Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

лӱм+мланде

  • 101 волгалтараш

    волгалтараш
    Г.: валгалтараш
    -ем
    1. освещать, осветить что-л.

    Апрельысе кечын шӧртньӧ йолжо пӱтынь цехым волгалтара. И. Осмин. Золотые лучи апрельского солнца освещают весь цех.

    2. светить, посветить; излучать свет

    Икана йӱдым шижам, ончем: окнашке тылзе волгалтара, тӱнат кечывал гай волгыдо. М. Шкетан. Однажды ночью проснулся, смотрю: луна светит в окно, и на улице светло как днём.

    Йолт-йолт волгенче волгалтара, пуйто мланде ӱмбалне ала-мом кычалеш. Н. Лекайн. Молнии сверкают ярко, будто ищут что-то на земле.

    4. перен. просвещать, просветить

    Мемнан серымаш тулна шкенан калыкнам волгалтараш, тудлан ласка илышым ышташ шонымо гыч веле чӱкталт шоген. С. Чавайн. Наш творческий огонь зажжён лишь из желания просветить свой народ, создать для него счастливую жизнь.

    5. перен. освещать, осветить что (объяснить, изложить)

    Герой-влакын койышыштым автор кӧргӧ гычак волгалтарен, рашемден сӱретлен. С. Ибатов. Автор глубоко осветил внутренний мир своих героев.

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > волгалтараш

  • 102 волем

    волем
    геогр. впадина, углублённое место

    Ер – мланде ӱмбалне вӱд дене темалтше кугу лаке але волем. «Физ. геогр.» Озеро – это большая яма или впадина на земле, наполненная водой.

    Марийско-русский словарь > волем

  • 103 воранымаш

    воранымаш
    сущ. от воранаш
    1. преуспеяние, процветание

    Вольык озанлыкын лектышыжым нӧлталмаш мланде паша воранымаш дене чак кылдалт шога. Повышение продуктивности животноводства тесно связано с процветанием земледелия.

    Смотри также:

    тӱзланымаш
    2. благополучие, благоденствие

    Еҥ кӱшеш воранымаш капиталистический элыште осал койышлан ок шотлалт. Благополучие за чужой счёт в капиталистической стране не считается пороком.

    Марийско-русский словарь > воранымаш

  • 104 вотчина

    вотчина

    Феодал-шамыч шке вотчинылаштышт тӱрлӧ специальностян ремесленник-шамычым кучаш тыршеныт. «Кокла курым.» Феодалы в своих вотчинах старались держать ремесленников разных специальностей.

    Марийско-русский словарь > вотчина

  • 105 вужгаҥаш

    вужгаҥаш
    -ам
    1. рыхлеть, порыхлеть

    Мланде вужгаҥын земля порыхлела.

    2. пушиться, распушиться

    Ӱп вужгаҥын волосы распушились;

    шудо кошкен вужгаҥын сено, высохнув, распушилось.

    Марийско-русский словарь > вужгаҥаш

  • 106 вундо

    вундо
    I
    уст. руда; горная порода, содержащая металл

    Станок, машина, шӱдӧ коло пудан паровой чӧгыт, мланде вундым левыктыше комака-влак шолдыгат, шӱлат. М. Шкетан. Станок, машина, сто двадцатипудовые паровые молоты, рудоплавильные печи шумят, дымят.

    II
    уст. денежные средства, капитал, финансы

    Конторышто улшо чыла кредит ушемым иктыш ушашлан кӱштымаш толын, да Эвай Пӧтыр кодшо ий вундыжым, арвержым, кӱртньӧ сатужым сдаяш ямдылен шоген. М. Шкетан. Пришло распоряжение объединить все кредитные товарищества кантона, и Эвай Пётр готовил к сдаче финансы, имущества, металлоизделия прошлого года.

    уст. фонд, лучшая часть чего-н., богатство

    – Путырак чын, тынар шергакан кнага вундым чот саклаш кӱлеш. Я. Ялкайн. – Совершенно правильно, – столь ценный книжный фонд необходимо крепко беречь.

    Марийско-русский словарь > вундо

  • 107 вӱдава

    вӱдава
    рел. божество «мать воды»

    Тиде отышто марий-влак, ашнышаш вольыкыштым шӱшкылын, мланде авам, вудавам сӧрвален кумалыт ыле. М. Шкетан. В этой роще, принося в жертву свой домашний скот, марийцы молились божествам «матери земли» и «матери воды».

    Марийско-русский словарь > вӱдава

  • 108 вӱдколя

    вӱдколя
    Г.: вӹдкаля

    Сравни с:

    шурган

    Марийско-русский словарь > вӱдколя

  • 109 вӱдкорно

    вӱдкорно
    Г.: вӹдкорны

    Тыгай урылтмаш нерген калык шукертсек пала. Урылтмо вер лишне мланде йымалне вӱдкорно кия. «Мар. ком.» О таком обвале людям давно известно. Возле таких обвалов под землёй пролегает русло.

    Пӧрт оҥа дене леведме гын, оҥаште вӱдкорным ыштат. Если дом покрыт досками, то на досках делаются желобки для стока воды.

    Марийско-русский словарь > вӱдкорно

  • 110 вӱдтӱр

    вӱдтӱр
    прибрежье, берег (вӱд воктенысе мланде)

    Мутланен-мутланен, вӱдтӱрыш лекна. И. Ломберский. Беседуя, мы вышли на берег.

    Теве вӱдтӱрыштӧ сад кушкеш. А. Эрыкан. Вот на берегу растёт сад.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > вӱдтӱр

  • 111 вӱдшинча

    вӱдшинча
    Г.: вӹдсӹнзӓ

    (Чекче) вӱдшинча гыч вӱдым кошталят, мӧҥгӧ пӧртылаш гына кодо. К. Васин. Чекче зачерпнула воды из родника, осталось только возвращаться домой.

    Сравни с:

    памаш

    Марийско-русский словарь > вӱдшинча

  • 112 вӱдыжгаш

    вӱдыжгаш
    Г.: вӹдӹжгӓш
    -ем
    1. увлажняться, увлажниться; стать влажным

    Рок вӱдыжген почва увлажнилась.

    Мланде тунаре вӱдыжгыш, пурак олмеш лавыра лие. О. Тыныш. Земля настолько увлажнилась, вместо пыли появилась грязь.

    Пушкыдо кумылан Раиса Ивановнан кугу шинчаже утыр кугемеш, эркын вӱдыжга. А. Эрыкан. Большие глаза мягкосердечной Раисы Ивановны всё более расширяются, постепенно увлажняются.

    2. сыреть, отсыреть (вӱдым шупшаш)

    (Кождемырын) ош ыштырже лупсеш вӱдыжген, ӱмбакыже пушеҥге вуй гыч вӱд чӱчалтыш чарныде шыжа. К. Васин. Белые портянки Кождемыра отсырели в росе, с верхушки деревьев капает на него вода.

    3. запотеть; покрыться влажным налётом

    Лывыртыме деч ончыч окна янда вӱдыжга. Пале. Перед оттепелью окна потеют.

    Шокшо шӱран кӱмыж пундаште ӱстембал вӱдыжга – лывыртышлан. Пале. Стол запотеет под блюдом с горячим супом – к оттепели.

    Сравни с:

    шырчаҥаш

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > вӱдыжгаш

  • 113 вӱдыжгын

    вӱдыжгын
    Г.: вӹдӹжгӹн
    влажно, сыро

    Шыже мардеж вӱдыжгын пуалеш. Д. Орай. Осенний ветер дует влагой.

    Топланыше мланде вӱдыжгын ӱпшалтеш. Н. Лекайн. Подсохшая земля пахнет влагой.

    Марийско-русский словарь > вӱдыжгын

  • 114 вӱдыжтарыме

    вӱдыжтарыме
    1. прич. от вӱдыжтараш
    2. прил. орошаемый, оросительный

    Вӱдыжтарыме олык орошаемые луга;

    вӱдыжтарыме мланде орошаемые земли;

    вӱдыжтарыме система оросительная система;

    вӱдыжтарыме паша оросительная работа.

    Вӱдыжтарыме гектарын вийже кугу. «Мар. ком.» Велика сила орошаемого гектара.

    Марийско-русский словарь > вӱдыжтарыме

  • 115 вӱдылнаш

    вӱдылнаш
    -ем
    диал. окутываться, окутаться; обволакиваться, обволочься

    Чодыра тӱтыра ден вӱдылнен лес окутан туманом.

    Мланде шем пыл дене йыр вӱдылнен. О. Шабдар. Земля кругом окуталась чёрными тучами.

    Смотри также:

    вӱдылалташ

    Марийско-русский словарь > вӱдылнаш

  • 116 выче-выче

    выче-выче
    I
    Г.: вӹчӹ-вӹчӹ
    1. дружелюбно, задушевно, любезно

    Катай ден Калгай, выче-выче кутыркален, пӧрт воктенышт, ужар мланде ӱмбалне чӱчкыдын шинчылтыныт. М.-Азмекей. Катай с Калгаем часто посиживали на зелёной траве возле своих домов и дружелюбно беседовали.

    2. в согласии, в дружбе, душа в душу

    – Йӧратыме марий дене выче-выче илаш, куанжымат, ойгыжымат пырля чыташ, икте-весылан полшаш – эн пиалан илыш! В. Иванов. – Жить с любимым мужем душа в душу, делить радости и горе, помогать друг другу – самая счастливая жизнь.

    II
    пёстрый, в крапинку

    Теве пушеҥге кокла гыч ошалге-лудо, выче-выче пыстылан, кӱчык шулдыран кайык писын чоҥештен толеш. Тиде чыве вараш. Ю. Чавайн. Вот из-за деревьев стремительно летит сюда птица со светло-серым, в крапинку оперением, с короткими крыльями. Это ястреб-тетеревятник.

    Марийско-русский словарь > выче-выче

  • 117 гад

    1. гад; пресмыкающееся и земноводное животное (мланде ӱмбалнат, вӱдыштат илыше да нушкын коштшо животный)
    2. перен. гад (о человеке) (йырнык айдеме)

    – Фашист тӱшкам чот эскере, – шыргыжале лейтенант, – гад-влак толын лектыт гын, нуным чот кыре, трус ит лий! Н. Лекайн. – Внимательно следи за фашистами, – улыбнулся лейтенант, – если появятся гады, то бей их, не будь трусом!

    Марийско-русский словарь > гад

  • 118 гай

    Г.: гань
    посл. выражает
    1. сравнение; передаётся:
    1) союзами как, словно

    А Жданко, ош имньым кушкыжын, мардеж гай писын кудалеш. К. Васин. А Жданко, верхом на белом коне, мчится, словно ветер.

    Ушдымо вуй тулдымо понар гай. Калыкмут. Глупая голова словно фонарь без огня;

    2) наречием подобно (кому-чему-л.)

    Мый корным почнем весылан тӱня мучко, шӱмеш кече гай ырыктен ӱмыр мучко! Г. Гадиатов. Я хочу открыть дороги другим по всему миру, подобно солнцу весь век согревая в своём сердце;

    А Яльчик ер гай-влакышт мланде порволымо дене лийыныт. М.-Азмекей. Озёра подобные Яльчику возникли вследствие провала земли;

    4) предлогом вроде (кого-чего-л.)

    Сарайыш пакча гычла вигак кӱзаш лиеш. Оҥа дене кӱвар гай ыштыме. С. Чавайн. В сарай можно подняться прямо с огорода. Из досок сделано вроде моста.

    2. неуверенность, передаётся частицей словно, союзом как будто, вводным словом кажется

    Туштыла илыше чонанжат уке гай. Н. Лекайн. Там словно нет ни одной живой души.

    Вуйлатыше ялысе кресаньык, 30 ияш гайрак, вынер шупшыктымо ужга дене ӱстелтӧрыштӧ шинча. М. Шкетан. Руководитель – деревенский крестьянин, кажется, лет 30-ти, в шубе, обтянутой навиной, сидит за столом.

    Но ава шӱмыштӧ ала-мо кӱрылтмӧ гай чучаш тӱҥале. Б. Данилов. Но в сердце матери как будто что-то оборвалось.

    3. приблизительность; передаётся предлогом около, наречием почти, вот-вот (сейчас)

    (Людмила.) Теве компрессым ыштена, ик-кок кече гай эрта, эргыда адак Онар патыр гаяк таза лиеш. А. Волков. (Людмила.) Вот сделаем компресс, пройдёт день-два (около дня-двух) и ваш сын снова будет здоров как богатырь Онар.

    Чачи кечыгут гаяк капка ончылно оролен. С. Чавайн. Чачи почти целый день ждала у ворот.

    Марийско-русский словарь > гай

  • 119 гейзер

    гейзер

    Гейзер чужла, шурга, даже йырым-йыр мланде чытырналтеш. «Мар. ком.» Гейзер шипит, шумит, даже земля вокруг сотрясается.

    2. в поз. опр. гейзерный, гейзера

    Гейзер вӱд пеш кугу пайдам пуэн кертеш. «Мар. ком.» Вода гейзера может принести очень большую пользу.

    Марийско-русский словарь > гейзер

  • 120 геологий

    геологий
    геология (мланде комын ышталтмыжым да тушто лийын шогышо вашталтышым шымлыше наука)

    Геологийым тунемаш изучать геологию.

    Марийско-русский словарь > геологий

См. также в других словарях:

  • Мланде-Ава — (Мланде Ньё, Мланд) (Млянде ава, мюлянде ава) Мифология: Марийская Толкование имени: Мать земли, Матерь Земля Имя на других языках: Мод ава, Маа эма, Музьем му В иных культурах: Гея, Рея, Ерд …   Википедия

  • Кугу-Юмо — (Кугу Юмо, Кого Йымы) Кугу Юмо и кузнец Мифо …   Википедия

  • Юмын удыр — (Юмын удыр, Йымын Ыдыр) Юмын удыр в небесном жилище Мифология: Марийская …   Википедия

  • Азырен — (Азырен) Мифология: Марийская В иных культурах: Азраил Занятие: приносит смерть Связанные персонажи: Киямат, Мланде Водыж Атрибуты: кинжал Характерны …   Википедия

  • Юмын эрге — (Юмын эрге, Йымын эрге) Мифология: Марийская Толкование имени: Сын Неба Имя на других языках: Пургине Паз, Мир Сусне Хум В иных культурах: Тор, Аполлон, Гор Местность: небо, з …   Википедия

  • Чимбулат — Чумбылат (мар. Курык кугыза, Кугу еҥ, Поро Лемдетÿр Курык Кугыза, Полемдрук Кугыза) легендарный марийский князь, живший в XII веке и вошедший в марийскую мифологию. Имел княжескую резиденцию в Кукарке (ныне г. Советск), куда она была перенесена… …   Википедия

  • Чимбулатов камень — 57.417897, 48.92585357°25′04.43″ с. ш. 48°55′33.07″ в. д. / 57.417897 …   Википедия

  • Чумбылатов камень — 57.417897, 48.92585357°25′04.43″ с. ш. 48°55′33.07″ в. д. / 57.417897 …   Википедия

  • Волгенче — (Волгенче юмо) (Волгенче юмо) Мифология: марийская Толкование имени: бог молнии Имя на других языках: Зевс, Юпитер Местность: небо, тучи Отец: Кугу Юмо …   Википедия

  • Вуд-Ава — (Вӱд Ава) Мифология: Марийская Толкование имени: Мать воды Имя на других языках: Ведь Ава Местность: континентальные водоёмы Занятие: хранитель водных пространств Отец …   Википедия

  • Илыш-Шочын-Ава — (Илыш Шочын Ньё) (Илыш Шочын Ава, Шочыктышо, Юмыш) Мифология: Марийская Толкование имени: Жизнь Рождающая Мать В иных культурах: Анге патяй, Калташ Местность: земля Занятие: обеспечение плодородия …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»