Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

лика

  • 61 Ч-98

    ЧЁРТ (ШУТ) С ТОБОЙ (снимит. п.) highly coll ПЁС (ПРАХ) С ТОБОЙ (с ним и т. п.) substand ХРЕН С ТОБОЙ (с ним и т. п.) vulg Interj these forms only fixed WO
    used to express reluctant agreement, concession, or complete indifference: черт с Х-ом = to (the) hell (heck) with X
    who (the hell (the heck)) cares damn (screw, bugger etc) X.
    (Марат:) Я бы тебе сказал, кто ты. Но я не скажу. (Лика:) Ну и черт с тобой (Арбузов 4). (М:) I could tell you what you are. But I shan't. (L.:) Then to hell with you (4a).
    «Сердце бьётся или не бьется?» - «А кто его знает... Я же не врач и в этом деле без особого понимания...» - «Ладно, хрен с ним, пусть лежит» (Войнович 2). "Is his heart beating or isn't it?" "Who knows....I'm no doctor. I don't know much about this kind of stuff."... "All right, the hell with him, let him lie there" (2a).
    Лицо Бунина искривилось, как будто его внезапно ударили под вздох, и он даже вскрикнул «ой!», но сейчас же взял себя в руки и устало махнул рукой: «А, черт с ним!» (Катаев 3). Bunin's face twisted, as though from a sudden blow in the solar plexus. He even gasped, but at once took a grip on himself and waved the matter aside. "Oh, who cares!" (3a).
    «Достань мне вина (here = водки) и курева». -«Курева я достать не могу». - «Хрен с ним, вина достань». - «За спасибо водку не дают» (Рыбаков 1). "Get me vodka and something to smoke." "A smoke I can't get." "Bugger the tobacco, get me the vodka." "They don't give it away, you know" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-98

  • 62 падать с неба на землю

    СОЙТИ ПАДАТЬ/УПАСТЬ) С НЕБА НА ЗЕМЛЮ; СПУСКАТЬСЯ/СПУСТИТЬСЯ (С НЕБА) НА ЗЕМЛЮ
    [VP; subj: human; more often pfv; often infin with пора, надо etc or imper; usu. this WO]
    =====
    to free o.s. from illusions, come to a proper understanding of reality:
    - сойди с неба на землю come down to earth (from the clouds);
    - get your head out of the clouds.
         ♦ [Лика (ласково):] Милый, мы уже не дети... пора спускаться на землю (Арбузов 4). [L. (affectionately):] My darling, we aren't children any more....It's time we came down to earth (4a).
         ♦ "На одной чаше весов вы - ссыльный контрреволюционер, на другой - председатель колхоза, он сила, власть, хозяин их судьбы. За кого они будут свидетельствовать? Спуститесь с небес, Панкратов, и правильно оцените свое положение" (Рыбаков 2). "So, on one side of the scales there's you, an exiled counterrevolutionary, and on the other side there's the chairman of the kolkhoz, the power, the authority, the keeper of their fate. For whom will they testify? Come down from the clouds, Pankratov, and try to evaluate your position realistically" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > падать с неба на землю

  • 63 сойти с неба на землю

    СОЙТИ ПАДАТЬ/УПАСТЬ) С НЕБА НА ЗЕМЛЮ; СПУСКАТЬСЯ/СПУСТИТЬСЯ (С НЕБА) НА ЗЕМЛЮ
    [VP; subj: human; more often pfv; often infin with пора, надо etc or imper; usu. this WO]
    =====
    to free o.s. from illusions, come to a proper understanding of reality:
    - сойди с неба на землю come down to earth (from the clouds);
    - get your head out of the clouds.
         ♦ [Лика (ласково):] Милый, мы уже не дети... пора спускаться на землю (Арбузов 4). [L. (affectionately):] My darling, we aren't children any more....It's time we came down to earth (4a).
         ♦ "На одной чаше весов вы - ссыльный контрреволюционер, на другой - председатель колхоза, он сила, власть, хозяин их судьбы. За кого они будут свидетельствовать? Спуститесь с небес, Панкратов, и правильно оцените свое положение" (Рыбаков 2). "So, on one side of the scales there's you, an exiled counterrevolutionary, and on the other side there's the chairman of the kolkhoz, the power, the authority, the keeper of their fate. For whom will they testify? Come down from the clouds, Pankratov, and try to evaluate your position realistically" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сойти с неба на землю

  • 64 спускаться на землю

    СОЙТИ ПАДАТЬ/УПАСТЬ) С НЕБА НА ЗЕМЛЮ; СПУСКАТЬСЯ/СПУСТИТЬСЯ (С НЕБА) НА ЗЕМЛЮ
    [VP; subj: human; more often pfv; often infin with пора, надо etc or imper; usu. this WO]
    =====
    to free o.s. from illusions, come to a proper understanding of reality:
    - сойди с неба на землю come down to earth (from the clouds);
    - get your head out of the clouds.
         ♦ [Лика (ласково):] Милый, мы уже не дети... пора спускаться на землю (Арбузов 4). [L. (affectionately):] My darling, we aren't children any more....It's time we came down to earth (4a).
         ♦ "На одной чаше весов вы - ссыльный контрреволюционер, на другой - председатель колхоза, он сила, власть, хозяин их судьбы. За кого они будут свидетельствовать? Спуститесь с небес, Панкратов, и правильно оцените свое положение" (Рыбаков 2). "So, on one side of the scales there's you, an exiled counterrevolutionary, and on the other side there's the chairman of the kolkhoz, the power, the authority, the keeper of their fate. For whom will they testify? Come down from the clouds, Pankratov, and try to evaluate your position realistically" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > спускаться на землю

  • 65 спускаться с неба на землю

    СОЙТИ ПАДАТЬ/УПАСТЬ) С НЕБА НА ЗЕМЛЮ; СПУСКАТЬСЯ/СПУСТИТЬСЯ (С НЕБА) НА ЗЕМЛЮ
    [VP; subj: human; more often pfv; often infin with пора, надо etc or imper; usu. this WO]
    =====
    to free o.s. from illusions, come to a proper understanding of reality:
    - сойди с неба на землю come down to earth (from the clouds);
    - get your head out of the clouds.
         ♦ [Лика (ласково):] Милый, мы уже не дети... пора спускаться на землю (Арбузов 4). [L. (affectionately):] My darling, we aren't children any more....It's time we came down to earth (4a).
         ♦ "На одной чаше весов вы - ссыльный контрреволюционер, на другой - председатель колхоза, он сила, власть, хозяин их судьбы. За кого они будут свидетельствовать? Спуститесь с небес, Панкратов, и правильно оцените свое положение" (Рыбаков 2). "So, on one side of the scales there's you, an exiled counterrevolutionary, and on the other side there's the chairman of the kolkhoz, the power, the authority, the keeper of their fate. For whom will they testify? Come down from the clouds, Pankratov, and try to evaluate your position realistically" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > спускаться с неба на землю

  • 66 спуститься на землю

    СОЙТИ ПАДАТЬ/УПАСТЬ) С НЕБА НА ЗЕМЛЮ; СПУСКАТЬСЯ/СПУСТИТЬСЯ (С НЕБА) НА ЗЕМЛЮ
    [VP; subj: human; more often pfv; often infin with пора, надо etc or imper; usu. this WO]
    =====
    to free o.s. from illusions, come to a proper understanding of reality:
    - сойди с неба на землю come down to earth (from the clouds);
    - get your head out of the clouds.
         ♦ [Лика (ласково):] Милый, мы уже не дети... пора спускаться на землю (Арбузов 4). [L. (affectionately):] My darling, we aren't children any more....It's time we came down to earth (4a).
         ♦ "На одной чаше весов вы - ссыльный контрреволюционер, на другой - председатель колхоза, он сила, власть, хозяин их судьбы. За кого они будут свидетельствовать? Спуститесь с небес, Панкратов, и правильно оцените свое положение" (Рыбаков 2). "So, on one side of the scales there's you, an exiled counterrevolutionary, and on the other side there's the chairman of the kolkhoz, the power, the authority, the keeper of their fate. For whom will they testify? Come down from the clouds, Pankratov, and try to evaluate your position realistically" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > спуститься на землю

  • 67 спуститься с неба на землю

    СОЙТИ ПАДАТЬ/УПАСТЬ) С НЕБА НА ЗЕМЛЮ; СПУСКАТЬСЯ/СПУСТИТЬСЯ (С НЕБА) НА ЗЕМЛЮ
    [VP; subj: human; more often pfv; often infin with пора, надо etc or imper; usu. this WO]
    =====
    to free o.s. from illusions, come to a proper understanding of reality:
    - сойди с неба на землю come down to earth (from the clouds);
    - get your head out of the clouds.
         ♦ [Лика (ласково):] Милый, мы уже не дети... пора спускаться на землю (Арбузов 4). [L. (affectionately):] My darling, we aren't children any more....It's time we came down to earth (4a).
         ♦ "На одной чаше весов вы - ссыльный контрреволюционер, на другой - председатель колхоза, он сила, власть, хозяин их судьбы. За кого они будут свидетельствовать? Спуститесь с небес, Панкратов, и правильно оцените свое положение" (Рыбаков 2). "So, on one side of the scales there's you, an exiled counterrevolutionary, and on the other side there's the chairman of the kolkhoz, the power, the authority, the keeper of their fate. For whom will they testify? Come down from the clouds, Pankratov, and try to evaluate your position realistically" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > спуститься с неба на землю

  • 68 упасть с неба на землю

    СОЙТИ ПАДАТЬ/УПАСТЬ) С НЕБА НА ЗЕМЛЮ; СПУСКАТЬСЯ/СПУСТИТЬСЯ (С НЕБА) НА ЗЕМЛЮ
    [VP; subj: human; more often pfv; often infin with пора, надо etc or imper; usu. this WO]
    =====
    to free o.s. from illusions, come to a proper understanding of reality:
    - сойди с неба на землю come down to earth (from the clouds);
    - get your head out of the clouds.
         ♦ [Лика (ласково):] Милый, мы уже не дети... пора спускаться на землю (Арбузов 4). [L. (affectionately):] My darling, we aren't children any more....It's time we came down to earth (4a).
         ♦ "На одной чаше весов вы - ссыльный контрреволюционер, на другой - председатель колхоза, он сила, власть, хозяин их судьбы. За кого они будут свидетельствовать? Спуститесь с небес, Панкратов, и правильно оцените свое положение" (Рыбаков 2). "So, on one side of the scales there's you, an exiled counterrevolutionary, and on the other side there's the chairman of the kolkhoz, the power, the authority, the keeper of their fate. For whom will they testify? Come down from the clouds, Pankratov, and try to evaluate your position realistically" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > упасть с неба на землю

  • 69 с кем поведешься, от того и наберешься

    С КЕМ ПОВЕДЕШЬСЯ, ОТ ТОГО И НАБЕРЕШЬСЯ
    [saying; occas. only the first half of the saying is used) you unwittingly adopt the views, habits of a person with whom you socialize or are on friendly terms: he who (that) lies down with dogs gets up with fleas; he who (that) lives with a cripple learns how to limp; you cannot touch pitch without being defiled; [when only the first half of the saying is used]
    =====
    it's catching.
         ♦ [Леонидик:] Он любит тебя. Он сам сказал мне это. [Лика:] Ого!.. Берёшь пример с настоящего мужчины? [Леонидик:] С кем поведёшься... (Арбузов 4). [Leonidik:] He loves you He told me. [Lika:] Oh! So you're behaving like a real man! [Leonidik.] It's catching.. (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с кем поведешься, от того и наберешься

  • 70 пес с тобой

    ЧЕРТ < ШУТ> С ТОБОЙ <с ним и т.п.> highly coll; ПЕС (ПРАХ) С ТОБОЙ (с ним и т. п.) substand; ХРЕН С ТОБОЙ( с ним и т. п.) vulg
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express reluctant agreement, concession, or complete indifference:
    - черт с Х-ом to (the) hell (heck) with X;
    - who (the hell < the heck>) cares;
    - damn (screw, bugger etc) X.
         ♦ [Марат:] Я бы тебе сказал, кто ты. Но я не скажу. [Лика:] Ну и черт с тобой( Арбузов 4). [М:] I could tell you what you are. But I shan't. [L.:] Then to hell with you (4a).
         ♦ "Сердце бьётся или не бьется?" - "А кто его знает... Я же не врач и в этом деле без особого понимания..." - "Ладно, хрен с ним, пусть лежит" (Войнович 2). "Is his heart beating or isn't it?" "Who knows....I'm no doctor. I don't know much about this kind of stuff."... "All right, the hell with him, let him lie there" (2a).
         ♦ Лицо Бунина искривилось, как будто его внезапно ударили под вздох, и он даже вскрикнул " ой!", но сейчас же взял себя в руки и устало махнул рукой: "А, черт с ним!" (Катаев 3). Bunin's face twisted, as though from a sudden blow in the solar plexus. He even gasped, but at once took a grip on himself and waved the matter aside. "Oh, who cares!" (3a).
         ♦ "Достань мне вина [here = водки] и курева". - "Курева я достать не могу". - "Хрен с ним, вина достань". - "За спасибо водку не дают" (Рыбаков 1). "Get me vodka and something to smoke." "A smoke I can't get." "Bugger the tobacco, get me the vodka." "They don't give it away, you know" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пес с тобой

  • 71 прах с тобой

    ЧЕРТ < ШУТ> С ТОБОЙ <с ним и т.п.> highly coll; ПЕС (ПРАХ) С ТОБОЙ (с ним и т. п.) substand; ХРЕН С ТОБОЙ( с ним и т. п.) vulg
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express reluctant agreement, concession, or complete indifference:
    - черт с Х-ом to (the) hell (heck) with X;
    - who (the hell < the heck>) cares;
    - damn (screw, bugger etc) X.
         ♦ [Марат:] Я бы тебе сказал, кто ты. Но я не скажу. [Лика:] Ну и черт с тобой( Арбузов 4). [М:] I could tell you what you are. But I shan't. [L.:] Then to hell with you (4a).
         ♦ "Сердце бьётся или не бьется?" - "А кто его знает... Я же не врач и в этом деле без особого понимания..." - "Ладно, хрен с ним, пусть лежит" (Войнович 2). "Is his heart beating or isn't it?" "Who knows....I'm no doctor. I don't know much about this kind of stuff."... "All right, the hell with him, let him lie there" (2a).
         ♦ Лицо Бунина искривилось, как будто его внезапно ударили под вздох, и он даже вскрикнул " ой!", но сейчас же взял себя в руки и устало махнул рукой: "А, черт с ним!" (Катаев 3). Bunin's face twisted, as though from a sudden blow in the solar plexus. He even gasped, but at once took a grip on himself and waved the matter aside. "Oh, who cares!" (3a).
         ♦ "Достань мне вина [here = водки] и курева". - "Курева я достать не могу". - "Хрен с ним, вина достань". - "За спасибо водку не дают" (Рыбаков 1). "Get me vodka and something to smoke." "A smoke I can't get." "Bugger the tobacco, get me the vodka." "They don't give it away, you know" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прах с тобой

  • 72 хрен с тобой

    ЧЕРТ < ШУТ> С ТОБОЙ <с ним и т.п.> highly coll; ПЕС (ПРАХ) С ТОБОЙ (с ним и т. п.) substand; ХРЕН С ТОБОЙ (с ним и т. п.) vulg
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express reluctant agreement, concession, or complete indifference:
    - черт с Х-ом to (the) hell (heck) with X;
    - who (the hell < the heck>) cares;
    - damn (screw, bugger etc) X.
         ♦ [Марат:] Я бы тебе сказал, кто ты. Но я не скажу. [Лика:] Ну и черт с тобой( Арбузов 4). [М:] I could tell you what you are. But I shan't. [L.:] Then to hell with you (4a).
         ♦ "Сердце бьётся или не бьется?" - "А кто его знает... Я же не врач и в этом деле без особого понимания..." - "Ладно, хрен с ним, пусть лежит" (Войнович 2). "Is his heart beating or isn't it?" "Who knows....I'm no doctor. I don't know much about this kind of stuff."... "All right, the hell with him, let him lie there" (2a).
         ♦ Лицо Бунина искривилось, как будто его внезапно ударили под вздох, и он даже вскрикнул " ой!", но сейчас же взял себя в руки и устало махнул рукой: "А, черт с ним!" (Катаев 3). Bunin's face twisted, as though from a sudden blow in the solar plexus. He even gasped, but at once took a grip on himself and waved the matter aside. "Oh, who cares!" (3a).
         ♦ "Достань мне вина [here = водки] и курева". - "Курева я достать не могу". - "Хрен с ним, вина достань". - "За спасибо водку не дают" (Рыбаков 1). "Get me vodka and something to smoke." "A smoke I can't get." "Bugger the tobacco, get me the vodka." "They don't give it away, you know" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хрен с тобой

  • 73 черт с тобой

    ЧЕРТ < ШУТ> С ТОБОЙ <с ним и т.п.> highly coll; ПЕС (ПРАХ) С ТОБОЙ (с ним и т. п.) substand; ХРЕН С ТОБОЙ( с ним и т. п.) vulg
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express reluctant agreement, concession, or complete indifference:
    - черт с Х-ом to (the) hell (heck) with X;
    - who (the hell < the heck>) cares;
    - damn (screw, bugger etc) X.
         ♦ [Марат:] Я бы тебе сказал, кто ты. Но я не скажу. [Лика:] Ну и черт с тобой (Арбузов 4). [М:] I could tell you what you are. But I shan't. [L.:] Then to hell with you (4a).
         ♦ "Сердце бьётся или не бьется?" - "А кто его знает... Я же не врач и в этом деле без особого понимания..." - "Ладно, хрен с ним, пусть лежит" (Войнович 2). "Is his heart beating or isn't it?" "Who knows....I'm no doctor. I don't know much about this kind of stuff."... "All right, the hell with him, let him lie there" (2a).
         ♦ Лицо Бунина искривилось, как будто его внезапно ударили под вздох, и он даже вскрикнул " ой!", но сейчас же взял себя в руки и устало махнул рукой: "А, черт с ним!" (Катаев 3). Bunin's face twisted, as though from a sudden blow in the solar plexus. He even gasped, but at once took a grip on himself and waved the matter aside. "Oh, who cares!" (3a).
         ♦ "Достань мне вина [here = водки] и курева". - "Курева я достать не могу". - "Хрен с ним, вина достань". - "За спасибо водку не дают" (Рыбаков 1). "Get me vodka and something to smoke." "A smoke I can't get." "Bugger the tobacco, get me the vodka." "They don't give it away, you know" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > черт с тобой

  • 74 шут с тобой

    ЧЕРТ < ШУТ> С ТОБОЙ <с ним и т.п.> highly coll; ПЕС (ПРАХ) С ТОБОЙ (с ним и т. п.) substand; ХРЕН С ТОБОЙ( с ним и т. п.) vulg
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express reluctant agreement, concession, or complete indifference:
    - черт с Х-ом to (the) hell (heck) with X;
    - who (the hell < the heck>) cares;
    - damn (screw, bugger etc) X.
         ♦ [Марат:] Я бы тебе сказал, кто ты. Но я не скажу. [Лика:] Ну и черт с тобой( Арбузов 4). [М:] I could tell you what you are. But I shan't. [L.:] Then to hell with you (4a).
         ♦ "Сердце бьётся или не бьется?" - "А кто его знает... Я же не врач и в этом деле без особого понимания..." - "Ладно, хрен с ним, пусть лежит" (Войнович 2). "Is his heart beating or isn't it?" "Who knows....I'm no doctor. I don't know much about this kind of stuff."... "All right, the hell with him, let him lie there" (2a).
         ♦ Лицо Бунина искривилось, как будто его внезапно ударили под вздох, и он даже вскрикнул " ой!", но сейчас же взял себя в руки и устало махнул рукой: "А, черт с ним!" (Катаев 3). Bunin's face twisted, as though from a sudden blow in the solar plexus. He even gasped, but at once took a grip on himself and waved the matter aside. "Oh, who cares!" (3a).
         ♦ "Достань мне вина [here = водки] и курева". - "Курева я достать не могу". - "Хрен с ним, вина достань". - "За спасибо водку не дают" (Рыбаков 1). "Get me vodka and something to smoke." "A smoke I can't get." "Bugger the tobacco, get me the vodka." "They don't give it away, you know" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > шут с тобой

  • 75 Altersveränderungen der Linse

    возрастны́е измене́ния n, pl хруста́лика

    German-russian medical dictionary > Altersveränderungen der Linse

  • 76 angeborene Osteogenese

    врождённый несоверше́нный остеогене́з m, врождённый остеопоро́з m, синдро́м m Фро́лика

    German-russian medical dictionary > angeborene Osteogenese

  • 77 Aufhängeapparat m der Linse

    подве́шивающий аппара́т m хруста́лика

    German-russian medical dictionary > Aufhängeapparat m der Linse

  • 78 Aufhängefasern f, pl der Linse des Auges

    подве́шивающие воло́кна n, pl хруста́лика гла́за, Fibrae zonulares

    German-russian medical dictionary > Aufhängefasern f, pl der Linse des Auges

  • 79 Bleikolik

    f
    свинцо́вая ко́лика f

    German-russian medical dictionary > Bleikolik

  • 80 Butzenscheibenphänomen n der Linse

    центра́льное помутне́ние n хруста́лика

    German-russian medical dictionary > Butzenscheibenphänomen n der Linse

См. также в других словарях:

  • лика — сладкая Словарь русских синонимов. лика сущ., кол во синонимов: 2 • астероид (579) • гликерия …   Словарь синонимов

  • ЛИКА — Длиннотощехвостые овцы мясо мол очно шерстного направления продуктивности. Самая мелкая разновидность овец породы праменка. Название получила от провинции Лика в Югославии. Высота в холке у баранов 57, у маток 55 см. 40, маток 25 кг. Масть белая …   Мировое овцеводство

  • Лика — Анжелика, Гликерий, Гликерия, Еликонида, Леокадия, Лидия, Поликарп …   Словарь личных имен

  • Лика — одна из русских форм женских имён Лидия и (с советского времени) Анжелика. География: Лика историческая область в Хорватии Другие значения: 917 Лика астероид в Солнечной системе Илион Лика албанский футболист Лика Стар российская певица …   Википедия

  • Лика — (хорв. Lika) береговая река, начинается в хорватском Карстве под Кутличем (хорв. Kutlić) и ниже Козинья (Kozinje) попадает в большую расселину, образуя озеро, глубиной местами более 60 м. Отсюда она течет под землей и в Canalle della Morlacca… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Лика Добрянская — Имя при рождении: Лилия Александровна Пузатова Дата рождения …   Википедия

  • Лика Кремер — Имя при рождении: Айлика Гидоновна Кремер Дата рождения: 15 мая 1977 (32 года) Место рождения: Москва, СССР Гражданство: Россия П …   Википедия

  • Лика Рулла — Дата рождения 8 июля 1972 Страна  РоссияРоссия Профессия актриса, певица …   Википедия

  • Лика (историческая область) — У этого термина существуют и другие значения, см. Лика. Лика (хорв. Lika) исторический регион в центральной части Хорватии. Расположен между Велебитом, Динарским нагорьем и Горским Котаром. Почти вся территория Лики покрыта невысокими горами. В… …   Википедия

  • Лика, Илион — Илион Лика …   Википедия

  • Лика Илион — Илион Лика Общая информация Полное имя …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»