Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

лукан

  • 21 куд

    кр. ф. от кудыт шесть (число, цифра и количество). Куд вере в шести местах; куд гана шесть раз; куд йоча шестеро детей; куд шагатлан на шесть часов.
    □ Мелиораций пашашке куд ялым чумырен улына. М. Шкетан. Для мелиоративных работ мы объединили шесть деревень.
    ◊ Куд лукан пӧрт пятистенный дом, пятистенка; изба, разгороженная внутри бревенчатой стеной. Урем тӱрыштӧ куд лукан пӧрт, уремышке куд кугу окна. С. Чавайн. В конце улицы пятистенный дом, шесть больших окон на улицу. Ср. кудыт.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > куд

  • 22 пирамиде

    1. мат. пирамида (шуко шӧрынан наста: пундашыже кум але шуко лукан, ӧрдыжшӧ – ик вуйышко ушнышо кум лукан-влак). Вич шӧрынан пирамиде пятигранная пирамида.
    2. пирамида (акрет годсо Египетыште фараонын гробницыже).
    3. пирамида (физкультурник-влакын ыштыме фигурышт). Пирамиде ӱмбалне фестивальын символжо – Катюша, кугу курчак. «Мар. ком.». На пирамиде символ фестиваля – Катюша, большая кукла.
    4. воен. пирамида (винтовко аралыме вер). Пирамиде гыч винтовкым писын руалтен, казарме гыч куржын лекна. К. Березин. Схватив винтовки из пирамиды, мы выбежали из казармы.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пирамиде

  • 23 треугольник

    мат.
    1. треугольник (кум линий дене ыштыме кум кӧ ргӧ лукан геометрический фигур; тыгай форман ӱзгар, т. м.). Пӱ сӧ лукан треугольник остроугольный треугольник.
    □ Кенета тудо (Зубанов) йошкар карандаш дене сӱ ретлыме треугольникым ужылалтыш. В. Юксерн. Вдруг Зубанов заметил начертанный красным карандашом треугольник.
    2. в поз. опр. треугольника, треугольный. Треугольник форман в форме треугольника.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > треугольник

  • 24 шындаш

    Г. шӹ́ндӓ ш -ем
    1. сажать, садить, посадить; усаживать, усадить; рассаживать, рассадить; помогать (помочь) сесть; просить (попросить) занять где-л. место для сидения; предлагать (предложить), давать (дать) место. Йыгыре шындаш посадить рядом; издерыш шындаш посадить на санки; диваныш шындаш посадить на диван.
    □ Качу эргыже-влакым ӱстелтӧ рыш шындыш. И. Васильев. Качу своих сыновей посадила за стол. Владимировым президиумышто эн почётный верыш шынденыт. «Мар. ком.». Владимирова посадили на самое почётное место в президиуме.
    2. сажать, садить, посадить; зарывать (зарыть) в землю корни саженцев, семена, клубни, луковицы и т. п. с целью выращивания растений. Шуэн шындаш посадить редко; вес верыш шындаш пересадить на другое место; пакчасаскам шындаш посадить овощи.
    □ Окна ончыкем олмапум шынденам. «Ончыко». Перед своим окном я посадила яблоню. Кажне еҥшке ӱмырыштыжӧ пӧ ртым ыштышаш, пушеҥгым шындышаш, йочам ончен куштышаш. «Ончыко». Каждый человек в своей жизни должен построить дом, посадить дерево, вырастить детей.
    3. насаживать, насадить; плотно, крепко надевать (надеть) на что-л. Кольмо вурдым шындаш насадить черенок лопаты; савам шындаш насадить косу.
    □ – Кеч товарвондым шкеже тый шынден моштет? Регеж-Горохов. – Ты сам-то хоть топорище умеешь насадить? – Тый, Онтон, мотри, сава вурдым шынде да – шудо солаш. Н. Арбан. – Ты смотри, Онтон, насади черенок косы и – косить.
    4. сажать, посадить; ставить, поставить; прикреплять, прикрепить; пришивать, пришить к чему-л.; наносить (нанести) на какую-л. поверхность; оставлять (оставить) какие-л. следы на чём-л. Велыжым шындаш посадить (пришить) клин; тумышым шындаш поставить заплатку; тамгам шындаш посадить пятно.
    □ – Ай-ай, саҥгашкет чесле тӱ кым шындышыч. А. Айзенворт. – Ай-ай, большую шишку поставил ты на лоб.
    5. заносить, занести; наносить, нанести; засыпать (засыпать), заметать (замести) чем-л.; нагромождать (нагромоздить), образовывать (образовать) что-л., принося ветром, течением. Корно гоч пургыж шында гын, шемшыдаҥшочеш. Пале. Если дорогу занесёт снегом (букв. снежный занос), уродится гречиха. Ош куэреш лум шынден. З. Ермакова. В белом березняке нанесло снегу (букв. снег нанесён).
    6. сажать, посадить; заставлять (заставить), предлагать (предложить) заняться какой-л. сидячей работой. – Кодшо кечын Чопим тӱ редме машинашке шындынем ыле. Колышто, шонет? «Ончыко». – В прошедший день я хотел посадить Чопи на жатку. Думаешь, послушался? – Телефонышко дежурныйым шынденам. М. Шкетан. – К телефону я посадил дежурного.
    7. сажать, посадить (на яйца); помещать (поместить) домашнюю птицу в гнездо для высиживания птенцов. Комбым шындаш сажать гуся на яйца; лудым шындаш сажать утку на яйца.
    □ Чывым лу муно дене шынденам. Я посадила курицу на десять яиц.
    8. сажать, посадить; помещать (поместить), заключать (заключить) куда-л., лишая свободы. Тюрьмаш шындаш посадить в тюрьму.
    □ – Те йӧ ршеш титакдыме еҥымат шынден кертыда! Тендан кидыште суд. Н. Лекайн. – Вы можете посадить даже совсем невинного человека! В ваших руках суд. Качыжым шынденыт, а Ларисам чаманеныт, да товарищеский суд шерын лектын. В. Дмитриев. Парня посадили, а Ларису пожалели, и (дело) рассмотрел товарищеский суд. Ср. петыраш.
    9. ставить, поставить; помещать (поместить) куда-л., располагать (расположить) где-л. Кресаньык-влак, орол пӧ рт гыч ӱстелым луктын, кугу тумо ваштареш шындышт. Н. Лекайн. Крестьяне, вытащив стол из сторожки, поставили его напротив большого дуба. Мешакем мландӱ мбак шындышым. Г. Чемеков. Я свой мешок поставил на землю.
    10. ставить, поставить; строить, построить; сооружать, соорудить. Пӧ ртым шындаш построить дом.
    □ Изибай, смола заводым кудалтен, скипидар заводым шындыш. Я. Элексейн. Изибай, отказавшись от смолокурни, построил скипидарный завод. Шке эрыкше лиеш ыле гын, (Григорий Петрович) школжымат кожлашке шында ыле. С. Чавайн. Была бы его воля, Григорий Петрович и школу поставил бы в лесу.
    11. ставить, поставить, наставить; укреплять, укрепить; устанавливать, установить. Рамым шындаш ставить раму; мурдам шындаш ставить морду.
    □ Пире кышам кычал муыт. Коктын ныл вере капканым шындат. М. Шкетан. Находят следы волков. В четырёх местах (они) вдвоём ставят капкан. Вашке автопоилкым шындаш тӱҥалыт. М. Иванов. Скоро будут устанавливать автопоилку.
    12. ставить, поставить; накладывать (наложить), прикладывать (приложить) к какой-л. части тела с лечебными целями. Компрессым шындаш поставить компресс; горчичникым шындаш поставить горчичник.
    □ Врач банкым шындаш шӱ ден, аспириным выписатлен. С. Музуров. Врач рекомендовал поставить банки, выписал аспирин.
    13. вставлять, вставить; помещать, поместить; вделывать (вделать) в середину, внутрь чего-л. Пӱ йым шындаш вставить зубы.
    □ – Тый --- молан окна яндам от шынде? М. Шкетан. – Ты почему не вставляешь оконное стекло? Халявский изи ӱстембалне шинчыше нарынче яшлыкым почо, плёнкан кассетым шындыш. «Ончыко». Халявский открыл жёлтый ящик на маленьком столике, вставил кассету с плёнкой.
    14. пересаживать, пересадить; вырезав, перемещать (переместить) на другое место для приживания (какой-л. орган). Больницыште кызыт ыштат чыламат! У шӱ мым, у вергым шындат. С. Вишневский. Сейчас в больнице делают всё! Пересаживают новое сердце, новую почку.
    15. ставить, поставить; рисовать (нарисовать), делать (сделать) оттиск на чём-л., где-л. Кум лукан письма ӱмбалан тыгаяк кум лукан штампым шындыме. П. Корнилов. На треугольном письме поставлен такой же треугольный штамп.
    16. ставить, поставить; выставлять (выставить); изображать (изобразить) письменно (оценку). (Сочинений) возымылан Григорий Петровичлан нылытаным шынденыт. С. Чавайн. За сочинение Григорию Петровичу поставили четвёрку. Кушто кок точкым шындаш кӱ леш гын, тушко тирем шындем. В. Косоротов. Где нужно ставить двоеточие, там я ставлю тире.
    17. ставить, поставить; осуществлять (осуществить) постановку на сцене. Балетым шындаш поставить балет.
    □ Ик тылзе гутлаште школ коллектив вий дене кум спектакльым шындышна. М. Шкетан. В течение месяца мы силами школьного коллектива поставили три спектакля. Вашке ме шкенан вийна дене концертым шындышаш улына. К. Коряков. Своими силами мы скоро должны поставить концерт.
    18. ставить, поставить; выдвигать, выдвинуть; предлагать, предложить. Думыш сайлымаш тыглай паша огыл, тыште калык шке шонымыжым каласен кертеш, шке требованийжым шынден кертеш. Н. Лекайн. Выборы в думу дело не простое, здесь народ может выразить своё мнение, может выдвинуть свои требования. Дивизий ончылан изи огыл задачым шындыме. «Ончыко». Перед дивизией поставлена не малая задача.
    19. ставить, поставить; налаживать, наладить; организовывать, организовать. Пашам сайын шындышым, кулак кашаклан отпорым пуышым. «Мар. ком.». Я хорошо организовал работу, дал отпор кулакам. Вольык ончымо пашам томам шындыме. «Ончыко». Работа в животноводстве поставлена плохо.
    20. чинить, учинить; делать, сделать; устраивать, устроить; создавать, создать (препятствие). Тиде мемнан пашаланна путырак кугу чаракым шынден кертеш. И. Ятманов. Это для нашей работы может учинить очень большое препятствие. Ӧрдыж еҥлан тиде шинчаш ок перне, а туныктымо пашалан чаракым шынден кертеш. В. Косоротов. Постороннему человеку это не бросается в глаза, а в деле обучения может создать препятствие.
    21. ставить, поставить; считать, счесть чем-л. Примерлан шындаш ставить в пример.
    22. разг. надевать, надеть (на голову). (Элексей кугыза) шӱ кшӧ теркупшым шындыш да кас велеш пакча шеҥгек лекте. Н. Лекайн. Старик Элексей надел изношенную шляпу и вечером вышел на задворки. Качын вуйыш вӱ ргене йолван той упшым шынденыт. А. Волков. На голову парня надели головной убор из латуни с медными кисточками. Ср. упшалаш, упшалташ.
    23. разг. ставить, поставить; угощать, угостить кого-л. за что-л. (Вома:) Модын колтет гын, черпыт аракам шындет. А. Волков. (Вома:) Если проиграешь, то поставишь четверть водки. – Калыкым сӧ рвален ончо, калыклан иктаж пел ведра аракам шынде. О. Тыныш. – Ты попробуй уговорить народ, поставь с полведра водки людям.
    24. разг. ударить, стукнуть. Иван кӱ ртньӧ тоям ончыкта. – Ик гана вует гыч шындем гын, йолетым тунамак чумалтет. С. Чавайн. Иван показывает железную палку: – Если один раз ударю тебя по голове, тотчас же протянешь ноги.
    25. в сочет. с деепр. формой образует составные глаголы со значением законченности действия, с оттенком перехода его в состояние. Йӱ ын шындаш напиться; шупшын шындаш затянуть; чоҥен шындаш построить; петырен шындаш закрыть.
    □ (Тойгизя) урем вел капкажым кӧ ргӧ могыр гыч тӱ кылен шындыш. А. Юзыкайн. Тойгизя свои ворота на улицу запер с внутренней стороны.
    // Шынден колташ отправить кого-л. куда-л. на чём-л. (Чопай:) Салика олмеш, Марина, тыйым шынден колтена. С. Николаев. (Чопай:) Марина, вместо Салики мы отправим тебя. Шынден кондаш привезти кого-л. на чём-л. (с собой). Сийжын токшым палем ыле гын, марием шынден кондем ыле. Муро. Если бы я знала изобилие угощения, привезла бы своего мужа. Шынден коштыкташ возить кого-л. на чём-л. – Тыйымат шынден коштыктен кертам. В. Иванов. – Я могу и тебя возить. Шынден наҥгаяш (каяш) повезти, увезти кого-л. на чём-л. (с собой). – Шич, ялыш шумеш шынден наҥгаем. М. Иванов. – Садись, я тебя повезу до деревни. Шынден пуаш разг.
    1. ударить, стукнуть кого-л., выстрелить в кого-л. – Теве вует гыч шынден пуэм. – Вот ударю тебя по голове. 2) высказать, выпалить; сказать кому-л. резко. «А йога, манат, кӱ шычын, кеч-мом ыште...» МТС директор тыге манмылан вигак шынден пуа: – Немедленно прекратить! М. Шкетан. «А течёт, говоришь, сверху, хоть что делай...». На такие слова директор МТС сразу выпалит: – Немедленно прекратить!
    ◊ Веран-верыш шындаш ставить (поставить) точку над «и»; разобраться в чём-л. (букв. расставить по (своим) местам). Газет кертшашлык, чылажымат веран-верышке шында. Кӱ леш гын, судышкат шукта. В. Бердинский. Газета должна справиться, во всём разберётся. Если надо, до суда доведёт. Вий(ым) шындаш накопить сил; окрепнуть. См. вий. Логареш (логарыш) шындаш подавиться (от чего-л. застрявшего в горле – букв. посадить в горло). См. логар. Томым шындаш наливаться, налиться (о злаковых). Шӱ лят, моло икияшат томым шынден огыт шукто. С. Николаев. И овёс, и другие яровые не успевают налиться. Точкым шындаш поставить точку; окончательно выяснить. – Ямде ӱмбалне илет, теве мо! – точкым шындыш ӱдырамаш. М. Евсеева. – Живёшь на готовом, вот что! – поставила точку женщина. Уш(ым) шындаш
    1. образумить; сделать возмужалым, зрелым, опытным, умудрённым; 2) набираться (набраться) ума; становиться (стать) умнее, взрослее, опытнее, умудрённее. См. уш. (Шкем) кӱ ш(кӧ) шындаш
    1. возгордиться; возомнить (себя), ставить себя выше других. Валя шкенжым кӱ шкӧ шында, илен моштымыж дене, кертмыж дене моктана. Ю. Артамонов. Валя возомнила себя, хвастается своим умением жить, своими возможностями. См. кӱ ш(кӧ). 2) ставить выше; считать (более) важным, главным. – Ондалалтынна, йолташ-влак! (Алёша) личный пашам общественный деч кӱ шкӧ шында улмаш. В. Иванов. – Товарищи, мы обманулись! Алёша личное дело, оказывается, ставит выше общественного. (Шкем) ӱлыкӧ шындаш ставить себя ниже других; принизить себя, унижаться. Тыге мурыштышт уло шӱ мыштым почын каласеныт, шкеныштым чодыра маска деч, вӱ д ӱмбалсе шанчаш дечат ӱлыкӧ шынденыт. К. Четкарев. Так в своих песнях они открывали всю свою душу, ставили себя ниже лесного медведя, даже щепки, что на поверхности воды.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шындаш

  • 25 Lucanus

    I Lūcānus, a, um Vr, L etc. = Lucanicus II Lūcānus, ī m.
    луканец Vr, C, Cs, L
    III Lūcānus, ī m. (M Annaeus)
    Лукан, племянник Сенеки Старшего, римск. поэт. автор поэмы «Pharsalia» (о борьбе Цезаря с Помпеем) Q, M, T etc.

    Латинско-русский словарь > Lucanus

  • 26 Causas, non fata, sequi

    Искать правоту дела, а не благосклонность судьбы.
    Лукан, "Фарсалия", III, 298-306:
    Íll(e) ubi déseruít trepidántis móenia Rómae,
    Ágmine núbiferám raptó superévolat Álpem,
    Cúmqu(e) alií famáe populí terróre pavérent,
    Ét causás, non fáta sequí. Tamen ánte furórem
    Órant Cécropiáe praeláta frónde Minérvae.
    Он же *, покинув холмы дрожащего в ужасе Рима,
    С армией перелетел осененные тучами Альпы.
    Хоть от жестоких вестей трепетали другие народы,
    Все же фокейцев сыны ** средь общих сомнений решились
    И договору служить, а не судьбам. Но раньше пытаясь
    Мирною речью, неся Минервы Кекроповой ветви ***,
    Так умоляют они врага, подошедшего близко.
    (Перевод Л. Остроумова)
    * Цезарь - авт.
    ** Граждане фокейской колонии Массилии (ныне Марсель). - авт.
    *** Ветви оливы, дерева, посвященного Афине (Минерве), символ мира. Кекроп - легендарный основатель Афин. - авт.

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Causas, non fata, sequi

  • 27 Etiám periére ruínae

    Погибли даже развалины.
    Лукан, "Фарсалия", IX, 964-69 - о посещении Цезарем Троады: Círcumit éxustáe nomén memorábile Tróiae Mágnaque Phóebeí quaerít vestígia múri
    Jám lassá radíce tenént, ae tóta tegúntur
    Pérgama dúmetís; etiám periére ruínae.
    Бродит он также вокруг развалин прославленной Трои,
    Ищет великих следов стены, воздвигнутой Фебом.
    Чаща засохших лесов да стволы полусгнившие там, где
    Был Ассарака дворец, - и корнями отмершими скрыты
    Храмы былые богов; и весь Пергам покрывает
    Только терновник густой: погибли даже руины.
    (Перевод Л. Остроумова)
    ср. русск. Камня на камне не осталось
    Condamin, Répertoire alphabetique des citations...

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Etiám periére ruínae

  • 28 Furor teutonicus

    Тевтонская ярость.
    Лукан, "Фарсалия", 254:
    Téutonicí; quotiéns Romám fortúna lacéssit,
    Hác iter ést bellís.
    "Мы первые увидели движение сенонов, и устремляющегося кимвра и ливийскую рать, и натиск тевтонской ярости: всякий раз, когда судьба приносит Риму тревогу, дорога войн проходит здесь".
    - Эти слова говорят у Лукана жители города Аримина, видя у своих стен войско Цезаря, перешедшего через Рубикон, чтобы идти на Рим.
    Упоминание о кимврах и тевтонах связано с памятью о вторжении этих германских племен в северо-восточную Италию в конце II в. до н. э. и тяжелых поражениях, которые несли от них римские войска, пока в 102 и 101 гг. кимвры и тевтоны не были разбиты Марием.
    Едва ли можно себе представить лучшую основу для основателей германской революции, чем та, которая создается франко-русским союзом. Мы, немцы, должны оказаться на краю гибели, прежде чем всей массой придем в furor teutonicus, а на этот раз опасность погибнуть надвинулась как будто достаточно близко. (Ф. Энгельс - Фердинанду Лассалю, 18.V 1859.)
    Он был горячим противником "патриотов". Как-то при случае он обмолвился, что восхвалявшийся римлянами, хоть и внушавший им страх "furor teutonicus", строго говоря, означает не воинствующий дух германцев, а - поскольку тевтоны были предками французов - французскую удаль. (Лион Фейхтвангер, Успех.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Furor teutonicus

  • 29 Laétius ést, quotiés magnó sibi cónstat honéstum

    Доблесть тем отраднее, чем больших трудов она стоит сама по себе.
    Лукан, "Фарсалия", IX, 404.
    - Из обращенной к воинам речи Катона, произнесенной по прибытии в Африку, где был создан последний оплот борьбы против единовластия Цезаря.
    Никак нельзя было разубедить наших предков в том, что победы, одержанные в открытом бою, среди превратностей, которыми чревата война, более почетны, чем достигнутые без всякой опасности, путем одной лишь ловкости и изворотливости: laetius est, quoties magno sibi constat honestum. (Мишель Монтень, О том, что наше восприятие блага и зла в значительной мере зависит от представления, которое мы имеем о них.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Laétius ést, quotiés magnó sibi cónstat honéstum

  • 30 Magis oratoribus quam poetis adnumerandus

    = Magis rhetoribus quam poetis adnumerandus
    И должен быть причислен больше к ораторам, чем к поэтам.
    Квинтилиан, "Обучение оратора", X, 1, 90: Lucanus ardens et concitatus et sententiis clarissimus, sed, ut dicam quod sentio, magis oratoribus quam poetis imitandus. "Лукан пылок и мощен и богат мыслями, но, скажу откровенно, пригоден быть образцом более для ораторов, чем для поэтов".
    Положа руку на сердце, перечитав все три тома стихотворений Иванова, пропустив через свою память сотни мифологических имен, вы остаетесь в совершенном недоумении, какой "Новый миф" удалось ему создать, какой возврат к религиозным началам он совершил, кроме возврата к заржавевшим старинным словам? Кого сумел растрогать, взволновать, просто задеть этот человек, с вечно исступленным взором, питающийся одной амврозией, этот учитель латыни, magis rhetoribus, quarn poetis enumerandus, - весь в пыли старых словарей, этот трагический актер, забывший разгримироваться и выскочивший в живую толпу на котурнах и в трагической маске? (А. А. Измайлов, Звенящий Кимвал.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Magis oratoribus quam poetis adnumerandus

  • 31 Magni nominis umbra

    Тень великого имени.
    Лукан, "Фарсалия", I, 135: Stat mágni nóminis úmbra. "Живет тень великого имени".
    - О Помпее, пережившем свое величие.
    Чем дольше монета обращается при неизменной скорости обращения или чем быстрее ее обращение в продолжение одного и того же промежутка времени, тем больше ее бытие в качестве монеты отделяется от ее золотого или серебряного бытия. То, что остается - это magni nominis umbra. (К. Маркс, К критике политической экономии.)
    Он [ Наполеон ] понял, что его договоры в Кампоформио и Люневиле были колоссальной ошибкой, так как этими договорами он отдал Австрии привычное к мореходству население Адриатики, себе же оставил лишь название гавани [ Венеции ], потерявшей свое значение (magni nominis umbra). (Он же, Морская торговля Австрии.)
    Французский театр теперь magni nominis umbra; но все еще охотники до хорошего не оставляют его. (А. И. Тургенев, Хроника русского. Дневники..)
    Совсем недавно он услыхал, как два-три молодых вертопраха спорили о церковных и государственных делах - Затем они принялись высказывать весьма крамольные мысли - и, наконец, начали на все лады ругать аристократов. Этого тенеподобный спесивец (magni nominis umbra) уже не мог вынести. (Бульвер-Литтон, Пелэм, или Приключения джентльмена.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Magni nominis umbra

  • 32 Níl actúm credéns, dum quíd superésset agéndum

    Считая, что еще ничего не сделано, пока что-то осталось сделать.
    Лукан, "Фарсалия", II, 653-62:
    Rápta, tot óppressáe depúlsis hóstibus árces,
    Ípsa, capút mundí, bellórum máxima mérces,
    Róma capí facilís; sed Cáesar in ómnia práeceps,
    Níl actúm credéns, cum quíd superésset agéndum,
    Ínstat atróx et adhúc, quamvís posséderit ómnem
    Ítali(am), éxtremó sedeát quod lítore Mágnus,
    Vúlt hostés erráre fretó, sed mólibus úndas
    Óbstruit ét latúm dejéctis rúpibus áequor.
    В первой борьбе городов, крепостей и врагов побежденных;
    Даже, вселенной глава, величайшая Марса добыча,
    Рим обреченный лежит: но думал стремительный Цезарь,
    Что ничего не свершил, если дело еще остается,
    И не бросал наступать; хоть Италией всей завладел он,
    Все же крушился о том, что над брегом, где скрылся Великий,
    С ним разделяет он власть; не желает, чтобы ходили
    Морем открытым враги, он порт запирает плотиной
    И засыпает пролив обломками тяжких утесов.
    (Перевод Л. Остроумова)
    - Говорится о Цезаре, преследующем оттесненные в Брундисий войска Помпея.
    Он [ А. М. Унковский ] не думал ни о славе, ни о награде за свою доблестную службу народу, значение которой он и впоследствии всячески, по врожденной скромности, всегда умалял до minimum'a, а лишь о новой службе. Он считал, по выражению классического поэта, что он ничего еще не сделал, покуда еще оставалось кое-что сделать. Nil actum cum quid superesset agendum. (Г. А. Джаншиев, А. М. Унковский и освобождение крестьян.)
    Они пренебрегают настоящим, пренебрегают тем, чем владеют, ради каких-то чаяний, ради смутных и тщетных образов, рисующихся в их воображении - и быстро ускользающих. - Задача и цель стремлений таких людей состоит в самом стремлении: так и Александр говорил, что цель трудов в том, чтобы трудиться. Nil actum credens dum quid superesset agendum. (Мишель Монтень, Об опыте.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Níl actúm credéns, dum quíd superésset agéndum

  • 33 Scílicet ímmensó superést ex nómine múltum

    Конечно, много еще остается от великого имени.
    Лукан, "Фарсалия", VII, 717 сл.:
    Scílicet ímmensó superést ex nómine múltum,
    Rúrsus in árma potés rursúsqu(e) in fáta veníre.
    "Конечно, много еще остается от твоего великого имени. Только одному себе ты уступил; ты можешь снова призвать к оружию все племена, снова уловить свою судьбу".
    - Этими словами встречает Помпея после его сокрушительного поражения при Фарсале сохранивший ему верность город Лариса.
    В этом кабинете висят два слепка с портрета Наполеона. Мюллер рассказал мне историю одного из них. Сын Гете был страстный энтузиаст Наполеона; он собирал все его портреты и в 1815 году купил и принес к отцу и этот слепок. Гете повесил его в своем кабинете: в день лейпцигской битвы этот слепок сам собою упал со стены и расшибся. Гете снова повесил его на стене, надписал на нем следующий стих из Лукановой "Фарсалии" - с переменою одного только слова: Scilicet immenso superest ex nomine multum (В оригинале nihil). Гете не хотел всего отнять у Наполеона, который все отнимал у других. (А. И. Тургенев, Хроника русского, Дневники.) [ Как видно из текста Лукана, Гете изменил не nihil на multum, а наоборот - multum на nihil (с потерей стихотворного размера). Ошибка А. И. Тургенева, очевидно, объясняется тем, что он не видел сам сделанной Гете надписи, а сообщает о ней только со слов веймарского канцлера Мюллера, сопровождавшего его при посещении кабинета Гете. Отсюда и ложный вывод об отношении Гете к Наполеону. - авт. ]

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Scílicet ímmensó superést ex nómine múltum

  • 34 Silent leges inter arma

    Среди оружия законы безмолвствуют.
    Цицерон, "Речь в защиту Милона", IV, 10.
    ср. Лукан, Фарсалия, I, 277: Leges bello siluere coactae. "Законы, угнетенныё войной, смолкли"

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Silent leges inter arma

  • 35 Variam semper dant otia mentem

    Праздность всегда порождает в душе непостоянство.
    Лукан, "Фарсалия" IV, 704.
    Мне показалось, что для моего ума нет и не может быть большего благодеяния, чем представить ему возможность в полной праздности вести беседу с самим собою, сосредоточиться и замкнуться в себе. Я надеялся, что теперь ему будет легче достигнуть этого, так как с годами он сделался более положительным, более зрелым. Но я нахожу, что variam semper dant otia mentem и что, напротив, мой ум, словно вырвавшийся на волю конь, задает себе во сто раз больше работы, чем прежде, когда он делал ее для других. (Мишель Монтень, О праздности.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Variam semper dant otia mentem

  • 36 Víncitur háud gratís juguló qui próvocat hóstem

    Не дается даром победа над тем, кто готов подставить под удар свою грудь.
    Лукан, "Фарсалия", IV, 275.
    Опасное дело - нападать на человека, у которого осталось только одно средство спасения - оружие, ибо необходимость - жестокая учительница: gravissimi sunt morsus irritatae necessitatis. [ Тяжки уязвления жестокой необходимости (лат.). - авт. ] Vincitur haud gratis jugulo qui provocat hostem. (Мишель Монтень, О ненадежности наших суждений.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Víncitur háud gratís juguló qui próvocat hóstem

  • 37 A prosperous man is never sure that he is loved for himself.

    <01> Процветающий человек никогда не может быть уверен, что любят его самого. Lucan (Лукан).

    Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > A prosperous man is never sure that he is loved for himself.

  • 38 Some men by ancestry are only the shadow of a mighty name.

    <01> Некоторые люди по происхождению являются лишь тенями великих имен. Lucan (Лукан).

    Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > Some men by ancestry are only the shadow of a mighty name.

  • 39 The gods conceal from men the happiness of death, that they may endure life.

    <01> Боги скрывают от людей счастье смерти, чтобы им было проще переносить тяготы жизни. Lucan (Лукан).

    Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > The gods conceal from men the happiness of death, that they may endure life.

  • 40 The mere apprehension of a coming evil has put many into a situation of the utmost danger.

    <01> Само по себе ожидание надвигающейся беды приводило многих к ситуации серьезнейшей опасности. Lucan (Лукан).

    Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > The mere apprehension of a coming evil has put many into a situation of the utmost danger.

См. также в других словарях:

  • Лукан — Марк Анней (39 67) древнеримский поэт эпик. Р. в Испании, получил в Риме общее и специально ораторское образование. Обвиненный в участии в придворном преторианском заговоре (впрочем далеко не республиканском), молодой поэт вскрыл себе вены. Успех …   Литературная энциклопедия

  • Лукан — а, муж. Прост. к (см. Лукьян). Словарь личных имён. Лукан а, м. Прост. к Лукьян (см.). Словарь русских личных имен. Н. А. Петровский. 2011 …   Словарь личных имен

  • Лукан — Лукан, Джордж Чарльз Джордж Чарльз Бингхэм, 3 й граф Лукан (англ. George Charles Bingham, 3rd Earl of Lucan) (родился …   Википедия

  • Лукан — Лукан, Марк Анней; Lucanus, Marcus Annaeus, 39 65 гг. н. э., римский поэт. Сын Аннея Мелия, племянник философа и трагика Сенеки, родившийся в испанском городе Кордубе. С 40 г. жил в Риме, где получил прекрасное риторическое образование. Учителем… …   Античные писатели

  • ЛУКАН — (Lucanus) Марк Анней (39 65), римский поэт. Участник заговора против Нерона, покончил с собой по приказу императора. Историко героическая поэма в 10 книгах Фарсалия, или О гражданской войне (о падении республики в Риме в войне Цезаря с Помпеем)… …   Современная энциклопедия

  • ЛУКАН — муж. жук с большими жвалами, похожими на оленьи рога; жук олень, рогач. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 …   Толковый словарь Даля

  • Лукан — (Lucanus, Μ. Annaeus). Римский поэт, род. в Кордубе в Испании в 39 г. от Р.Х. Он был казнен Нероном, завидовавшим его таланту, в 65 г. от Р.Х. (Источник: «Краткий словарь мифологии и древностей». М.Корш. Санкт Петербург, издание А. С. Суворина,… …   Энциклопедия мифологии

  • лукан — сущ., кол во синонимов: 3 • жук (372) • жук олень (3) • рогач (15) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин …   Словарь синонимов

  • ЛУКАН — Марк Анней (39 65) Римский поэт, представитель эпического жанра. Родился в Испании. Был племянником философа Сенеки и разделял его стоические убеждения. После того как был раскрыт заговор Пизона, Лукан в числе других заговорщиков по приказу… …   Cловарь-справочник по Древней Греции и Риму, по мифологии

  • ЛУКАН — Марк Анней (39 65) Римский поэт, представитель эпического жанра. Родился в Испании. Был племянником философа Сенеки и разделял его стоические убеждения. После того как был раскрыт заговор Пизона, Лукан в числе других заговорщиков по приказу… …   Список древнегреческих имен

  • ЛУКАН —    • Lucānus,        1. M. Annaeus Luc., из римского рода, родился в Кордубе в Испании 3 ноября 39 г. от Р. X. Он был племянник Сенеки Старшего, по рекомендации которого Нерон, ученик Сенеки, дал Л. место на государственной службе. Впрочем, он… …   Реальный словарь классических древностей

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»