. Она с удовольствием дёрнула. Востоков даже и глазом не повёл (Аксёнов 7). "Is your beard real?" "You may pull it, if you like," Vostokov said, smiling. She gave it a good, stiff tug. Vostokov did not blink an eye (7a).
    Привьет (used in place of the correct form привет to show a German accent), Марья Николаевна!» - огибая её, почтительно поклонился Штабель... Та и ухом не повела, продолжая одной ей ведомый разговор с самой собою (Максимов 3). Stabel bowed and spoke as he went around her. "How do you do, Maria Nikolaevna?..." She didn't turn a hair but continued her private conversation with herself (3a).
    Ардабьев вскочил с песка и вдруг закричал на весь берег, торжествующе размахивая руками: «Ар-да-би-о-ла!»... А рыбак с безнадёжной удочкой и ухом не повёл (Евтушенко 1). Ardabiev leapt up from the sand and suddenly shouted out to all the canalside, triumphantly waving his arms: "Ar-da-bio-la!"...But the fisherman with his despondent fishing-rod did not even seem to hear (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-209

  • 86 Б-231

    БУДЬ ТЫ (он и т. п.) (ТРИЖДЫ) ПРОКЛЯТ highly coll VPimpcr 2nd and 3rd pers only indep. clause or sent adv (parenth) fixed WO
    (used to express strong dissatisfaction, disapprov al, displeasure etc) s.o. or sth. (mentioned in the preceding context) is abhorrent, deserves to be harshly rejected, cursed: будь X (трижды) проклят \Б-231 (God) damn X (to hell)
    to X can go to (bloody) hell
    may X be (thrice) damned!...(Скопенко) сморщился, словно от зубной боли, сорвавшись почти на крик. «Да будь они (женщины) все прокляты, всем им одна цена, любая ни за грош продаст!» (Максимов 2)....Hе (Skopenko) grimaced, as though from toothache, and his next words were almost shouted: "Damn them (women), they're all the same—they'll all cheat on you as soon as look at you!" (2a).
    Иосиф Джугашвили... въезжает в раскрытые ворота своего двора... Мать... выглядывает из кухни и улыбается сыну. Добрая, старая мать с морщинистым лицом... Добрая... Будь ты проклята!!! (Искандер 3). Iosif Dzhugashvili...drives through the open gates of his yard....His mother...glances out of the kitchen and smiles at her son. His kind old mother with her wrinkled face....His kind old...Damn her to hell! (3a).
    Саяпин:) Он (показывает на дверь кабинета Кушака) требует статью. Что будем делать? Так он этого не оставит... (Зилов:) Опять статья! Будь она проклята! (Вампилов 5). (S. (indicating the door to Kushaks office):) He's yelling for the article. What are we going to do? He won't let it drop... (Z.:) The hell with the article (5b).
    «... По мне, его кобыла и с матерью - да будь они прокляты! - а я жеребца не дам обскакать!» (Шолохов 2). "...His mare and its mother can go to bloody hell for all I care, but I won't let him beat the stallion!" (2a).
    .В трагических ролях он (Мольер) имел в лучшем случае средний успех... Но лишь только после трагедии давали фарс и Мольер, переодевшись, превращался из Цезаря в Сганареля, дело менялось в ту же минуту: публика начинала хохотать, публика аплодировала, происходили овации... Разгримировываясь после спектакля или снимая маску, Мольер, заикаясь, говорил в уборной: «Что это за народец, будь он трижды проклят!.. Я не понимаю...» (Булгаков 5). In tragic roles he (Moliere) had at best a fair to middling success....But as soon as farce followed tragedy, and Moliere transformed himself from Caesar into Sganarelle, there was an immediate change: the audience roared with laughter, applauded, and gave him ovations....Removing his makeup after the show, or taking off his mask, Moliere would stutter in his dressing room: "Idiots, may they be thrice damned! I can't understand it..." (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-231

  • 87 Б-235

    БУДЬТЕ ПОКОЙНЫ VPimpcr fixed WO
    1. obs Also: БУДЬ ПОКОЕН (2nd pers only
    indep. clause) there is no reason to be concerned about that, do not be disturbed by that
    set your mind at rest (at ease)).
    (Алексей:)...Изволите говорить насчет блох? Уж будьте покойны. Если блоха или клоп укусит, уж это наша ответственность... (Гоголь 2). (A.:) Your honor means fleas? Set your mind at rest. If a flea or bug bites you, we take the responsibility... (2b).
    2. coll
    Invar sent adv (parenth)) undoubtedly
    rest assured
    you can be sure of that no doubt about it you can bank (count, bet) on it for sure don't (you) worry.
    «Дождались станишники (phonetic spelling = станичники) своего часа. И уж они, будьте покойны, они своё возьмут» (Максимов 3). "This is just what the Cossacks have been waiting for. They'll take their revenge, don't you worry" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-235

  • 88 Б-256

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ (ХВАТАТЬ/СХВАТИТЬ) БЫКА ЗА РОГА coll VP subj: human fixed WO
    to take bold, resolute action, immediately and bravely addressing the most essential, difficult aspects of the matter
    X взял быка за рога = X took the bull by the horns.
    «Сколько лет, сколько зим!» - «Вот гостя тебе из Москвы привез. - Шилов брал быка за рога. - Чем привечать будешь?» (Максимов 1). "Haven't seen you out here for ages!" "I've brought you a visitor from Moscow." Shilov took the bull by the horns: "What can you offer us?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-256

  • 89 Б-257

    БЫЛ ДА СПЛЫЛ coll VP subj: any common noun (often omitted) past only fixed WO
    (a person or thing) was present somewhere, or (a thing) was in s.o. 's possession, but is no longer: (X) был да сплыл - X was here ( s.o. did have X etc), but not anymore ( any longer)
    X was here ( s.o. did have X etc) but it's all gone now here today, gone tomorrow here one day (minute), gone the next (in limited contexts) X came and went (has come and gone)
    Я встал и сказал: «Да ладно уж... Сказано -сделано. Сбрею (бороду). Считайте, что ее уже нет. Была и сплыла» (Аксенов 1). I stood up and said, "Well, okay then....No sooner said than done. I'll shave it (my beard) off. Think of it as already gone. Come and gone" (1a).
    «Так и молодость пройдет, жизнь - она короткая». - «Была у меня молодость да сплыла», -потерянно вздохнула она (Максимов 1). ( context transl) "And so your youth will slip by. Life is short!" "I was young once, but that's all past," she sighed distractedly... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-257

  • 90 Б-273

    ЧТОБ ПУСТО БЫЛО кому-чему, usu. тебе, ему и т. п. substand Interj Invar usu. this WO
    1. used to express annoyance, strong irritation, anger caused by s.o. or sth.: чтоб X-y пусто было! - damn X
    to hell with X! X can go to hell may person X rot (roast) in hell (, damn him)! may place X crumble to the ground.
    (Авдотья Назаровна:) Чтоб тебе пусто было, с ног сшиб! (Чехов 4). (A.N.:) You nearly knocked me over, damn you (4b).
    (Зилов:) Знать вас больше не желаю! Подонки!.. Чтоб вам пусто было! (Вампилов 5). (Z.:) I've had it with you! Scum!...Roast in hell, damn you! (5b).
    И на мое еврейское счастье я таки в конце концов попал в эту самую консерваторию, чтоб ей было пусто, и даже почти кончил её, спасибо, война помешала» (Максимов 1). "And, with my Jewish luck, I ended up entering the famous Conservatoire itself, may it crumble to the ground, and I almost finished my course, but luckily the war intervened" (1a).
    2. used to express admiration, surprise caused by sth.: well, I'll be damned (darned)!
    (hot) damn!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-273

  • 91 Б-282

    ЧЕМУ БЫТЬ, ТОГО (ТОМУ) НЕ МИНОВАТЬ (saying) you cannot avoid what must happen (said with certainty that what is fated to happen will happen regardless of how a person acts): - what must be must be what (whatever) will (is to) be will be whatfs got to be has got to be therefe no avoiding the inevitable.
    Жалоба Мими, единица и ключик! Хуже ничего не могло со мной случиться... «Что со мной будет? А-а-ах! что я наделал?! - говорил я вслух, прохаживаясь по мягкому ковру кабинета. - Э! — сказал я сам себе, доставая конфеты и сигары, - чему быть, тому не миновать...» (Толстой 2). Mimi's complaint, the bad mark, the key' Nothing worse could happen to me... "What will become of me? O-oh dear, what have I done!" I said aloud, walking over the soft carpet in the study. "Ha!" I said to myself as I got the candy and cigars, "what must be, must be.. " (2b).
    (Аркадина:) И у меня правило: не заглядывать в будущее. Я никогда не думаю ни о старости, ни о смерти. Чему быть, того не миновать (Чехов 6). (A.:) And another thing: I make it a strict rule never to look into the future, never to worry about old age or death. What will be, will be (6b).
    Чего надумал, Андрейка, умней не мог, мне же ещё и саботаж пришьют. - В увещевающем тоне Хохлушкина сквозило тоскливое безразличие. -Чему быть, того не миновать» (Максимов 1). "What are you thinking of, Andreika? Use your brains, they'll start pinning sabotage on me as well " In Khokhlushkin's admonishing tone there was an element of melancholy indifference. "What is to be will be" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-282

  • 92 В-7

    ЛЮБОПЫТНОЙ ВАРВАРЕ HOC ОТОРВАЛИ (saying) a person who is excessively curious and asks questions about other people's affairs brings trouble to himself ( usu. used as a warning not to ask questions, not to interfere): = curiosity killed the cat.
    «Ты кто?.. С какого эшелона?» - «Мы с Ожерелья... А тебе что?» - «Ничего... Спрашиваю просто». - «Любопытной Варваре нос оторвали» (Максимов 2). "Who are you?...What train are you from?" "We've come from Ozherelye....So what?" "Oh, nothing...I was just asking." "Curiosity killed the cat" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-7

  • 93 В-9

    И ВАШИХ НЕТ slang ( indep. clause Invar usu. used after a clause expressing a threat fixed WO
    (of s.o. who experienced or will experience complete failure, ruin, who perished or will perish) and your life (career, undertaking etc) will be finished, over
    and that's the end of you
    and you're done for and you've had it and it's all over (for you) and you're a goner.
    «Молчать! У меня с социально-опасными разговор короткий. Пулю в лоб, и ваших нет...» (Максимов 3). "Silence! I don't waste words on socially dangerous prisoners. A bullet in the head and that's the end of you"(3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-9

  • 94 В-11

    ВДОЛЬ И ПОПЕРЁК AdvP Invar adv fixed WO
    1. usu. пройти, исходить, изъездить и т. п. что \В-11 (more often used with pfv verbs) (to travel etc) throughout the whole of a given space, in all directions
    far and wide
    the length and breadth of sth. all over back and forth from one end to the other.
    «Сторона мне знакомая... исхожена и изъезжена вдоль и поперёк» (Пушкин 2). "As for knowing this land...I've traveled the length and breadth of it, on horseback and on foot..." (2a).
    В рейсах за желудёвыми шляпками и майскими жуками он облазил едва ли не каждую пядь, вдоль и поперёк исплавал все здешние пруды, держал в памяти самые потаённые стёжки (Максимов 2). On expeditions hunting for acorns or maybugs he crawled over practically every inch of the park, swam back and forth across all of its ponds, knew all the remotest trails and paths (2a).
    Но, положим, вояж - это роскошь, и не все в состоянии и обязаны пользоваться этим средством а Россия? Я видел Россию вдоль и поперёк» (Гончаров 1). "But, after all, travel (abroad) is a luxury, and not everyone can afford it, nor is everyone obliged to undertake it. And Russia? I have traveled from one end of Russia to the other" (1b).
    2. знать, изучить и т. п. кого-что - coll
    obj: more often inanim) (to learn, know s.o. or sth.) very well, down to the minutest details
    inside out
    backward and forward through and through.
    По физике у нас хороший преподаватель, свой предмет он знает вдоль и поперёк. We have a good physics teacher, he knows his subject inside out.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-11

  • 95 В-15

    ВЕК ВЕКОВАТЬ obsoles, coll VP subj: human
    usu. this WD) to spend one's life or the rest of one's life (in a humble position or circumstances, in one's native— usu. humble-setting)
    X будет век вековать - X will live out his life (days)....Уж лучше век одной вековать, чем с таким связывать свою жизнь... (Войнович 5)....Better to live out your life alone than to join it with someone like that... (5a).
    ...В тёмном молчании этом (Пётр Васильевич) проглядел и прослушал дыхание собственной дочери за перегородкой. Проглядел, что, схоронив мать, восемнадцатилетней девчонкой осталась она вековать свой век рядом с ним и с тех пор, вот уже без малого двадцать лет, ходит за ним... (Максимов 3)....In his black silence he (Pyotr Vasilievich) had no eyes for his daughter, no ears for the living being on the other side of the wall, the eighteen-year-old girl who after her mother's funeral stayed behind to live out her days at his side, and for nearly twenty years now had looked after him... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-15

  • 96 В-18

    ЗАЕДАТЬ/ЗАЕСТЬ ВЕК чей (ЖИЗНЬ чью, ЧУЖОЙ ВЕК, ЧУЖУЮ ЖИЗНЬ) allcoll(\?\ subj: human usu. impfv) by oppressing s.o., doing harm to s.o., to make his life unbearable
    X заедает Y-ов (чужой) век = X ruins (spoils, embitters) Y4s (another's) life
    X makes Y4s (another) life miserable X torments Y (another person) X makes life a torture for Y (someone else)).
    (Любим Карпыч:)...Я бедных не грабил, чужого веку не заедал... (Островский 2). (L.K:)..I didn't rob the poor, I didn't ruin another's life... (2a).
    (Ислаев:)...Хоть я и простой человек - а настолько понимаю, что чужую жизнь заедать не годится... (Тургенев 1). (I.:)...Though I am a simple man, I have this much sense: I know that it isn't a good thing to embitter another man's life (1b).
    Иван застонал протяжно, боднул воздух и двинулся к Никишкину: «Ржа ты, ржа, - захлебываясь, говорил он... - Дай я плюну на тебя, чтоб издох ты, пес!.. Что же ты нам век заедаешь?..» (Максимов 3). Ivan groaned aloud, swung his head angrily and advanced on Nikishkin. He was choking on his words..."You're like a blight.. I want to spit on you I hope you die like the dog you are Why should you live to torment us all our lives?" (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-18

  • 97 В-29

    (КАК (СЛОВНО» ПО ЩУЧЬЕМУ ВЕЛЕНЬЮ (-ию) coll ((как etc +) PrepP these forms only adv fixed WO
    in a most miraculous way, without anyone's intercession
    as if by magic
    as if by some magic formula (as though) at the wave of a (magic) wand.
    Огромные мольберты с натянутыми на подрамки и загрунтованными холстами, словно по щучьему велению, выросли за одну ночь в разных углах мастерской (Лившиц 1). In the space of a single night huge easels, their canvases primed and on stretchers, grew up in various corners of the studio, as if by magic (1a).
    На пороге, словно по щучьему веленью, вырос второй помощник (Максимов 2). As though at the wave of a wand, the Second Officer materialized in the doorway (2a).
    Part of the saying «По щучьему велению, по моему хотению». From the fairy tale about Emelya who set free the pike («щука») he had caught. The grateful pike promised that whatever Emelya wished would be granted as soon as he said «По щучьему велению, по моему хотению...».

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-29

  • 98 В-37

    ВИТЬ ВЕРЁВКИ из кого coll VP subj: human to subject s.o. ( usu. a meek or weak-willed person) to one's will, be able to make s.o. do exactly as one wants
    X из Y-a веревки вьёт - X wraps (twists) Y (a)round X's little finger
    X walks all over Y X has Y jumping through hoops X bosses (pushes) Y around.
    «Знаешь, нам иногда до крайности необходимо вить друг из друга веревки». - «Необходимо... а почему?» - «Наверное, потому, что мы не можем обойтись без того, чтобы не вить веревок из самих себя. Ну а если так, наступает момент, когда приобретённые навыки обязательно нужно на ком-то испробовать» (Залыгин 1). "You know, sometimes it's absolutely essential to wrap people round your little finger." "Essential? Why's that?" UI suppose because we can't get by if we don't wrap ourselves round our own little fingers. And that being so there comes a time when we absolutely have to test our acquired skills on somebody else" (1a).
    «Вот эдак кажинный ( substand = каждый) раз, майор за ей ( substand = ней), она - от него, не баба, а стервь, верёвки из нашего брата вьет...» (Максимов 1). "That's the way it happens every time. The major chases after her—she runs away from him. She's not a woman—she's a witch. She twists our lads round her little finger..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-37

  • 99 В-38

    СКОЛЬКО (KAK) ВЕРЁВОЧКЕ НИ ВИТЬСЯ, А КОНЕЦ БУДЕТ СКОЛЬКО ВЕРЁВОЧКУ (ВЕРЁВКУ) НИ ВИТЬ, А КОНЦУ БЫТЬ (saying) underhanded dealings, depraved behavior etc, no matter how long they continue, will eventually be stopped: = the pitcher goes often to the well, but is broken at last the pitcher goes once too often to the well (in limited contexts) it will catch up with you in the end.
    «Воровал мой оголец, как ни попадя ( ungrammat = веб, что попадется). Я тряпьё на базар таскала. Сколько верёвочке ни виться... Сгорели мы, как шведы. Он подельников выгораживал, всё на себя взял, ему на всю катушку, а мне, по моей глупости, — пять без поражения» (Максимов 3). "Не stole everything he could lay his hands on, this man of mine. I used to take it all down to the market to sell. It caught up with us in the end. We went up in smoke. He wouldn't squeal on his mates, he took all the blame, so they gave him the full treatment and I got five years without deprivation of rights for being stupid" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-38

  • 100 В-48

    ОБХОДИТЬ/ОБОЙТИ ЗА ТРИ BEPCTbl (3A ВЕРСТУ) кого coll VP subj: human the verb may take the final position, otherwise fixed WO
    to (try to) avoid, keep away from s.o.: X обходит Y-a за три версты = X steers (keeps) clear of Y
    X gives Y a wide (the widest possible) berth X goes miles (a mile) out of his way to avoid Y X keeps his distance (from Y).
    ...Зэк, который вот таким образом «нарушает», старается не попадаться на глаза, офицера обойдёт за три версты (Марченко 1)....A con who commits a "violation" in this way takes good care not to be seen and gives all officers the widest possible berth (1a).
    «И чего только вы с ней связались, скажите на милость! Её - эту Дёмину - у нас на заводе даже начальство за версту обходит, лишь бы не разговаривать» (Максимов 2). "What in God's name possessed you to tangle with Dyomina? Here at the shipyard even the bosses will go a mile out of their way to avoid having to talk to her" (2a).
    See B-46.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-48

См. также в других словарях:

  • Максимов — Сергей Васильевич (1831 1901) беллетрист этнограф. Р. в Костромской губ. в семье почтмейстера. Учился в Московском университете и Медико хирургической академии в Петербурге. В Москве М. сблизился с кружком молодой редакции «Москвитянина» во главе …   Литературная энциклопедия

  • МАКСИМОВ —         Александр Александрович [4 (16).8.1891, с. Нижнеувельский, ныне Троицкий р н Челябинской обл., 28.6.1976, Москва], сов. философ, чл. корр. АН СССР (1943). Чл. КПСС с 1918. Окончил физико математич. факультет Казанского университета (1916) …   Философская энциклопедия

  • МАКСИМОВ — Александр Александрович (1874 1928), выдающийся гистолог. По окончании Военно медицинской академии был оставлен при кафедре пат. анатомии, в 1900 02 гг. работал у проф. Циглера во Фрейбурге, с 1903 по 1922 г. профессор гистологии Военно… …   Большая медицинская энциклопедия

  • МАКСИМОВ — Владимир Емельянович (1932 97), русский писатель. В 1974 эмигрировал в Париж. Повести Мы обживаем землю (1961), Жив человек (1962). В романе Семь дней творения (1971), Карантин (1973) драматизм обыденной жизни в условиях советской… …   Современная энциклопедия

  • Максимов М. — (буква М. приставлена к его фамилии в отличие от других Максимовых) артист Имп. спб. сцены, француз по происхождению; приобрел известность в провинции и в 50 х годах выступал в СПб. в ролях драматических любовников, комических и с переодеваньем,… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Максимов, М. — автор уголовных романов (1870 гг.). {Венгеров} …   Большая биографическая энциклопедия

  • Максимов М. — Максимов М. (буква М. приставлена к его фамилии в отличие от других Максимовых) артист Императорской санкт петербургской сцены, француз по происхождению; приобрел известность в провинции и в 1850 х годах выступал в Санкт Петербурге в ролях… …   Википедия

  • Максимов — Содержание 1 Происхождение фамилии 2 Мужчины 2.1 А …   Википедия

  • Максимов — I Максимов         Александр Александрович [4(16).2.1874, Петербург, 4.12.1928, Чикаго], русский гистолог. В 1896 окончил Военно медицинскую академию в Петербурге (в 1903 1922 профессор). С 1922 жил и работал в Чикаго (США). В монографии об… …   Большая советская энциклопедия

  • МАКСИМОВ — 1. МАКСИМОВ Александр Александрович (1923 90), инженер, генерал полковник 0981), Герой Социалистического Труда (1984). Занимался разработкой, организацией производства, освоением и эксплуатацией ракетно космической техники. Ленинская премия… …   Русская история

  • Максимов В. С. — Владимир Максимов Олимпийские награды Гандбол (мужчины) Золото 1976 …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»