-
81 spoon proof
-
82 мөңгүннээр
/мөңгүнне*/ серебрить, покрывать тонким слоем серебра; шопулакты мөңгүннээр серебрить лОжку. -
83 pusher
n1) штовхач, підштовхувач2) виштовхувач, викидач; скидач3) ав. літак із штовхальним гвинтом4) штовхальний гвинт5) зал. маневровий паровоз6) буксир-штовхач7) самовпевнена, напориста людина8) амер., розм. торговець наркотиками9) розм. десятник* * *n2) штовхач, штовхальник3) виштовхувач, ежектор; скидач4) cл. предмет (нaпp., шматочок хліба) для накладання їжі на ложку або виделку5) aв. літак із штовхальним гвинтом; штовхальний гвинт8) пробивний малий; самовпевнена, напориста, шукаюча для себе вигоди людина9) cл. торговець наркотиками10) cл. десятник11) cл. діваха; баба -
84 pusher
n2) штовхач, штовхальник3) виштовхувач, ежектор; скидач4) cл. предмет (нaпp., шматочок хліба) для накладання їжі на ложку або виделку5) aв. літак із штовхальним гвинтом; штовхальний гвинт8) пробивний малий; самовпевнена, напориста, шукаюча для себе вигоди людина9) cл. торговець наркотиками10) cл. десятник11) cл. діваха; баба -
85 stoke
v1) підтримувати вогонь ( у топці); закидати паливо, завантажувати топку; шурувати, топити3) запасатися -
86 잡다
I잡다держать (в руках); брать (в руки); выбирать; придерживаться; назначать (дату); ловить; бить; резать; хватать; захватывать; схватыватьII잡다【雜多】잡다하다 пестрый; разношёрстный; всякого рода -
87 llevar la cuchara a la boca
гл.Испанско-русский универсальный словарь > llevar la cuchara a la boca
-
88 жарко
то же, что жаркөп;жарконун сорпосу подливка к жаркому;кашыкты алып жарконун сорпосун акырын ууртады он взял ложку и тихонько хлебнул подливки к жаркому. -
89 кашык
ложка;сыр кашык деревянная крашеная ложка;чапма кашык самодельная деревянная ложка;калай кашык алюминиевая ложка;бал кашык или чай кашык чайная ложка;чоюн кашык чуйск. небольшая сковородка с ручкой;кол кашык чатк. металлический уполовник;жамандан жарты кашык аш калыптыр- погов. ешь (или съем) всё до конца (букв. от никудышного осталось пол-ложки пищи);кашык мурун колпик (птица);өзүнүн салган кашыгын сал- отплатить той же монетой;өзүнүн салган кашыгы а это ему отплата той же монетой;асманда кашыктай булут жок на небе ни тучки;кашык канын бериңиз ради меня даруйте ему жизнь (букв. дайте мне ложку его крови);эрдиң тийбеген кашык калбады ты всего попробовал;ты на своём веку поел всего и вволю (букв. не осталось ложки, которой бы не коснулась твоя губа). -
90 көрүн-
возвр. от көр- IIIвиднеться, стать видимым; казаться; показаться;тоо көрүнүп турат видны горы;алдымда тоо көрүнүп калды предо мной предстали горы;бирөөнүн катыны бирөөгө кыз көрүнөт погов. чужая жена девицей кажется; в чужую жену бог ложку мёду добавил;ар кимдики өзүнө ай көрүнөт көзүнө погов. каждому своё луной кажется; каждому своё не мыто, да бело;эмине көрүнбөй кеттиң? что это ты не показываешься? что это тебя давно не видно?жакшы көрүн- понравиться;жаман көрүн- не понравиться;көрүнгөн каждый встречный;көрүнгөндүн колунда у разных случайных людей; то у одного, то у другого;он сегиз жашына чейин көрүнгөндүн колунда малай болуп келди до восемнадцати лет он был батраком у разных лиц;көзүнө көрүнөйүн! я ему покажу! я вот его!;кара башына көрүнсүн пусть ему самому придётся; пусть в ответе будет он сам; пусть грех будет на его душе;калп айтышса, кара баштарына көрүнсүн если они соврали, то пусть с них спросится. -
91 ой
ой I1. мысль, помысел;адам ойго тойбойт, бөрү койго тойбойт погов. человек мыслью не насыщается (всё время думает), волк овцами не насыщается;ой-сөздүн сандыгы погов. мысль - сокровищница (букв. сундук) слов;эр карыса да, ой карыбайт молодец стареет, (но) помыслы не стареют (он всегда готов тряхнуть стариной);оюма келди мне пришло в голову;оюна эмне келсе, ошону кылат он делает всё, что ему вздумается;оюна келгенди бербейт он настойчиво, упрямо стоит на своём;ойдон чыгар- забыть;ойдон чыгарыла коюлган милдет забытая задача;менин оюмча по моему мнению, по-моему;сении оюңча по твоему мнению, по-твоему;өз оюңча болорсуң ты поступишь по своей воле, как захочешь;кимдин оюн ким билет? в чужую душу не влезешь; чужие мысли кто знает?ойдогудай как того хотелось бы;ойдогудай болбой калды не удалось, не вышло так, как хотелось бы;ой жүгүрт- или ой жүргүз- обдумывать, размышлять;ой жүгүртүү или ой жүргүзүү размышление; умозрение;ою бөлүндү его взяло раздумье; его мысли раздвоились;...деген ой оюма келди мне подумалось, мне пришло в голову;мени атып жиберет деген ой оюма келди мне пришло на ум, что меня могут застрелить;арам ой или жаман ой задняя мысль, злой умысел;оюна эч жамандык албаган в его мыслях ничего дурного не было, он ни о чём дурном не помышлял;ойдон кетпейт из головы не выходит, засело в голове;акы ой басты его преследовала мысль;ою менен (он) вволю, сколько хотел;ою менен өбүшүп вволю нацеловавшись;баланын ою менен болбо не будь ребёнком (которому всё дозволено);ойдо жок жерден нежданно-негаданно, как снег на голову;оюна кой- позволить делать так, как он захочет; давать кому-л. поблажку, давать кому-л. полную волю;оюна койсо, иштин баарын буза турган если ему дать волю, он всё дело испортит;журт куруткан Коңурду койсо болбойт оюна фольк. нельзя давать волю Конгуру, который извёл народ;ой-сезим сознание;койчулардын оор турмушу жаш Токтогулдун ой-сезимин ойготкон тяжёлая жизнь овечьих пастухов пробудила сознание молодого Токтогула;2. совет, обсуждение;чакырамын, баарың кел, ойлоно турган ой болот, үч күндөн кийин той болот фольк. я приглашаю, вы все явитесь, обсудим, через три дня будет свадебный пир (о чём и нужно посоветоваться);3. ист. судебное решение бия или биев (см. бий II);бийдин ою решение бия.ой II(ср. ойдуң)низина, впадина, котловина;ойду-тоону айта бер- (или соктура бер- или койгулата бер- или оттой бер-) нести околёсицу, говорить всякую чепуху.ой IIIвосклицание ой!, ах!;ой, атадан айланган иттин баласы! ах ты, отцом проклятый собачий сын!ой- IVвыдалбливать, делать углубление; гравировать, делать резной орнамент;кашык ой- выдалбливать ложку;бечет ой- вырезать печать;көз ой- вырвать глаз;каш коёмун деп, көзүн оюп алды погов. хотел брови навести, да глаз выковырнул (усердие не по разуму);ал калыңды оё бычып жеди он заграбастал большой калым;эттин сулп жерин оё кесип алды он разом вырезал большой кусок мякоти мяса;көйнөктү оё бычып алды она скроила платье из целого куска. -
92 опкоксун-
уподоб. от опкокуподобляться прожорливому, проявлять жадность к еде;кербез кары опкоксунуп, "кашык бер" деп айтабы? разве скажет чванный старик "дай ложку", показав тем самым свою прожорливость?ар кандай опкоксунганды аппак майга тойдурду фольк. всех прожорливых он насытил белым (бараньим) жиром. -
93 Schöpfprobe
сущ.1) тех. ковшовая проба, ложечная проба (жидкого металла)2) сил. проба "на ложку"3) ВМФ. проба, взятая батометром -
94 einen Eßlöffel voll
гл.общ. одну столовую ложку (чего-л.) -
95 pro Tasse nehme ich einen Teelöffel Kaffee
предл.Универсальный немецко-русский словарь > pro Tasse nehme ich einen Teelöffel Kaffee
-
96 гарахавінне
гарахавінне (гарохавінне, гарашыны) гарахавінне, -я н. гарохавінне, -я н.і гарашыны, -шын, адз. няма. Гороховая солома.На грукат хатніх дзвярэй на палку зашамацела перацёртым гарахавіннем старая Мондрыха. Адамчык. Кастусю ж чамусьці прыйшло ў галаву ратаваць гарахавінне, пасланае ў ложку. С.Александровіч. У развалах на гарохавінні ляжыць ва ўсёй сваёй дванаццаціпудовай красе ружовая ад холаду, перацягнутая двума пастронкамі адстаўная свінаматка. Брыль. У яго (Юркі) было поўнае падпашша намалочанага гарохавіння. Пташнікаў. Але біч не дае моцнага груку, пасад толькі што пасаджан, і біч толькі шастае, падаючы на сухія натапытаныя гарашыны. Крапіва. Выносім на двор і праветрываем старыя гарашыны з ложкаў. Васілевіч.Беларуска-расейскі слоўнік безэквівалентнай лексікі > гарахавінне
-
97 гарохавінне
гарахавінне (гарохавінне, гарашыны) гарахавінне, -я н. гарохавінне, -я н.і гарашыны, -шын, адз. няма. Гороховая солома.На грукат хатніх дзвярэй на палку зашамацела перацёртым гарахавіннем старая Мондрыха. Адамчык. Кастусю ж чамусьці прыйшло ў галаву ратаваць гарахавінне, пасланае ў ложку. С.Александровіч. У развалах на гарохавінні ляжыць ва ўсёй сваёй дванаццаціпудовай красе ружовая ад холаду, перацягнутая двума пастронкамі адстаўная свінаматка. Брыль. У яго (Юркі) было поўнае падпашша намалочанага гарохавіння. Пташнікаў. Але біч не дае моцнага груку, пасад толькі што пасаджан, і біч толькі шастае, падаючы на сухія натапытаныя гарашыны. Крапіва. Выносім на двор і праветрываем старыя гарашыны з ложкаў. Васілевіч.Беларуска-расейскі слоўнік безэквівалентнай лексікі > гарохавінне
-
98 гарашыны
гарахавінне (гарохавінне, гарашыны) гарахавінне, -я н. гарохавінне, -я н.і гарашыны, -шын, адз. няма. Гороховая солома.На грукат хатніх дзвярэй на палку зашамацела перацёртым гарахавіннем старая Мондрыха. Адамчык. Кастусю ж чамусьці прыйшло ў галаву ратаваць гарахавінне, пасланае ў ложку. С.Александровіч. У развалах на гарохавінні ляжыць ва ўсёй сваёй дванаццаціпудовай красе ружовая ад холаду, перацягнутая двума пастронкамі адстаўная свінаматка. Брыль. У яго (Юркі) было поўнае падпашша намалочанага гарохавіння. Пташнікаў. Але біч не дае моцнага груку, пасад толькі што пасаджан, і біч толькі шастае, падаючы на сухія натапытаныя гарашыны. Крапіва. Выносім на двор і праветрываем старыя гарашыны з ложкаў. Васілевіч.Беларуска-расейскі слоўнік безэквівалентнай лексікі > гарашыны
-
99 шчадроўка
шчадроўка, -і ж. разм.Песня, которую по традиции поют праздничным предновогодним вечером.- Сам каваль і прозвішча - Кавалёў, - растлумачыла Саша Лялькевічу, які моўчкі ляжаў на ложку і прыслухоўваўся да шчадровак за акном. Шамякін.Беларуска-расейскі слоўнік безэквівалентнай лексікі > шчадроўка
-
100 клён
звукоподр. бряк; со звоном;клён дорис юсӧ — перен. крепко сковал рекуклён паньсӧ пуктіс — со звоном положил ложку;
См. также в других словарях:
Ложку за окошко даром не выкинешь. — Ложку за окошко даром не выкинешь. См. БЕРЕЖЬ МОТОВСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Щей улью на ложку! — (иноск.) угроза. «Ужо, я те улью штей на ложку!» Ср. Вотъ онъ, осерчавъ на господъ этихъ, и задумалъ налить имъ щей на ложку, да пустить туда крупицы крошку, чтобъ, говоритъ, не расхлебали, а поперхнулись... В. И. Даль. Гдѣ потеряешь, не чаешь. 2 … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
По две воложки на ложку. Не по две морошки в ложку. — По две воложки на ложку. Не по две морошки в ложку. См. ЗАВИСТЬ ЖАДНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Если просо в Петров день с ложку, то будет его на ложку. — Если просо в Петров день с ложку, то будет его на ложку. См. МЕСЯЦЕСЛОВ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
щей улью на ложку! — (иноск.) угроза Ужо я те улью штей на ложку! Ср. Вот он, осерчав на господ этих, и задумал налить им щей на ложку да пустить туда крупицы крошку, чтоб, говорит, не расхлебали, а поперхнулись... В.И. Даль. Где потеряешь, не чаешь. 2. Рассказ. См.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Хлебнул, да и ложку на полати метнул. — Хлебнул, да и ложку на полати метнул. (От обычая на крестинах подносить отцу ложку каши с солью, перцем, хреном и проч.) См. НАЧАЛО КОНЕЦ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
в чужую жену черт ложку меду кладет — нареч, кол во синонимов: 1 • в чужую жену чёрт ложку мёду кладёт (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
в чужую жену чёрт ложку мёду кладёт — нареч, кол во синонимов: 1 • в чужую жену черт ложку меду кладет (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Выкупай каждый свою ложку. — (от обряда каши при крещении). См. ДЕТИ РОДИНЫ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Влить кому щей на ложку. — Всучить кому щетинку. Влить кому щей на ложку. См. ДОБРО МИЛОСТЬ ЗЛО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Нечего хлебать, так дай хоть ложку полизать. — Нечего хлебать, так дай хоть ложку полизать. См. ДОСТАТОК УБОЖЕСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа