-
1 А он, мятежный, просит бури,/ Как будто в бурях есть покой!
(М. Лермонтов. Парус - 1841 г.) Es aber fleht um Sturm aufs Neue,/ Als ob in Stürmen Frieden wär (M. Lermontow. Das Segel. Übers. J. von Guenther). Das Segel im gleichnamigen, außerordentlich populären lyrischen Gedicht Lermontows (vertont von A. Warlamow) steht metonymisch für ein Schiff und symbolisiert einen rastlos suchenden, stolzen und rebellischen Geist.Русско-немецкий словарь крылатых слов > А он, мятежный, просит бури,/ Как будто в бурях есть покой!
-
2 Без руля и без ветрил
(М. Лермонтов. Демон, ч. I, строфа XV - 1842 г.) Segellos und steuerlos (M. Lermontow. Der Dämon. Übers. J. von Guenther). Lermontow meinte mit diesen Worten die im Äther schwebenden Himmelskörper. Der archaisierende Poetismus ветри́ло (statt па́рус Segel) verleiht der Gedichtzeile eine gehobene stilistische Färbung. Ironische Bezeichnung für einen Menschen, der ziellos in den Tag hinein lebt oder planlos handelt. Vgl. ohne Zweck und Ziel; ohne Steuer dahintreiben.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Без руля и без ветрил
-
3 Была без радостей любовь,/ Разлука будет без печали
(М. Лермонтов. Договор - 1842 г.) War ohne Freude unsre Liebe: wird schmerzlos unsre Trennung sein (M. Lermontow. Vereinbarung. Übers. J. von Guenther). Beim Zitieren dieser Worte kann auch eine andere Situation gemeint sein: jmd. verlässt ohne Bedauern eine Gemeinschaft (z. B. sein Arbeitkollektiv), wo er nicht hat heimisch werden, keine richtigen menschlichen Kontakte finden können.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Была без радостей любовь,/ Разлука будет без печали
-
4 В минуту жизни трудную
(М. Лермонтов. Молитва - 1839 г.) In der Stunde der Entmutigung (M. Lermontow. Gebet. Übers. F. Bodenstedt); In Stunden schwer und schaudervoll (Übers. J. von Guenther). Die gehobene Färbung der lyrischen Aussage ist hier stark zurückgetreten. Das Zitat wird meist scherzhaft gebraucht, um ganz alltägliche Schwierigkeiten ( etwa eine Geldverlegenheit) zu bezeichnen.Русско-немецкий словарь крылатых слов > В минуту жизни трудную
-
5 Всё это было бы смешно,/ Когда бы не было так грустно
(М. Лермонтов. А. О. Смирновой - 1840 г.) Wie lächerlich wär alles dies,/ Wenn es nicht gar so traurig wäre (M. Lermontow. An A. O. Smirnowa. Übers. J. von Guenther).Русско-немецкий словарь крылатых слов > Всё это было бы смешно,/ Когда бы не было так грустно
-
6 Да, были люди в наше время (/ Не то, что ны/нешнее пле/мя,/ Богатыри/ - не вы!)
(М. Лермонтов. Бородино - 1837 г.) Ja! Männer gab’s in unsern Zeiten (/ Gleich stark im Dulden und im Streiten,/ Männer von Stahl und Erz!) (M. Lermontow. Borodino. Übers. F. Bodenstedt). Das Gedicht erschien zum 25. Jahrestag des Vaterländischen Krieges von 1812. Der Dichter schildert darin die Schlacht bei Borodino, einem Dorf westlich von Moskau, die der Oberbefehlshaber der russischen Armee M. Kutusow am 16. August 1812 Napoleon lieferte und in der die französischen Truppen entscheidend geschwächt wurden. Die Erzählung über die Schlacht legt Lermontow einem ihrer Teilnehmer in den Mund, einem alten russischen Soldaten, was ihr den Reiz eines im volkstümlichen Ton vorgetragenen Augenzeugenberichts verleiht. Ein weiteres Anliegen des Dichters bestand darin, die durch die politische Reaktion der 30er Jahre erzwungene Untätigkeit seiner Generation zu beklagen. Zitiert wird meist nur die erste Zeile. Der Sinn des Zitats: Unsere Generation hat tüchtigere und interessantere Menschen vorzuweisen als die eurige, d. h. die jüngere.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Да, были люди в наше время (/ Не то, что ны/нешнее пле/мя,/ Богатыри/ - не вы!)
-
7 Да, были люди в наше время (/ Не то, что нынешнее племя,/ Богатыри - не вы!)
(М. Лермонтов. Бородино - 1837 г.) Ja! Männer gab’s in unsern Zeiten (/ Gleich stark im Dulden und im Streiten,/ Männer von Stahl und Erz!) (M. Lermontow. Borodino. Übers. F. Bodenstedt). Das Gedicht erschien zum 25. Jahrestag des Vaterländischen Krieges von 1812. Der Dichter schildert darin die Schlacht bei Borodino, einem Dorf westlich von Moskau, die der Oberbefehlshaber der russischen Armee M. Kutusow am 16. August 1812 Napoleon lieferte und in der die französischen Truppen entscheidend geschwächt wurden. Die Erzählung über die Schlacht legt Lermontow einem ihrer Teilnehmer in den Mund, einem alten russischen Soldaten, was ihr den Reiz eines im volkstümlichen Ton vorgetragenen Augenzeugenberichts verleiht. Ein weiteres Anliegen des Dichters bestand darin, die durch die politische Reaktion der 30er Jahre erzwungene Untätigkeit seiner Generation zu beklagen. Zitiert wird meist nur die erste Zeile. Der Sinn des Zitats: Unsere Generation hat tüchtigere und interessantere Menschen vorzuweisen als die eurige, d. h. die jüngere.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Да, были люди в наше время (/ Не то, что нынешнее племя,/ Богатыри - не вы!)
-
8 И жизнь, как посмотришь с холодным вниманьем вокруг, -/ Такая пустая и глупая шутка
(М. Лермонтов. И скучно и грустно... - 1840 г.) Das Leben ist immer ein dummer, verächtlicher Scherz/ Bei sehender Augen kühler Betrachtung (M. Lermontow. Und einsam und traurig. Übers. F. Fiedler).Русско-немецкий словарь крылатых слов > И жизнь, как посмотришь с холодным вниманьем вокруг, -/ Такая пустая и глупая шутка
-
9 И на челе его высоком/ Не отразилось ничего
(М. Лермонтов. Демон, ч. I, строфа III - 1842 г.) Auf der erhabnen Stirn erblicken/ Konnt niemand, was er trug im Sinn (M. Lermontow. Der Dämon. Übers. J. von Guenther). Ironische Bezeichnung der Situation, wenn jmd. auf etw. nicht reagiert. Чело́ (veralt., geh.) svw. лоб.Русско-немецкий словарь крылатых слов > И на челе его высоком/ Не отразилось ничего
-
10 И скучно и грустно, и некому руку подать
(М. Лермонтов. И скучно и грустно - 1840 г.) Und einsam und traurig! Vergebens die Sehnsucht, im Leid/ Die Hand einem Freunde zu reichen (M. Lermontow. Und einsam und traurig. Übers. F. Fiedler).Русско-немецкий словарь крылатых слов > И скучно и грустно, и некому руку подать
-
11 К добру и злу постыдно равнодушны
(М. Лермонтов. Дума - 1839 г.) Zum Guten wie zum Bösen sind wir träge (M. Lermonlow. Betrachtung. Übers. F, Bodenstedt). Die Verszeile wird zitiert, um innerlich hohle, gesellschaftlichen Problemen gleichgültig gegenüberstehende Menschen zu charakterisieren.Русско-немецкий словарь крылатых слов > К добру и злу постыдно равнодушны
-
12 На ловлю счастья и чинов
(М. Лермонтов. На смерть поэта - 1837 г.) "Auf der Jagd nach Glück und Ämtern" (M. Lermontow. Der Tod des Dichters). In seinem Gedicht spricht Lermontow die höchsten Kreise der russischen Adelsgesellschaft am Tode Puschkins schuldig, der durch Intrigen am Zarenhof in ein Duell (27.1.1837) verwickelt an einer schweren Verwundung starb. Wegen dieser kühnen Anklage wurde Lermontow an die Kaukasusfront geschickt. In der vorstehenden Verszeile wird Puschkins Mörder George Dantes charakterisiert, ein französischer Immigrant, der durch seine Verbindungen sehr schnell eine glänzennde Karriere als Offizier gemacht hatte. Das Zitat wird zur Charakterisierung eines Abenteuerers, einer dunklen Existenz verwendet.Русско-немецкий словарь крылатых слов > На ловлю счастья и чинов
-
13 Одна, но пламенная страсть
(‣ М. Лермонтов. Мцыри, строфа 3 - 1839 г.) Nur ein Gefühl war Nacht und Tag/ In meiner Seele glühend wach (M. Lermontow. Der Novize. Übers. M. Ascharin). Zitiert in der Bedeutung: jmds. leidenschaftliche Begeisterung für etw.; (scherzh.) jmds. Hobby, Steckenpferd.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Одна, но пламенная страсть
-
14 Подожди немного,/ Отдохнёшь и ты
(M. Лермонтов. Из Гёте - 1840 г.) Warte nur, balde/ Ruhest du auch (Zitat aus Goethes Gedicht "Wanderers Nachtlied" in M. Lermontows freier Übersetzung).Русско-немецкий словарь крылатых слов > Подожди немного,/ Отдохнёшь и ты
-
15 Смешались в кучу кони, люди
(М. Лермонтов. Бородино - 1837 г.) "Verknäult die Rosse und die Reiter" (M. Lermontow. Borodino). In seinem Gedicht, in dem die Schlacht bei Borodino geschildert wird (s. Да, были люди в наше время), beschreibt Lermontow unter anderem den Augenblick, in dem der Kampf seinen Höhepunkt erreichte und die Masse der Kämpfenden ein geballtes Durcheinander von Menschen und Pferden zu sein schien. Heute wird die Verszeile scherzhaft in der Bedeutung Wirrwarr, Durcheinander, große Unordnung zitiert.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Смешались в кучу кони, люди
-
16 Я ищу свободы и покоя!/ Я б хотел забыться и заснуть!
(М. Лермонтов. Выхожу один я на дорогу - 1843 г.) Freiheit soll und Friede mich umfangen /Im Vergessen, das der Schlaf verspricht (M. Lermontow. Einsam tret ich auf den Weg, den leeren. Übers. R. M. Rilke). Als Ausruf eines von mannigfaltigen Pflichten geplagten, ruhebedürftigen Menschen wird auch der "Splitter" Забы́ться и засну́ть ≈ Jetzt an nichts mehr denken müssen und schlafen! zitiert.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Я ищу свободы и покоя!/ Я б хотел забыться и заснуть!
См. также в других словарях:
Лермонтов — Михаил Юрьевич (1814 1841) поэт. Сын аристократки, вышедшей против воли родных замуж за бедного дворянина армейского «капитана в отставке». Мать Л. умерла в 1817, отец по бедности мог доставить ребенку лишь скромное воспитание. И бабушка Л. по… … Литературная энциклопедия
Лермонтов — Лермонтов, Александр Михайлович Александр Михайлович Лермонтов 1838 1906 Принадлежность Россия Род войск … Википедия
Лермонтов М.Ю. — Лермонтов М.Ю. Лермонтов Михаил Юрьевич (1814 1841) Русский поэт, писатель. Афоризмы, цитаты Лермонтов М.Ю. биография • Гений, прикованный к чиновничьему столу, должен умереть или сойти с ума, точно так же, как человек с могучим телосложением при … Сводная энциклопедия афоризмов
Лермонтов — Родоначальником великого русского поэта был шотландец Георг Лермонт, перешедший в 1613 году на русскую службу. (Ф) (Источник: «Словарь русских фамилий». («Ономастикон»)) ЛЕРМОНТОВ Фамилия великого русского поэта Михаила Юрьевича Лермонтова имеет… … Русские фамилии
Лермонтов — город, Ставропольский край. Основан в 1953 г. как рабоч. пос. Лермонтовский при объектах атомной энергетики. Название по расположению в лермонтовских местах Пятигорья. С 1956 г. город Лермонтовский, в 1967 г. переименован в Лермонтов.… … Географическая энциклопедия
ЛЕРМОНТОВ — Михаил Юрьевич (1814 1841), русский поэт. В 1837 за стихотворение На смерть поэта (о гибели А.С. Пушкина) был сослан в армию на Кавказ. Убит на дуэли в Пятигорске. Разочарование в действительности, трагедия одиночества, мятежность, богоборчество … Современная энциклопедия
ЛЕРМОНТОВ — город (с 1956) в Российской Федерации, Ставропольский кр. Железнодорожная станция. 22,0 тыс. жителей (1992). Завод Оргтехника ; легкая промышленность. Назван по имени М. Ю. Лермонтова … Большой Энциклопедический словарь
лермонтов — сущ., кол во синонимов: 2 • астероид (579) • город (2765) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Лермонтов — I Лермонтов Михаил Юрьевич [3(15).10.1814, Москва, 15(27).7.1841, Пятигорск], русский поэт. Родился в семье капитана в отставке Ю. П. Лермонтова (1787 1831); мать М. М. Арсеньева (1795 1817). Рано остался без родителей, воспитывался у… … Большая советская энциклопедия
ЛЕРМОНТОВ — (Михаил Юрьевич (1814 1841) великий рус. поэт) К добру и злу постыдно равнодушны, В начале поприща мы вянем без борьбы. Лермонтов Эпгрф. АБ899 (I,18); За всё, за всё тебя благодарю я: За тайные мучения страстей, За горечь слез, отраву поцелуя, За … Собственное имя в русской поэзии XX века: словарь личных имён
ЛЕРМОНТОВ — 1. ЛЕРМОНТОВ Михаил Юрьевич (1814 41), русский поэт. В 1837 за стихотворение Смерть поэта (о гибели А. С. Пушкина) сослан в армию на Кавказ. Разочарование в действительности, трагедия одинокой личности, мятежность, скептицизм, проблемы жизни… … Русская история