-
81 Время - лучший лекарь (врач).
1) El tiempo es el mejor remedio (médico).Русские пословицы и поговорки и их испанские аналоги > Время - лучший лекарь (врач).
-
82 Главный лекарь
[ref dict="TolkienNames (En-Ru)"]Warden of the Houses of Healing[/ref] ГАРусско-английский указатель к словарю русских переводов имен и названий из ‘Властелина колец’ Толкина > Главный лекарь
-
83 Время — лучший лекарь
Il tempo è il gran medico.Словарь пословиц, поговорок, крылатых слов и выражений > Время — лучший лекарь
-
84 штаб-лекарь
staabiarst -
85 исцелитель
емшіРусско-казахский терминологический словарь "Медицина" > исцелитель
-
86 TIME
• All in good time - Время подойдет, так и лед пойдет (B), Всякому овощу свое время (B), Пора придет и вода пойдет (П), Придет время, прорастет и семя (П)• As times are, so are the customs - Иные времена, иные нравы (И)• Best time is present time - Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня (H)• Different times, different manners - Иные времена, иные нравы (И)• Everything has its time - Лягушка квакает в свое время (Л)• Everything in its time - Всему свое время (B), Всякое семя знает свое время (B)• Expense of time is the most costly of all expenses - Самая большая трата - трата времени (C)• Grand instructor is time (The) - Время всему научит (B)• Greatest expense we can be at is that of our time (The) - Деньги пропали - еще наживешь, время пропало - его не вернешь (Д), Самая большая трата - трата времени (C)• Inch of time is an inch of gold (An) - Время - деньги (B)• Kill time and time will kill you - Промедление смерти подобно (П), Самая большая трата - трата времени (C)• Life is short, and time is swift - Время бежит, как вода (B)• Lost time is never found again - Деньги пропали - еще наживешь, время пропало - его не вернешь (Д), Потерянного времени не воротишь (П)• Now is the /best/ time - Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня (H)• Other times, other customs (fashions, manners) - Иные времена, иные нравы (И)• Take time by the forelock - Лови момент! (Л)• Take time when time is, for time will away - Лови момент! (Л)• There is a time and /a/ place for everything - Всему свое время и место (B)• There is a time for all things - Всему свое время (B), Игра игрою, а дело делом (И)• There is a time to fish and a time to dry nets - Всему свое время (B)• There is a time to speak and a time to be silent - В добрый час молвить, в худой промолчать (B)• There is no better counsellor than time - Время всему научит (B)• There is no grief that time will not soften - Время - лучший лекарь (B)• There is no pain so great that time will not soften - Время - лучший лекарь (B)• There is no time like the present - Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня (H)• There's always /a/ next time - Будет и на нашей улице праздник (Б), Первый блин комом (П)• Time alone will show - Время покажет (B), Поживем - увидим (П)• Time alone will tell - Время покажет (B), Поживем - увидим (П)• Time and tide stay for (tarry, wait for) no man - Время никого не ждет (B)• Time cures all griefs (ills) - Время - лучший лекарь (B), Время пройдет - слезы утрет (T), Тело заплывчиво, горе забывчиво (T)• Time devours all things - Нет ничего такого, чего бы не поглотило время (H)• Time dresses the greatest wounds - Время - лучший лекарь (B)• Time ends all things - Ничто не вечно под луной (H), Чему было начало, тому будет и конец (4)• "Time enough" lost the ducks - Ждать да гадать - только время терять (Ж)• Time erases all sorrows - Время - лучший лекарь (B), Время пройдет - слезы утрет (B), Тело заплывчиво, горе забывчиво (T)• Time flies like an arrow, and time lost never returns - Потерянного времени не воротишь (П)• Time flies /like the wind/ - Время бежит, как вода (B)• Time has a wallet - Время - деньги (B)• Time has wings - Время бежит, как вода (B)• Time heals all /wounds/ - Время - лучший лекарь (B)• Time is a great healer - Время - лучший лекарь (B)• Time is a great teacher - Время всему научит (В)• Time is an herb that cures all diseases - Время - лучший лекарь (B)• Time is a true friend to sorrow - Время - лучший лекарь (B)• Time is money - Время - деньги (B)• Time is on our side - Время работает на нас (B)• Time is running out - Время не ждет (B)• Time is short - Время не ждет (B)• Time is the best doctor (healer) - Время - лучший лекарь (B)• Time is the best teacher - Время всему научит (B)• Time is the father of truth - Время рассудит (B)• Time lost cannot be recalled - Деньги пропали - еще наживешь, время пропало - его не вернешь (Д)• Time marches on - Время бежит, как вода (B)• Time presses - Время не ждет (B)• Times change, and men (we) change with them - Иные времена, иные нравы (И)• Times change and people change• /their ideas/ - Иные времена, иные нравы (И)• Time tames the strongest grief - Время - лучший лекарь (B)• Time waits for no man - Время никого не ждет (B)• Time wasted is time lost - Деньги пропали - еще наживешь, время пропало - его не вернешь (Д)• Time will show (tell) - Время покажет (B), Поживем - увидим (П)• Who doesn't come at the right time must take what is left - Кто опоздает, тот воду хлебает (K), Кто поздно приходит, тот ничего не находит (K), Позднему гостю - кости (П)• What greater crime than loss of time? - Деньги пропали - еще наживешь, время пропало - его не вернешь (Д), Самая большая трата - трата времени (C)• With time and art the leaf of the mulberry - tree becomes satin - Терпенье и труд все перетрут (T) -
87 ВРЕМЯ
• Время бежит, как вода (В)• Время всему научит (В)• Время - лучший лекарь (В)• Время - деньги (В)• Время - деньги (В)• Время - лучший лекарь (В)• Время не ждет (В)• Время никого не ждет (В)• Время покажет (В)• Время работает на нас (В)• Время рассудит (В)• Время рассудит (В)• Всему свое время (В)• Всему свое время и место (В)• Все хорошо в свое время (В)259 -
88 доктор
-
89 лекыр
лекыруст. лекарь, врачУста лекыр искусный лекарь.
Икана кугарнян ачай Шернур лекыр дек кайыш. «У вий» Однажды в пятницу папа поехал к сернурскому лекарю.
Иктаж чер пижеш гынат, лекырым огыт ӱж. А. Эрыкан. Если и пристанет какая-нибудь болезнь, лекаря не вызывают.
-
90 черан
черанГ.: церӓнбольной; с болезнью; страдающий какой-л. болезньюГрипп черан больной гриппом;
туберкулёз черан больной туберкулёзом.
Лекарь гына могай черан улметым пала. Н. Лекайн. Только лекарь может узнать, чем ты болен (букв. с какой ты болезнью).
Шиждегыч Пагул Оринам ӧндалеш, шинчаже черан еҥынла пычкемыште йылгыжеш. М. Шкетан. Вдруг Пагул обнимает Орину, глаза его в темноте блестят как у больного человека.
Сравни с:
черле -
91 М-150
ПОД МИКИТКИ ударить, толкнуть кого sub-stand PrepP Invar adv(to strike, shove s.o.) in the lower part of the chest below the ribsX ударил ( толкнул) Y-a под микитки - X gave Y a poke in the ribsX poked Y in the ribs (the gut)).(Шабельский:)...Ваш этот тупой лекарь почувствовал бы себя... на седьмом небе, если бы судьба дала ему случай, во имя принципа и общечеловеческих идеалов, хватить меня публично по рылу и под микитки (Чехов 4). (Sh.:)...That dim-witted leech of yours...he'd be in seventh heaven if only fate would give him a chance-in the name of principle and humanitarian ideals-publicly to give me a rap in the snout or a poke in the ribs (4a). -
92 Н-48
НА СЕДЬМОМ НЁБЕ быть*,, чувствовать себя PrepP Invar subj-compl with copula (subj: human or adv fixed WO(to be, feel) boundlessly happy: (be) in seventh heaven(be) on cloud nine (be) (sitting) on top of the world (be) walking (treading) on air.(Шабельский:) А ваш этот тупой лекарь почувствовал бы себя... на седьмом небе, если бы судьба дала ему случай, во имя принципа и общечеловеческих идеалов, хватить меня публично по рылу и под микитки (Чехов 4). (Sh.:) But that dim-witted leech of yours...he'd be in seventh heaven if only fate would give him a chance-in the name of principle and humanitarian ideals -publicly to give me a rap in the snout or a poke in the ribs (4a). -
93 под микитки
• ПОД МИКИТКИ ударить, толкнуть кого substand[PrepP; Invar; adv]=====⇒ (to strike, shove s.o.) in the lower part of the chest below the ribs:- X poked Y in the ribs (the gut).♦ [Шабельский:]...Ваш этот тупой лекарь почувствовал бы себя... на седьмом небе, если бы судьба дала ему случай, во имя принципа и общечеловеческих идеалов, хватить меня публично по рылу и под микитки (Чехов 4). [Sh.:]... That dim-witted leech of yours...he'd be in seventh heaven if only fate would give him a chance-in the name of principle and humanitarian ideals - publicly to give me a rap in the snout or a poke in the ribs (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > под микитки
-
94 на седьмом небе
• НА СЕДЬМОМ НЕБЕ быть, чувствовать себя[PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: human) or adv; fixed WO]=====⇒ (to be, feel) boundlessly happy:- (be) walking (treading) on air.♦ [Шабельский:] А ваш этот тупой лекарь почувствовал бы себя... на седьмом небе, если бы судьба дала ему случай, во имя принципа и общечеловеческих идеалов, хватить меня публично по рылу и под микитки (Чехов 4). [Sh.:] But that dim-witted leech of yours...he'd be in seventh heaven if only fate would give him a chance-in the name of principle and humanitarian ideals - publicly to give me a rap in the snout or a poke in the ribs (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на седьмом небе
-
95 Время пройдет - слезы утрет
See Время - лучший лекарь (В)Cf: Nothing dries sooner than tears (Am.). Time cures all griefs (Br.). Time erases all sorrows (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Время пройдет - слезы утрет
-
96 Тело заплывчиво, горе забывчиво
Excessive grief cannot last with out ever ending. See Время - лучший лекарь (B)Cf: A bawling calf soon forgets its mother (Am.). A bawling cow soon forgets her own calf (Am.). A bellowing cow soon forgets her calf (Am., Br.). A bletherin' coo soon forgets her calf (Br.). Earth has no sorrow that heaven cannot heal (Am.). Nothing dries sooner than tears (Am., Br.). Time cures all griefs (Br.). Time erases all sorrows (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Тело заплывчиво, горе забывчиво
-
97 знахарь
м.sorcerer, wise man*; ( лекарь) quack(-doctor), witch-doctor -
98 время - лучший врач
nsaying. el tiempo es el mejor remedio, el tiempo lo cura (лекарь) -
99 травник
I II( настой трав) шөп қайнатпасы -
100 докторша
1) лікарева жінка, пані лікарева, лікарша;2) (женщина-лекарь) лікарка.* * *1) ( женщина-врач) лі́карка; до́кторка2) ( жена врача) до́кторша
См. также в других словарях:
лекарь — врач, доктор, медик; хуй; штаб лекарь, лепила, знахарь, коновал, лекаришка, эскулап Словарь русских синонимов. лекарь см. врач Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова … Словарь синонимов
ЛЕКАРЬ — муж. или, по прочим славянским языкам, лекарь, но есть и шведское lakare, лекарь, врач, медик, первая ученая степень, получаемая студентами врачебного искусства; вторая доктор медицины, иногда лекарем зовут и неученого врача, всякого кто лекарит … Толковый словарь Даля
ЛЕКАРЬ — ЛЕКАРЬ, лекаря, мн. лекари лекаря, муж. (устар. и пренебр.). Врач. «Лекарь обещал меня в дороге не уморить.» Пушкин. «Слово лекарь вместо доктора он сказал нарочно и, как сам объявил потом, для оскорбления .» Достоевский. Толковый словарь Ушакова … Толковый словарь Ушакова
ЛЕКАРЬ — ЛЕКАРЬ, официальное название врача в России до 1917 … Современная энциклопедия
ЛЕКАРЬ — официальное название врача в дореволюционной России … Большой Энциклопедический словарь
ЛЕКАРЬ — ЛЕКАРЬ, я, мн. и, ей и (устар.) я, ей, муж. То же, что врач (устар.), а также вообще тот, кто лечит (разг. шутл.). Уездный л. Доморощенный л. | прил. лекарский, ая, ое. Л. помощник (фельдшер; устар.). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю.… … Толковый словарь Ожегова
ЛЕКАРЬ — так назывались врачи в русском парусном флоте. Самойлов К. И. Морской словарь. М. Л.: Государственное Военно морское Издательство НКВМФ Союза ССР, 1941 … Морской словарь
лекарь — лекарь, мн. лекари, род. лекарей и лекаря, лекарей … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке
Лекарь — ЛЕКАРЬ, официальное название врача в России до 1917. … Иллюстрированный энциклопедический словарь
Лекарь — Булгаков, Михаил Афанасьевич, 31 октября 1916 года получил диплом об утверждении «в степени лекаря с отличием со всеми правами и преимуществами, законами Российской Империи сей степени присвоенными»[1] … Википедия
лекарь — я; мн. род. ей, дат. рям; м. Устар. = Врач (в России до 1917 г.: официальное название врача). Деревенский л. Послать за лекарем. // Нар. разг. Тот, кто лечит какие л. болезни (о враче, фельдшере и т.п.). ◁ Лекарша; Лекарка (см.). Лекарский, ая,… … Энциклопедический словарь