-
81 С-532
ПО СРАВНЕНИЮ с кем-чем В СРАВНЕНИИ PrepP these forms only Prep the resulting PrepP is advwhen (a person, thing etc is) compared with (another person, thing etc): (as) compared with (to)in comparison with (to) (in limited contexts) by comparison(when comparing s.o. or sth. to someone or something else previously encountered) after... Должно быть, слова в старину читались медленнее и произносились значительнее. По сравнению с позднейшей убористой печатью, на странице помещалось мало знаков (Терц 3). In the old days people probably read much more slowly and put much greater meaning into words. Compared to the very close print of a later age, there were fewer letters to a page (3a)....В эту минуту Наполеон казался ему столь маленьким, ничтожным человеком в сравнении с тем, что происходило теперь между его душой и этим высоким, бесконечным небом с бегущими по нбм облаками (Толстой 4)....At that moment Napoleon seemed to him such a small, insignificant creature compared with what was taking place between his soul and that lofty, infinite sky with the clouds sailing over it (4a).Нужно сказать, что все события, сопровождавшие выход предыдущих пьес Мольера, решительно померкли по сравнению с тем, что произошло немедленно после премьеры «Школы жен» (Булгаков 5). It must be said that, whatever incidents attended the presentation of Moliere's previous plays, they dimmed to insignificance in comparison with the things that transpired after the premiere of The School for Wives (5a).Тесть играл (в бильярд) лучше. Сказывалась многолетняя практика, а Игорь, по сравнению с Александром Ивановичем, был почти совсем новичок, хотя и подающий надежды (Ерофеев 3). His father-in-law was a better (billiard) player. He had many years of practice under his belt, and Igor, by comparison, was a novice, albeit a novice who showed promise (3a).(В общежитии) горячей воды... ванной или душа не было. Но всё-таки условия по сравнению с теми, которые мне пришлось испытать до тех пор, были вполне приличными (Войнович 1)....(In the hostel) there was...no hot water, no bath or shower. But after the conditions in which I had been living, these were entirely decent (1a). -
82 Тот
m, та f, то n, те pl. jener, jene, jenes, jene; der, die, das, die; derjenige, diejenige, dasjenige, die jenigen; andere (r); vorig; nächst; der eine... od. richtige; diese (r); erstere (r); тот же derselbe; eben der; не тот der falsche; тот и другой dieser u. jener; другой; те-то die u. die; с тем чтобы um zu, damit; и того лучше ganz gut; тому назад vor; F не до того (Д jemand) kommt nicht dazu od. hat anderes zu tun; и то сказать tatsächlich; то, тем, этот, до, ни, же* * *тот m, та f, то n, те pl. jener, jene, jenes, jene; der, die, das, die; derjenige, diejenige, dasjenige, die jenigen; andere(r); vorig; nächst; der eine … oder richtige; diese(r); erstere(r);тот же derselbe; eben der;не тот der falsche;тот и друго́й dieser und jener; → другой;те́-то die und die;с тем что́бы um zu, damit;и того́ лу́чше ganz gut;тому́ наза́д vor;* * *<того́>мест jene(r, s)тот же са́мый derselbeи тот и друго́й beideоди́н и тот же ein und derselbeс того́ вре́мени seitdemме́сяц тому́ наза́д vor einem Monatв том до́ме in jenem Haus* * *n -
83 всегда
(см. также никогда) always• Безусловно, всегда возможно, что... - Of course, it is always possible that...• В отличие от этого, мы не всегда можем сказать, что... - In contrast, we cannot always say that...• В самом деле, мы всегда можем... - In fact, we can always...• Всегда возможно (выбрать и т. п.)... - It is always possible to...• Всегда имеется опасность, что... - There is always a danger that...(= неуверенность), когда мы... - There is always some uncertainty when we...• Для любой сформулированной задачи всегда можно... - In any given problem, one can always...• Итак, мы не можем всегда (= не всегда возможно)... - So we cannot always...• К счастью, всегда возможно избежать двусмысленности путем... - Fortunately, it is always possible to avoid confusion by...• Математики всегда придерживались того, что... - Mathematicians have always maintained that...• На практике мы почти всегда сталкиваемся с тем, что... - In practice, it is almost invariably the case that...• Не всегда случается, что... - It does not always happen that...• Однако необходимо всегда помнить, что... - One should always keep in mind, however, that...• Отметим, что этот коэффициент всегда положителен. - We note that this coefficient is always positive.• Подобные попытки не всегда являются успешными. - Such attempts are not necessarily successful.• Почти всегда лучше... - It is nearly always better to...• С другой стороны, в общем случае не всегда допустимо (сокращать общие множители и т. п.)... - On the other hand, it is not in general permissible to...• То, что это не всегда справедливо, было видно (в, из)... - That this is not always the case was seen in...• Форд всегда был заинтересован в эффективности. - Ford was always interested in efficiency.• Это не всегда верно. - This is not always the case.• Я всегда считал лекции профессора Смита вдохновляющими. - I always found Prof. Smith's lectures to be stimulating. -
84 давать голову на отсечение
[VP; subj: human; usu. 1st pers sing pres or fut, or infin with готов, мочь etc; usu. foll. by a что-clause]=====⇒ to assert, vouch for sth. with absolute confidence, conviction:- даю голову на отсечение, что... ≈ I'd bet (stake) my life that... (on it);- I'd bet my right arm that...♦ Не дам голову на отсечение, но не исключено, что КГБ узнал о моей книге (Амальрик 1). I wouldn't bet my life on it, but I think it quite possible that the KGB found out about my book (1a).♦ "Ну что же мне сказать, - ответил Юра, беспокойно заёрзал по стулу, встал, прошёлся и снова сел. - Во-первых, завтра вам станет лучше, - есть признаки, даю вам голову на отсечение" (Пастернак 1). "Well, what is there for me to say?" replied Yura. He fidgeted on his chair, got up, paced the room, and sat down again. "In the first place, you'll feel better tomorrow. There are clear indications-I'd stake my life on it-that you've passed the crisis" (1a).♦ "Голову отдам на отсечение, они в этом своём заведении наверняка принимали и высшее московское начальство" (Зиновьев 2). "I'd bet my right arm that some of the biggest bosses from Moscow have been invited to enjoy the delights of their establishment" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > давать голову на отсечение
-
85 давать руку на отсечение
[VP; subj: human; usu. 1st pers sing pres or fut, or infin with готов, мочь etc; usu. foll. by a что-clause]=====⇒ to assert, vouch for sth. with absolute confidence, conviction:- даю голову на отсечение, что... ≈ I'd bet (stake) my life that... (on it);- I'd bet my right arm that...♦ Не дам голову на отсечение, но не исключено, что КГБ узнал о моей книге (Амальрик 1). I wouldn't bet my life on it, but I think it quite possible that the KGB found out about my book (1a).♦ "Ну что же мне сказать, - ответил Юра, беспокойно заёрзал по стулу, встал, прошёлся и снова сел. - Во-первых, завтра вам станет лучше, - есть признаки, даю вам голову на отсечение" (Пастернак 1). "Well, what is there for me to say?" replied Yura. He fidgeted on his chair, got up, paced the room, and sat down again. "In the first place, you'll feel better tomorrow. There are clear indications-I'd stake my life on it-that you've passed the crisis" (1a).♦ "Голову отдам на отсечение, они в этом своём заведении наверняка принимали и высшее московское начальство" (Зиновьев 2). "I'd bet my right arm that some of the biggest bosses from Moscow have been invited to enjoy the delights of their establishment" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > давать руку на отсечение
-
86 дать голову на отсечение
[VP; subj: human; usu. 1st pers sing pres or fut, or infin with готов, мочь etc; usu. foll. by a что-clause]=====⇒ to assert, vouch for sth. with absolute confidence, conviction:- даю голову на отсечение, что... ≈ I'd bet (stake) my life that... (on it);- I'd bet my right arm that...♦ Не дам голову на отсечение, но не исключено, что КГБ узнал о моей книге (Амальрик 1). I wouldn't bet my life on it, but I think it quite possible that the KGB found out about my book (1a).♦ "Ну что же мне сказать, - ответил Юра, беспокойно заёрзал по стулу, встал, прошёлся и снова сел. - Во-первых, завтра вам станет лучше, - есть признаки, даю вам голову на отсечение" (Пастернак 1). "Well, what is there for me to say?" replied Yura. He fidgeted on his chair, got up, paced the room, and sat down again. "In the first place, you'll feel better tomorrow. There are clear indications-I'd stake my life on it-that you've passed the crisis" (1a).♦ "Голову отдам на отсечение, они в этом своём заведении наверняка принимали и высшее московское начальство" (Зиновьев 2). "I'd bet my right arm that some of the biggest bosses from Moscow have been invited to enjoy the delights of their establishment" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > дать голову на отсечение
-
87 дать руку на отсечение
[VP; subj: human; usu. 1st pers sing pres or fut, or infin with готов, мочь etc; usu. foll. by a что-clause]=====⇒ to assert, vouch for sth. with absolute confidence, conviction:- даю голову на отсечение, что... ≈ I'd bet (stake) my life that... (on it);- I'd bet my right arm that...♦ Не дам голову на отсечение, но не исключено, что КГБ узнал о моей книге (Амальрик 1). I wouldn't bet my life on it, but I think it quite possible that the KGB found out about my book (1a).♦ "Ну что же мне сказать, - ответил Юра, беспокойно заёрзал по стулу, встал, прошёлся и снова сел. - Во-первых, завтра вам станет лучше, - есть признаки, даю вам голову на отсечение" (Пастернак 1). "Well, what is there for me to say?" replied Yura. He fidgeted on his chair, got up, paced the room, and sat down again. "In the first place, you'll feel better tomorrow. There are clear indications-I'd stake my life on it-that you've passed the crisis" (1a).♦ "Голову отдам на отсечение, они в этом своём заведении наверняка принимали и высшее московское начальство" (Зиновьев 2). "I'd bet my right arm that some of the biggest bosses from Moscow have been invited to enjoy the delights of their establishment" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > дать руку на отсечение
-
88 в самом деле
[PrepP; Invar; fixed WO]=====1. [usu. adv]⇒ (in refer, to the nature of s.o. or sth.) in actuality (as opposed to as perceived, portrayed etc by s.o.):- in reality;- really;- actually.♦ Он [Давид] почувствовал впервые, что и он смертен, не по-сказочному, а в самом деле, с невероятной очевидностью (Гроссман 2). For the first time David felt very clearly that he himself was mortal, not just in a fairy-tale way, but in actual fact (2a).♦ Одни почитают меня хуже, другие лучше, чем я в самом деле... (Лермонтов 1). Some think me worse, others better, than I really am (Id). Some deem me worse, others better than I actually am (1a).2. [Particle or sent adv (often parenth)]⇒ used to confirm or ask for confirmation of sth. stated previously; also used to express one's agreement with, seconding of etc sth. said by another:- in fact;- actually;- really;- indeed.♦ Конечно, сказать, что я это [мещанскую ненависть жены Марата ко всякого рода чудачествам] заметил и принял к сведению, было бы неточно. Я в самом деле это заметил, но тогда подумал, что... это мне показалось (Искандер 2). Of course, it would be imprecise to say that I noticed this [Marat's wife's bourgeois hatred for any kind of eccentricity] and took it into account. I did in fact notice it, but at the time I thought I was imagining things (2a).♦ Многие очевидцы этого утра теперь утверждают, что скот села Анхара предчувствовал начало боя, хотя с достоверностью этого утверждения трудно согласиться... Так как голодный скот, находясь взаперти, всегда даёт о себе знать, теперь трудно установить, в самом деле он предчувствовал кровопролитие или нет (Искандер 3). Many eyewitnesses now claim that the livestock of the village of Ankhara had a premonition the battle would begin that morning, although this claim is hard to authenticate....Since hungry animals who find themselves penned up always make themselves heard, it is difficult to establish now whether they actually had a premonition of bloodshed or not (3a).♦ "Свинкин дело потерял!" - "В самом деле? Что ж директор?" - спросил Обломов дрожащим голосом (Гончаров 1). "Svinkin lost a file of documents." "Really? What did the director do?" Oblomov asked in an unsteady voice (1b).♦ "Кто тебе сказал, что Монина собираются уволить?" - "Декан". - "В самом деле?" - "В самом деле". "Who told you they were planning on firing Monin?" "The dean." "Really?" "Really."♦ "...Я этого так не оставлю, я позвоню, я пойду к Каретникову, ему ничего не стоит, ему стоит только снять трубку..."...Откликаясь на просьбы Ефима, Каретников и в самом деле кому-то звонил или писал письма на своём депутатском бланке и... отказа на его звонки или письма, как правило, не бывало (Войнович 6). "...I won't leave it at this. I'll call Karetnikov. I'll go see Karetnikov. All Karetnikov has to do is pick up the phone..." Karetnikov had indeed made phone calls on Yefim's behalf, or written letters, using his official stationery, and his calls and his letters always did their work (6a).3. [sent adv; often preceded by Conj "и"]⇒ used to introduce a statement justifying, supporting etc sth. previously stated:- indeed;- after all.♦ "Как ты едешь? Ну же, потрогивай!" И в самом деле, Селифан давно уже ехал зажмуря глаза, изредка только потряхивая впросонках вожжами по бокам дремавших тоже лошадей... (Гоголь 3). "You call this driving? Come on, put your whip to them, get going!" And indeed Selifan had been driving for a long time with his eyes closed, only now and then flipping the reins against the flanks of the horses, who were dozing too (Зс).♦...В комнату вошла... симпатичная женщина в белом чистом халате и сказала Ивану: " Доброе утро!" Иван не ответил, так как счёл это приветствие в данных условиях неуместным. В самом деле, засадили здорового человека в лечебницу... (Булгаков 9). Into the room came a kind-looking woman in a clean white coverall and said to Ivan, "Good morning!" Ivan did not reply, as he felt the greeting out of place in the circumstances. They had, after all, dumped a perfectly healthy man in the hospital.. (9b).4. [Particle]⇒ used to intensify an expression of indignation, annoyance, surprise etc, or to intensify a request or demand that s.o. do (or stop doing) sth.:- really!;- honestly!;- [with прекрати, перестань etc] (stop...,) will you?;- [when used with a negated word or phrase] certainly (not)!♦ "Экий я дурак в самом деле!" (Гоголь 3). "What a fool I am, really!" (3b). "Oh, what a fool I am, honestly!" (3a).♦ [Ислаев:] Michel, однако ты ненадолго уезжаешь?.. [Ракитин:] Не знаю, право... Я думаю... надолго... [Ислаев:] Ведь тебя здесь заменить некому. Не Большинцов же в самом деле! (Тургенев 1). [I.:] Michel, you aren't going to leave us for long, are you?.. [R..] I really don't know....I think.. for a long time... [I.:] But we have no one to replace you here! Certainly not Bolshintsov! (1b)Большой русско-английский фразеологический словарь > в самом деле
-
89 в сравнении
• ПО СРАВНЕНИЮ с кем-чем; В СРАВНЕНИИ[PrepP; these forms only; Prep; the resulting PrepP is adv]=====⇒ when (a person, thing etc is) compared with (another person, thing etc):- [in limited contexts] by comparison;- [when comparing s.o. or sth. to someone or something else previously encountered] after...♦ Должно быть, слова в старину читались медленнее и произносились значительнее. По сравнению с позднейшей убористой печатью, на странице помещалось мало знаков (Терц 3). In the old days people probably read much more slowly and put much greater meaning into words. Compared to the very close print of a later age, there were fewer letters to a page (3a).♦...В эту минуту Наполеон казался ему столь маленьким, ничтожным человеком в сравнении с тем, что происходило теперь между его душой и этим высоким, бесконечным небом с бегущими по нём облаками (Толстой 4)....At that moment Napoleon seemed to him such a small, insignificant creature compared with what was taking place between his soul and that lofty, infinite sky with the clouds sailing over it (4a).♦ Нужно сказать, что все события, сопровождавшие выход предыдущих пьес Мольера, решительно померкли по сравнению с тем, что произошло немедленно после премьеры "Школы жён" (Булгаков 5). It must be said that, whatever incidents attended the presentation of Moliere's previous plays, they dimmed to insignificance in comparison with the things that transpired after the premiere of The School for Wives (5a).♦ Тесть играл [в бильярд] лучше. Сказывалась многолетняя практика, а Игорь, по сравнению с Александром Ивановичем, был почти совсем новичок, хотя и подающий надежды (Ерофеев 3). His father-in-law was a better [billiard] player. He had many years of practice under his belt, and Igor, by comparison, was a novice, albeit a novice who showed promise (3a).♦...[В общежитии] горячей воды... ванной или душа не было. Но всё-таки условия по сравнению с теми, которые мне пришлось испытать до тех пор, были вполне приличными (Войнович 1)....[In the hostel] there was...no hot water, no bath or shower. But after the conditions in which I had been living, these were entirely decent (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в сравнении
-
90 по сравнению
• ПО СРАВНЕНИЮ с кем-чем; В СРАВНЕНИИ[PrepP; these forms only; Prep; the resulting PrepP is adv]=====⇒ when (a person, thing etc is) compared with (another person, thing etc):- [in limited contexts] by comparison;- [when comparing s.o. or sth. to someone or something else previously encountered] after...♦ Должно быть, слова в старину читались медленнее и произносились значительнее. По сравнению с позднейшей убористой печатью, на странице помещалось мало знаков (Терц 3). In the old days people probably read much more slowly and put much greater meaning into words. Compared to the very close print of a later age, there were fewer letters to a page (3a).♦...В эту минуту Наполеон казался ему столь маленьким, ничтожным человеком в сравнении с тем, что происходило теперь между его душой и этим высоким, бесконечным небом с бегущими по нём облаками (Толстой 4)....At that moment Napoleon seemed to him such a small, insignificant creature compared with what was taking place between his soul and that lofty, infinite sky with the clouds sailing over it (4a).♦ Нужно сказать, что все события, сопровождавшие выход предыдущих пьес Мольера, решительно померкли по сравнению с тем, что произошло немедленно после премьеры "Школы жён" (Булгаков 5). It must be said that, whatever incidents attended the presentation of Moliere's previous plays, they dimmed to insignificance in comparison with the things that transpired after the premiere of The School for Wives (5a).♦ Тесть играл [в бильярд] лучше. Сказывалась многолетняя практика, а Игорь, по сравнению с Александром Ивановичем, был почти совсем новичок, хотя и подающий надежды (Ерофеев 3). His father-in-law was a better [billiard] player. He had many years of practice under his belt, and Igor, by comparison, was a novice, albeit a novice who showed promise (3a).♦...[В общежитии] горячей воды... ванной или душа не было. Но всё-таки условия по сравнению с теми, которые мне пришлось испытать до тех пор, были вполне приличными (Войнович 1)....[In the hostel] there was...no hot water, no bath or shower. But after the conditions in which I had been living, these were entirely decent (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > по сравнению
-
91 SPEAK
• He cannot speak well that cannot hold his tongue - В добрый час молвить, в худой промолчать (B), Кто много болтает, тот много врет (K), Язычок введет в грешок (Я)• He is a wise man (wise) who speaks little - Говори меньше, умнее будешь (T), Кто молчит, тот двух научит (K)• He knows most who speaks least - Говори меньше, умнее будешь (Г), Кто молчит, тот двух научит (K)• He who knows does not speak; he who speaks does not know - Дурак кричит, умный молчит (Д), Кто молчит, тот двух научит (K)• Many speak much who cannot speak well - Возьмется болтун болтать - ничем не унять (B)• Speak fitly or be silent wisely - Нужно молчать, коли нечего сказать (H)• Speak kind words and you will hear kind answers - На добрый привет и добрый ответ (H)• Speak not rather than speak ill - Лучше молчать, чем пустое врать (Л)• Speak of angels and you'll hear the rustling of their wings - О волке толк, а тут и волк (O)• Speak of Satan and you'll see his horns - О волке толк, а тут и волк (O)• Speak of the devil and he is sure to appear - Серого помянешь, а серый здесь (C)• Speak of the devil /, and he'll appear/ - О волке толк, а тут и волк (O), Серого помянешь, а серый здесь (C)• Speak of the devil and in he walks - Серого помянешь, а серый здесь (C)• There is a time to speak and a time to be silent - В добрый час молвить, в худой промолчать (B) -
92 как
konj. fra, adv. hvor, adv. hvordan, adv. hvorledes, konj. ligesom, konj. siden, adv. sikket, konj. som* * *adv1 hvordan, hvorledesкак Вы поживаете? hvordan har De det? hvordan lever De? hvordan går det?как сказать по-русски? hvad hedder det på russisk? hvordan ell. hvad siger man på russisk?вот как! nå sådan! ja så!2 hvor;как долго? hvor længe?3 (udbrud) hvor, sikke, som, så; hvordan, hvorledes;как давно! hvor er det længe siden!как здесь хорошо! sikke ell. så rart her er! som her er rart!как я рад! hvor er jeg glad!4 (sammenligning) som; end;как говорят som man siger;как например som f eksбольше некому, как тебе jeg ikke andre end dig ( f eks at sige det til)он такой же, как раньше han er den samme som før5 om visse tidsforhold f eksкак вспомнишь, страшно становится når jeg kommer til at tænke på det, bliver jeg ilde til modeне успел...,как...nåede ikke..., før(end)...6 fremhæver det der pludselig skerона как кричит! pludselig gav hun et (vældigt) skrig fra sig!7 en række faste forb f eksа как же! ja, hvad ellers?как бы не я боюсь, как бы он не стал ругаться jeg er bange for at han begynder at skælde udкак бы не так det bliver der ikke noget af, den går ikkeкак бы то ни было hvad der end sker ell. måtte ske, under alle omstændighederкак быть? hvad nu?как вдруг (da der) pludselig ell. lige med etкак ни прошу, не идёт ligemeget hvor mange gange jeg beder ham, så kommer han ikkeкак ни говори, она права du kan sige hvad du vil, men hun har nu retпиши как можно чаще skriv så ofte som muligt, så tit du kanкак нельзя лучше bedst muligt, så godt som overhovedet muligtкак раз: 1) как раз в мой день рождения lige netop på min fødselsdag 2) костюм мне как раз habitten passer mig lige nøjagtigtкак так? hvad skal det sige?как...,так и... såvel...som, både...ogкак только aldrig ell. lige så snart. -
93 нельзя
предик. безл.1. (+ инф.; невозможно) it is impossible (+ to inf.); (о человеке тж.) one cannot, или can't (+ inf.); you can't (+ inf.) разг.; there is no (+ ger.); there is no way (of ger.); (с доп. при инф. тж.) cannot, can't (+ subject + pass. inf.)там нельзя дышать — it is impossible to breathe there; one / you can't breathe there
их нельзя остановить — it is impossible to stop them; there is no stopping them; they cannot be stopped
нельзя сказать, что — it cannot be said, one cannot say
нельзя не (+ инф.) — one cannot help (+ ger.)
ему и т. д. нельзя не (+ инф.), нельзя было не (+ инф.) — he, etc., cannot but (+ inf.), could not but (+ inf.)
нельзя не согласиться с вами ( не могу не согласиться) — I cannot but agree with you
нельзя ли сделать это, помочь ему и т. п.? — is it possible to do that, to help him, etc.?
разве нельзя сделать это и т. п.? — is it impossible to do that, etc.?
никогда нельзя знать, где он может быть, где его найдёшь разг. — you never know where to find him
2. (не допускается, воспрещается) it is not allowed (+ ger.), is prohibited (+ ger.); ( то же — как обращение ко 2-му лицу) you may not (+ inf.); (+ инф.; как требование на данный случай) you must not (+ inf.); (+ инф.; не следует, нехорошо) one should not (+ inf.), one ought not (+ to inf.); ( то же — как обращение ко 2-му лицу) you should not (+ inf.), you ought not (+ to inf.); (с доп. при инф.; с тем же оттенком тж.) should not (+ subject + pass. inf.), ought not (+ subject + to pass. inf.)прекратите курение, здесь нельзя! — stop smoking, it is not allowed, или is prohibited, here!
здесь курить нельзя — smoking is not allowed, или is prohibited, here; you may not smoke here; ( не курите здесь сейчас) you must not smoke here
нельзя ложиться (спать) так поздно — one / you should not go, или ought not to go, to bed so late
такие вещи нельзя делать ( о поведении) — one / you mustn't do that sort of thing
он человек, которому нельзя доверять, на которого нельзя положиться и т. п. — he is not a man* to be trusted, to be relied upon / on, etc.
его, их и т. д. нельзя порицать (за вн.), укорять (в пр.) — he is, they are, etc., not to blame (for)
никогда нельзя (+ инф.; соотв. указанным выше оттенкам значения) — you may never (+ inf.); never (+ inf.); one / you should never (+ inf.), или ought never (+ to inf.)
ему и т. д. нельзя (+ инф.; соотв. указанным выше оттенкам значения) — he, etc., may / must not (+ inf.); he, etc., should not (+ inf.), или ought not (+ to inf.)
никому нельзя (+ инф.) — nobody may / must (+ inf.) и т. д. (ср. выше)
ему, им и т. д. нельзя плавать, бегать и т. п. (запрещено, так как вредно) — he is, they are, etc., forbidden swimming, running, etc.; swimming, running, etc., is forbidden him, them, etc.
ему и т. д. нельзя курить — he is forbidden tobacco
ему, им и т. д. нельзя вина, мяса и т. п. разг. — he is, they are, etc., forbidden wine, meat, etc.; wine, meat, etc., is forbidden him, them, etc.
ничего нельзя разг. — nothing is allowed; everything is prohibited / forbidden
♢
как нельзя лучше — in the best way possible, splendidly -
94 нет
1. частицаnòмы едем? - нет — partiamo? - no.
нет, я не согласен — no, non sono d'accordo
••2. предик.а то нет? — proprio così, nò?
1) ( не имеется в наличии) non c'è••2) ( при противопоставлении) nòвсе устали, а я нет — tutti sono stanchi, e io nò
••3.нет бы помочь, а ты только советы даёшь — potresti dare una mano invece di dare solo dei consigli
nò м.наше решительное "нет" — un nostro risoluto ‘no’
••на нет и суда нет — se nò, è nò
* * *1) част. ( при отрицательном ответе) no; nient'affattoнет, не согласен! — no, non sono d'accordo!
нет, подождите, ещё надо подумать! — no, aspetti, bisogna pensarci ancora!
решительное / категорическое "нет" — un "no" deciso / categorico
2) сказ. (отсутствует, не существует) non ci sono, non c'e3) сказ. ( при противопоставлении)все устали, а я нет — tutti sono stanchi e io no
тебе весело, а ему нет — tu sei allegro e lui invece no
4) союз разг. (однако ж, при всём том) nienteтри учебника ему принёс, нет, ему всё мало — gli ho portato tre manuali, e lui niente, ne vuole altri
5) част. (при вопросе выражает удивление, сомнение)нет, в самом деле? — no, veramente?
нет расизму! — no, al razzismo!
•- нет-нет да и...
- нет ничего лучше как...
- нет ничего хуже как...
- нет так нет
- нет того, чтобы...
- скажи нет
- так нет же
- чего только нет!
- кого только нет!••сводить на нет — azzerare vt, vanificare vt прост. (разве не так?)
ты оказался прав - а то нет? — hai avuto ragione te - eh si, non è cosi?
на нет свести — annullare vt, azzerare vt
на нет сойти разг. — azzerarsi, svanire vi (e)
На нет и суда нет. — Chi non ha non dà
сказать своё твёрдое нет — dire il proprio deciso "no"
никак нет! — (si)gnorno!; mai (al mondo)!
* * *ngener. no, non, non c'e -
95 пример
1) ( образец) esempio м., modello м.2) ( частный случай) esempio м., caso м.3) ( математическое упражнение) compito м. di matematica* * *м.1) esempio; modello m ( образец)привести приме́р — portare / citare un esempio, esemplificare vt
привести / поставить в приме́р — citare ad [come] esempio
подать / показать хороший / дурной приме́р — dare un <buon / cattivo> esempio
по приме́ру — sull'esempio (di qd), secondo l'esempio
брать / взять с кого-л. приме́р — prendere esempio da qd
служить приме́ром — servire di modello
иллюстрировать приме́рами, приводить приме́ры — esemplicare vt; fare degli esempi; illustrare con esempi
2) мат. computo m, calcolo mдля приме́ра (в назидание) — a edificazione di
к приме́ру (сказать) — a mo' d'esempio; per fare un esempio
не в приме́р — a differenza
не в приме́р лучше — (ma) molto meglio
••чтобы не ходить далеко за приме́рами — potrei citare...
за приме́ром недалеко ходить — gli esempi abbondano
* * *n1) gener. riferimento, innanzi, paragone, regola, esempio2) liter. specchio, saggio3) fin. nonna -
96 нельзя
нареч.; в знач. сказ.1) ярамый2) мөмкин түгел,...ып булмый•- нельзя ли?
- нельзя сказать, чтобы... -
97 несколько
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > несколько
-
98 нельзя
нельга; няможна* * *(не дозволено, не следует) няможнанельзя не согласиться, не признать
— нельга не згадзіцца, не прызнацьнельзя ли сделать это, помочь ему
— ці нельга зрабіць гэта, дапамагчы ямукак нельзя лучше, хуже
— як мага лепш (як найлепш), горш (як найгорш)нельзя сказать, чтобы…
— нельга сказаць, каб… -
99 тот
* * *(в знач.: «это») гэтато было вчера, а это сегодня
— тое было ўчора, а гэта сённято были взрослые, а это дети
— там былі дарослыя, а гэта дзеціто ветер шумел, а это волки воют
— тады вецер шумеў, а гэта ваўкі выюць— у той час як, тым часам як— з таго часу як, з той пары якб) в составе словосочетаний, связывающих части высказыванияне то, чтоб…
— не тое, каб…и тому подобное (сокращённо: и т.п.)
— і да таго падобнае (сокращённо: і да т.п.)тому (будет) три года, как…
— таму будзе тры гады, як…— ні тое ні сёе, ні выплюнуць ні праглынуцьнет того, чтобы…
— няма таго, каб…Федот, да не тот
— той, ды не той, Саўка, ды не ў тых санках -
100 ВЫ ГОВОРИТЕ ПО-СЛОВАЦКИ?
См. также в других словарях:
лучше сказать — правильнее сказать, так сказать, вернее, иначе говоря, иными словами, то бишь, сиречь, вернее сказать, точнее сказать, перефразируя, говоря другими словами, говоря иными словами, другими словами, то есть Словарь русских синонимов. лучше сказать… … Словарь синонимов
лучше сказать — вводное выражение и члены предложения 1. Вводное выражение. То же, что «точнее говоря, если быть точным». Выделяется знаками препинания, обычно запятыми. Подробно о пунктуации при вводных словах см. в Приложении 2. (↑Приложение 2) Все сие сделало … Словарь-справочник по пунктуации
лучше сказать — Лучше (вернее, точнее, проще) сказа/ть, в зн. вводн. сл., употр. при поправке, уточнении. У нас мало времени, а точнее сказать, совсем нет … Словарь многих выражений
а(,) лучше сказать — союз + вводное выражение; союз + члены предложения 1. Союз + вводное выражение. Если слова «лучше сказать» можно изъять или переместить, то они выделяются с двух сторон знаками препинания, обычно запятыми. Если же исключить или переставить слова… … Словарь-справочник по пунктуации
а лучше сказать — А лучше (вернее, точнее) сказа/ть, в зн. союза. Вводит уточнение. Он умён, а лучше сказать, хитёр … Словарь многих выражений
А лучше сказать — ЛУЧШЕ. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
СКАЗАТЬ — СКАЗАТЬ, скажу, скажешь; сказанный; совер. 1. см. говорить. 2. скажем, вводн. Выражает допущение (разг.). Ну поезжай, скажем, завтра. 3. скажи (те), вводн. Выражает удивление, скажи(те) пожалуйста (разг.). Скажите, какой молодец! 4. скажешь!… … Толковый словарь Ожегова
ЛУЧШЕ — 1. см. хороший. 2. в знач. сказ., кому. Об улучшении состояния больного. Ребёнку сегодня л. 3. вводн. и частица. Предпочтительнее, вернее. Говори или, л., я? Л. не рисковать. Л. и не спорь. • А лучше сказать, в знач. союза вводит уточнение, а… … Толковый словарь Ожегова
сказать — глаг., св., употр. наиб. часто Морфология: я скажу, ты скажешь, он/она/оно скажет, мы скажем, вы скажете, они скажут, скажи, скажите, сказал, сказала, сказало, сказали, сказавший, сказанный, сказав 2. см. нсв. говорить … Толковый словарь Дмитриева
сказать — скажу, скажешь; сказанный; зан, а, о; св. 1. (нсв. говорить). (что). Выразить словесно мысли, мнения, сообщать (устно или письменно); произнести. С. своё мнение. С. правду. С. глупость, очередную банальность. Мне больше нечего с. С. речь; (разг.) … Энциклопедический словарь
сказать — скажу/, ска/жешь; ска/занный; зан, а, о; св. см. тж. скажи, скажешь!, сказал!, скажет!, скажем 1) а) (нсв. говори/ть … Словарь многих выражений