Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

лгу

  • 41 чтоб не встать мне нам с этого места!

    НЕ СОЙТИ МНЕ < НАМ> С (ЭТОГО) МЕСТА!; (ЧТОБ) НЕ СОЙТИ < НЕ ВСТАТЬ> (МНЕ < НАМ>) С (ЭТОГО) МЕСТА! highly coll
    [Interj; these forms only]
    =====
    an oath used by the speaker(s) to emphasize the truth of a statement:
    - may I (we) die on the spot (if...);
    - may lightning strike me (us) (dead) (if...);
    - may I (we) be rooted to the spot (if...).
         ♦ [Липочка:] Да вы все перед свадьбой так говорите, а там и обманете. [Подхалюзин:] С места не сойти, Алимпияда Самсоновна! Анафемой хочу быть, коли лгу! (Островский 10). [L.:] You all talk that way before the wedding; but afterwards you cheat us. [P:] May I die on the spot, Olimpiada Samsonovna! Damnation blast me if I lie! (10b).
         ♦ Мне нравилось менять серебро у нее [кассирши], а не в автомате: то ахнешь... насчёт погоды, то пошутишь по адресу женского пола, а однажды, не сойти мне с этого места, я преподнес ей гвоздику (Аксёнов 6). I like changing my silver with her [the cashier] instead of in a machine: You can grumble about the weather, or make jokes about the female sex, and once, may I be rooted to the spot if I'm lying, I gave her a carnation (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чтоб не встать мне нам с этого места!

  • 42 чтоб не встать мне с места!

    НЕ СОЙТИ МНЕ < НАМ> С (ЭТОГО) МЕСТА!; (ЧТОБ) НЕ СОЙТИ < НЕ ВСТАТЬ> (МНЕ < НАМ>) С (ЭТОГО) МЕСТА! highly coll
    [Interj; these forms only]
    =====
    an oath used by the speaker(s) to emphasize the truth of a statement:
    - may I (we) die on the spot (if...);
    - may lightning strike me (us) (dead) (if...);
    - may I (we) be rooted to the spot (if...).
         ♦ [Липочка:] Да вы все перед свадьбой так говорите, а там и обманете. [Подхалюзин:] С места не сойти, Алимпияда Самсоновна! Анафемой хочу быть, коли лгу! (Островский 10). [L.:] You all talk that way before the wedding; but afterwards you cheat us. [P:] May I die on the spot, Olimpiada Samsonovna! Damnation blast me if I lie! (10b).
         ♦ Мне нравилось менять серебро у нее [кассирши], а не в автомате: то ахнешь... насчёт погоды, то пошутишь по адресу женского пола, а однажды, не сойти мне с этого места, я преподнес ей гвоздику (Аксёнов 6). I like changing my silver with her [the cashier] instead of in a machine: You can grumble about the weather, or make jokes about the female sex, and once, may I be rooted to the spot if I'm lying, I gave her a carnation (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чтоб не встать мне с места!

  • 43 чтоб не встать мне с этого места!

    НЕ СОЙТИ МНЕ < НАМ> С (ЭТОГО) МЕСТА!; (ЧТОБ) НЕ СОЙТИ < НЕ ВСТАТЬ> (МНЕ < НАМ>) С (ЭТОГО) МЕСТА! highly coll
    [Interj; these forms only]
    =====
    an oath used by the speaker(s) to emphasize the truth of a statement:
    - may I (we) die on the spot (if...);
    - may lightning strike me (us) (dead) (if...);
    - may I (we) be rooted to the spot (if...).
         ♦ [Липочка:] Да вы все перед свадьбой так говорите, а там и обманете. [Подхалюзин:] С места не сойти, Алимпияда Самсоновна! Анафемой хочу быть, коли лгу! (Островский 10). [L.:] You all talk that way before the wedding; but afterwards you cheat us. [P:] May I die on the spot, Olimpiada Samsonovna! Damnation blast me if I lie! (10b).
         ♦ Мне нравилось менять серебро у нее [кассирши], а не в автомате: то ахнешь... насчёт погоды, то пошутишь по адресу женского пола, а однажды, не сойти мне с этого места, я преподнес ей гвоздику (Аксёнов 6). I like changing my silver with her [the cashier] instead of in a machine: You can grumble about the weather, or make jokes about the female sex, and once, may I be rooted to the spot if I'm lying, I gave her a carnation (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чтоб не встать мне с этого места!

  • 44 чтоб не встать нам с места!

    НЕ СОЙТИ МНЕ < НАМ> С (ЭТОГО) МЕСТА!; (ЧТОБ) НЕ СОЙТИ < НЕ ВСТАТЬ> (МНЕ < НАМ>) С (ЭТОГО) МЕСТА! highly coll
    [Interj; these forms only]
    =====
    an oath used by the speaker(s) to emphasize the truth of a statement:
    - may I (we) die on the spot (if...);
    - may lightning strike me (us) (dead) (if...);
    - may I (we) be rooted to the spot (if...).
         ♦ [Липочка:] Да вы все перед свадьбой так говорите, а там и обманете. [Подхалюзин:] С места не сойти, Алимпияда Самсоновна! Анафемой хочу быть, коли лгу! (Островский 10). [L.:] You all talk that way before the wedding; but afterwards you cheat us. [P:] May I die on the spot, Olimpiada Samsonovna! Damnation blast me if I lie! (10b).
         ♦ Мне нравилось менять серебро у нее [кассирши], а не в автомате: то ахнешь... насчёт погоды, то пошутишь по адресу женского пола, а однажды, не сойти мне с этого места, я преподнес ей гвоздику (Аксёнов 6). I like changing my silver with her [the cashier] instead of in a machine: You can grumble about the weather, or make jokes about the female sex, and once, may I be rooted to the spot if I'm lying, I gave her a carnation (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чтоб не встать нам с места!

  • 45 чтоб не встать нам с этого места!

    НЕ СОЙТИ МНЕ < НАМ> С (ЭТОГО) МЕСТА!; (ЧТОБ) НЕ СОЙТИ < НЕ ВСТАТЬ> (МНЕ < НАМ>) С (ЭТОГО) МЕСТА! highly coll
    [Interj; these forms only]
    =====
    an oath used by the speaker(s) to emphasize the truth of a statement:
    - may I (we) die on the spot (if...);
    - may lightning strike me (us) (dead) (if...);
    - may I (we) be rooted to the spot (if...).
         ♦ [Липочка:] Да вы все перед свадьбой так говорите, а там и обманете. [Подхалюзин:] С места не сойти, Алимпияда Самсоновна! Анафемой хочу быть, коли лгу! (Островский 10). [L.:] You all talk that way before the wedding; but afterwards you cheat us. [P:] May I die on the spot, Olimpiada Samsonovna! Damnation blast me if I lie! (10b).
         ♦ Мне нравилось менять серебро у нее [кассирши], а не в автомате: то ахнешь... насчёт погоды, то пошутишь по адресу женского пола, а однажды, не сойти мне с этого места, я преподнес ей гвоздику (Аксёнов 6). I like changing my silver with her [the cashier] instead of in a machine: You can grumble about the weather, or make jokes about the female sex, and once, may I be rooted to the spot if I'm lying, I gave her a carnation (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чтоб не встать нам с этого места!

  • 46 чтоб не сойти мне с места!

    НЕ СОЙТИ МНЕ < НАМ> С (ЭТОГО) МЕСТА!; (ЧТОБ) НЕ СОЙТИ < НЕ ВСТАТЬ> (МНЕ < НАМ>) С (ЭТОГО) МЕСТА! highly coll
    [Interj; these forms only]
    =====
    an oath used by the speaker(s) to emphasize the truth of a statement:
    - may I (we) die on the spot (if...);
    - may lightning strike me (us) (dead) (if...);
    - may I (we) be rooted to the spot (if...).
         ♦ [Липочка:] Да вы все перед свадьбой так говорите, а там и обманете. [Подхалюзин:] С места не сойти, Алимпияда Самсоновна! Анафемой хочу быть, коли лгу! (Островский 10). [L.:] You all talk that way before the wedding; but afterwards you cheat us. [P:] May I die on the spot, Olimpiada Samsonovna! Damnation blast me if I lie! (10b).
         ♦ Мне нравилось менять серебро у нее [кассирши], а не в автомате: то ахнешь... насчёт погоды, то пошутишь по адресу женского пола, а однажды, не сойти мне с этого места, я преподнес ей гвоздику (Аксёнов 6). I like changing my silver with her [the cashier] instead of in a machine: You can grumble about the weather, or make jokes about the female sex, and once, may I be rooted to the spot if I'm lying, I gave her a carnation (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чтоб не сойти мне с места!

  • 47 чтоб не сойти мне с этого места!

    НЕ СОЙТИ МНЕ < НАМ> С (ЭТОГО) МЕСТА!; (ЧТОБ) НЕ СОЙТИ < НЕ ВСТАТЬ> (МНЕ < НАМ>) С (ЭТОГО) МЕСТА! highly coll
    [Interj; these forms only]
    =====
    an oath used by the speaker(s) to emphasize the truth of a statement:
    - may I (we) die on the spot (if...);
    - may lightning strike me (us) (dead) (if...);
    - may I (we) be rooted to the spot (if...).
         ♦ [Липочка:] Да вы все перед свадьбой так говорите, а там и обманете. [Подхалюзин:] С места не сойти, Алимпияда Самсоновна! Анафемой хочу быть, коли лгу! (Островский 10). [L.:] You all talk that way before the wedding; but afterwards you cheat us. [P:] May I die on the spot, Olimpiada Samsonovna! Damnation blast me if I lie! (10b).
         ♦ Мне нравилось менять серебро у нее [кассирши], а не в автомате: то ахнешь... насчёт погоды, то пошутишь по адресу женского пола, а однажды, не сойти мне с этого места, я преподнес ей гвоздику (Аксёнов 6). I like changing my silver with her [the cashier] instead of in a machine: You can grumble about the weather, or make jokes about the female sex, and once, may I be rooted to the spot if I'm lying, I gave her a carnation (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чтоб не сойти мне с этого места!

  • 48 чтоб не сойти нам с места!

    НЕ СОЙТИ МНЕ < НАМ> С (ЭТОГО) МЕСТА!; (ЧТОБ) НЕ СОЙТИ < НЕ ВСТАТЬ> (МНЕ < НАМ>) С (ЭТОГО) МЕСТА! highly coll
    [Interj; these forms only]
    =====
    an oath used by the speaker(s) to emphasize the truth of a statement:
    - may I (we) die on the spot (if...);
    - may lightning strike me (us) (dead) (if...);
    - may I (we) be rooted to the spot (if...).
         ♦ [Липочка:] Да вы все перед свадьбой так говорите, а там и обманете. [Подхалюзин:] С места не сойти, Алимпияда Самсоновна! Анафемой хочу быть, коли лгу! (Островский 10). [L.:] You all talk that way before the wedding; but afterwards you cheat us. [P:] May I die on the spot, Olimpiada Samsonovna! Damnation blast me if I lie! (10b).
         ♦ Мне нравилось менять серебро у нее [кассирши], а не в автомате: то ахнешь... насчёт погоды, то пошутишь по адресу женского пола, а однажды, не сойти мне с этого места, я преподнес ей гвоздику (Аксёнов 6). I like changing my silver with her [the cashier] instead of in a machine: You can grumble about the weather, or make jokes about the female sex, and once, may I be rooted to the spot if I'm lying, I gave her a carnation (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чтоб не сойти нам с места!

  • 49 чтоб не сойти нам с этого места!

    НЕ СОЙТИ МНЕ < НАМ> С (ЭТОГО) МЕСТА!; (ЧТОБ) НЕ СОЙТИ < НЕ ВСТАТЬ> (МНЕ < НАМ>) С (ЭТОГО) МЕСТА! highly coll
    [Interj; these forms only]
    =====
    an oath used by the speaker(s) to emphasize the truth of a statement:
    - may I (we) die on the spot (if...);
    - may lightning strike me (us) (dead) (if...);
    - may I (we) be rooted to the spot (if...).
         ♦ [Липочка:] Да вы все перед свадьбой так говорите, а там и обманете. [Подхалюзин:] С места не сойти, Алимпияда Самсоновна! Анафемой хочу быть, коли лгу! (Островский 10). [L.:] You all talk that way before the wedding; but afterwards you cheat us. [P:] May I die on the spot, Olimpiada Samsonovna! Damnation blast me if I lie! (10b).
         ♦ Мне нравилось менять серебро у нее [кассирши], а не в автомате: то ахнешь... насчёт погоды, то пошутишь по адресу женского пола, а однажды, не сойти мне с этого места, я преподнес ей гвоздику (Аксёнов 6). I like changing my silver with her [the cashier] instead of in a machine: You can grumble about the weather, or make jokes about the female sex, and once, may I be rooted to the spot if I'm lying, I gave her a carnation (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чтоб не сойти нам с этого места!

  • 50 чтоб не сойти с места!

    НЕ СОЙТИ МНЕ < НАМ> С (ЭТОГО) МЕСТА!; (ЧТОБ) НЕ СОЙТИ < НЕ ВСТАТЬ> (МНЕ < НАМ>) С (ЭТОГО) МЕСТА! highly coll
    [Interj; these forms only]
    =====
    an oath used by the speaker(s) to emphasize the truth of a statement:
    - may I (we) die on the spot (if...);
    - may lightning strike me (us) (dead) (if...);
    - may I (we) be rooted to the spot (if...).
         ♦ [Липочка:] Да вы все перед свадьбой так говорите, а там и обманете. [Подхалюзин:] С места не сойти, Алимпияда Самсоновна! Анафемой хочу быть, коли лгу! (Островский 10). [L.:] You all talk that way before the wedding; but afterwards you cheat us. [P:] May I die on the spot, Olimpiada Samsonovna! Damnation blast me if I lie! (10b).
         ♦ Мне нравилось менять серебро у нее [кассирши], а не в автомате: то ахнешь... насчёт погоды, то пошутишь по адресу женского пола, а однажды, не сойти мне с этого места, я преподнес ей гвоздику (Аксёнов 6). I like changing my silver with her [the cashier] instead of in a machine: You can grumble about the weather, or make jokes about the female sex, and once, may I be rooted to the spot if I'm lying, I gave her a carnation (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чтоб не сойти с места!

  • 51 чтоб не сойти с этого места!

    НЕ СОЙТИ МНЕ < НАМ> С (ЭТОГО) МЕСТА!; (ЧТОБ) НЕ СОЙТИ < НЕ ВСТАТЬ> (МНЕ < НАМ>) С (ЭТОГО) МЕСТА! highly coll
    [Interj; these forms only]
    =====
    an oath used by the speaker(s) to emphasize the truth of a statement:
    - may I (we) die on the spot (if...);
    - may lightning strike me (us) (dead) (if...);
    - may I (we) be rooted to the spot (if...).
         ♦ [Липочка:] Да вы все перед свадьбой так говорите, а там и обманете. [Подхалюзин:] С места не сойти, Алимпияда Самсоновна! Анафемой хочу быть, коли лгу! (Островский 10). [L.:] You all talk that way before the wedding; but afterwards you cheat us. [P:] May I die on the spot, Olimpiada Samsonovna! Damnation blast me if I lie! (10b).
         ♦ Мне нравилось менять серебро у нее [кассирши], а не в автомате: то ахнешь... насчёт погоды, то пошутишь по адресу женского пола, а однажды, не сойти мне с этого места, я преподнес ей гвоздику (Аксёнов 6). I like changing my silver with her [the cashier] instead of in a machine: You can grumble about the weather, or make jokes about the female sex, and once, may I be rooted to the spot if I'm lying, I gave her a carnation (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чтоб не сойти с этого места!

  • 52 верный

    bağlı,
    sadık; güvenilir,
    emin; doğru,
    şaşmaz; muhakkak
    * * *
    1) (candan) bağlı, sadık; vefalı ( постоянный)

    ве́рный друг — sadık / vefalı dost

    ве́рный своему́ до́лгу — görevine bağlı

    быть ве́рным своему сло́ву — sözünün eri olmak

    2) ( надёжный) güvenilir, emin; sağlam

    ве́рный исто́чник — (sözüne) güvenilir kaynak

    э́то ве́рные де́ньги — bu iş sağlam paradır

    ве́рный путь (к чему-л.)sınanmış yol

    ве́рный перево́д — doğru / aslına uygun çeviri

    ве́рный при́знак (чего-л.) — şaşmaz belirti

    ве́рные часы́ — doğru (işleyen) saat

    ве́рный ко́мпас — şaşmaz pusula

    ве́рная ко́пия — aslına uygun kopya

    4) ( точный) şaşmaz, keskin

    у него́ глаз ве́рный — gözü şaşmaz

    5) ( неизбежный) muhakkak

    ве́рная смерть / ги́бель — muhakkak ölüm

    он упусти́л возмо́жность заби́ть ве́рный гол — muhakkak gol fırsatını kaçırdı

    ••

    он сто́ит ве́рных сто рубле́й — su içinde yüz ruble eder

    Русско-турецкий словарь > верный

  • 53 впадение

    с
    döküldüğü / kavuştuğu yer

    при впаде́нии Оки́ в Во́лгу — Oka'nın Volga'ya kavuştuğu yerde

    Русско-турецкий словарь > впадение

  • 54 нерадивый

    ( о работнике) savsak; ihmalci

    неради́вое отноше́ние к своему́ до́лгу — görevini ihmal (etme)

    Русско-турецкий словарь > нерадивый

  • 55 подолгу

    uzun zaman(lar); saatlerce ( часами); haftalarca ( неделями)

    он подо́лгу гости́л у нас — her seferinde bizde uzun zaman konuk kalırdı

    Русско-турецкий словарь > подолгу

  • 56 служба

    ж
    1) hizmet, memuriyet

    поста́вить что-л. на слу́жбу о́бществу — toplumun hizmetine koymak

    срок слу́жбы мото́ра — motorun hizmet süresi

    2) (работа, должность) memurluk, memuriyet hizmet; görev

    по до́лгу слу́жбы — görev gereği

    поступи́ть на слу́жбу к кому-л.birinin hizmetine girmek

    сего́дня он опозда́л на слу́жбу — bugün daireye geç kaldı

    приём на госуда́рственную слу́жбу — devlet memuriyetlerine alınma

    увольне́ние с госуда́рственной слу́жбы — memuriyetten ihraç

    3) воен. askerlik, askeri hizmet, vatani vazife

    слу́жба безопа́сности — güvenlik servisi

    секре́тные слу́жбы за́пада — Batı gizli servisleri

    слу́жба движе́ния — ж.-д. hareket dairesi

    5) церк. ayin

    Русско-турецкий словарь > служба

  • 57 лгать

    vb. lyve
    * * *
    vi ipf
    лгу, лжёт, лгут F
    1 pf(sem) солгать
    lyve
    2 на + akk
    ipf.t. bagtale, lyve om ngn.

    Русско-датский словарь > лгать

  • 58 подолгу

    подо́лгу
    longe, dumlonge, longtempe.
    * * *
    нареч.
    mucho tiempo, largo rato; horas enteras ( целыми часами)
    * * *
    нареч.
    mucho tiempo, largo rato; horas enteras ( целыми часами)
    * * *
    adv
    gener. horas enteras (целыми часами), largo rato, mucho tiempo

    Diccionario universal ruso-español > подолгу

  • 59 верный

    1) ( преданный) fidèle adj, dévoué, dévouée adj
    2) ( правильный) juste adj; exact, exacte adj
    3) ( надёжный) sûr, sûre adj, certain, certaine adj
    * * *
    1) ( преданный) fidèle

    ве́рный друг — ami m fidèle

    ве́рный муж — mari m fidèle

    ве́рный своему́ до́лгу — fidèle au devoir

    быть ве́рным своему́ сло́ву — tenir sa parole

    2) ( надёжный) sûr

    ве́рное сре́дство — moyen sûr, remède m infaillible

    ве́рная опо́ра — un appui sûr

    3) ( правильный) juste; exact [ɛgzaˌ -kt]

    ве́рно! — juste!

    э́то ве́рно — c'est juste, c'est cela

    соверше́нно ве́рно! — tout à fait juste!

    4) (уверенный, твёрдый) sûr

    ве́рный глаз — un œil sûr

    ве́рная рука́ — une main sûre

    ве́рный вы́игрыш — gain certain

    ве́рная смерть — une mort certaine

    ••

    с по́длинным ве́рно офиц.pour copie conforme

    * * *
    adj
    1) gener. de tout repos, indubitable, juste, pur, réel, droit, infaillible, bonard, indéfectible, loyal, sûr, fidèle, féal
    2) colloq. en béton, godillot
    3) obs. entier
    4) eng. vrai
    5) IT. exact
    6) argo. franche, franc

    Dictionnaire russe-français universel > верный

  • 60 изменить

    1) changer vt; modifier vt ( видоизменить); amender vt ( законопроект)

    измени́ть направле́ние — changer de direction

    измени́ть законопрое́кт — amender un projet de loi

    2) ( предать) trahir vt; tromper vt ( быть неверным)

    измени́ть (своему́) сло́ву — manquer de parole

    измени́ть до́лгу — manquer à ( или trahir) son devoir

    измени́ть убежде́ниям — tourner casaque

    измени́ть обеща́нию — faire faux bond

    измени́ть себе́ — trahir ses principes

    ••

    си́лы измени́ли мне — les forces m'ont trahi

    му́жество измени́ло мне — le courage m'a abandonné

    па́мять измени́ла мне — la mémoire m'a fait défaut ( или m'a trahi)

    е́сли па́мять мне не изменя́ет — si j'ai bonne mémoire

    сча́стье измени́ло ему́ — la fortune lui a tourné le dos

    * * *
    v
    1) gener. changer, commettre un adultère, faire défection, modifier, métamorphoser, contrefaire (с целью обмана), (о частях тела, способностях) manquer
    3) liter. faire défaut, déserter
    4) simpl. faire des queues, faire une queue

    Dictionnaire russe-français universel > изменить

См. также в других словарях:

  • ЛГУ — Латвийский ордена Трудового Красного Знамени государственный университет имени Петра Стучки по 1990 после: Латвийский университет Латвия, образование и наука ЛГУ Ленинградский ордена Ленина и ордена Трудового Красного Знамени государственный… …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • ЛГУ — Запрос «ЛГУ» перенаправляется сюда. Cм. также другие значения. Санкт Петербургский государственный университет (СПбГУ) Девиз Hic tuta perennat (Здесь в безопасности пребывает) …   Википедия

  • ЛГУ им. А. С. Пушкина — ЛГУ ЛГУ им. А. С. Пушкина Ленинградский государственный университет имени А. С. Пушкина с 1996 ранее: ЛОПИ г. Пушкин ГОУВПО ЛГУ имени А. С. Пушкина http://lengu.ru/​ Ленинградская обл., образование и наука, Санкт Петербург …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • лгу́нья — лгунья, и; р. мн. лгуний …   Русское словесное ударение

  • ЛГУ (значения) — ЛГУ  аббревиатура: Санкт Петербургский государственный университет (ранее Ленинградский государственный университет) Ленинградский государственный университет имени А.С. Пушкина Латвийский государственный университет имени Петра Стучки… …   Википедия

  • ЛГУ им. А.А. Жданова — Запрос «ЛГУ» перенаправляется сюда. Cм. также другие значения. Санкт Петербургский государственный университет (СПбГУ) Девиз Hic tuta perennat (Здесь в безопасности пребывает) …   Википедия

  • ЛГУ им. Жданова — Запрос «ЛГУ» перенаправляется сюда. Cм. также другие значения. Санкт Петербургский государственный университет (СПбГУ) Девиз Hic tuta perennat (Здесь в безопасности пребывает) …   Википедия

  • ЛГУ им.А.А.Жданова — Запрос «ЛГУ» перенаправляется сюда. Cм. также другие значения. Санкт Петербургский государственный университет (СПбГУ) Девиз Hic tuta perennat (Здесь в безопасности пребывает) …   Википедия

  • лгу — @font face {font family: ChurchArial ; src: url( /fonts/ARIAL Church 02.ttf );} span {font size:17px;font weight:normal !important; font family: ChurchArial ,Arial,Serif;}  (греч.ψεύδω) обманываю …   Словарь церковнославянского языка

  • ЛГУ — Латвийский государственный университет Ленинградский государственный университет Львовский государственный университет …   Словарь сокращений русского языка

  • лгу́нья — и, род. мн. ний, дат. ньям, ж. женск. к лгун …   Малый академический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»