-
21 Kölner
I m -s, = II adj inv -
22 Keuls
-
23 Kölner Bauer
mКёльнский Крестьянин, персонаж Кёльнского карнавала, одна из фигур "Карнавальной Троицы". По средневековой символике Кёльн (наряду с Констанцем, Регенсбургом и Зальцбургом) символизировал крестьянское сословие среди городов Священной Римской империи (за каждым городом были "закреплены" соответствующие сословия в государственной иерерхии). Отсюда пословица: "Halt fass am Rich do kölsche Boor, mag et falle söß ov soor" = "Halt fest am Reich du Kölner Bauer, ob's gut oder schlecht kommt" ("Крепко держись за империю, кёльнский крестьянин, в добрые и плохие времена"). Как персонаж карнавала, Крестьянин одет в старинную крестьянскую одежду, на груди у него – герб Кёльна, на высокой шапке – 125 павлиньих перьев (символ бессмертия Кёльна), в руке цеп – символ мужества → Kölner Dreigestirn, Kölner Karneval, Prinz Karneval, Kölner Jungfrau -
24 Kölner Dom
Кёльнский собор, собор Св. Петра и Марии (Dom St. Peter und Maria), в стиле готики и неоготики. Главная достопримечательность Кёльна и самый большой собор Германии. Длина собора 144 м, ширина 86 м, высота башен 157 м., построен в форме террасы на холме. Строительство собора началось в 1248 г. В стиле французской высокой готики – необходимо было достойное сакральное сооружение, чтобы разместить реликварий с мощами трёх волхвов (Schrein der Hl. Drei Könige). Строительство собора было начато с его восточной части, чтобы возвести прежде всего свод над алтарём. В 1322 г. Алтарь освятили, к этому времени относится роспись витражей (изображает сцены библейского сюжета Рождества Христова и легенду о трех волхвах). Около 1400 г. Южная башня достигла 50 м. К XVI в. Продольный и поперечный нефы были доведены до высоты 15-18 м, в 1500 г. Завершены северные нефы с семью сводами. Вскоре после этого строительство совсем прекратилось. Когда в Европе в XIX в. Началось увлечение неоготикой, стали раздаваться призывы к продолжению строительства. Оно было начато в 1842 г. При прусском короле Фридрихе Вильгельме IV (Friedrich Wilhelm IV., 1795-1861) – "романтике на троне" (Romantiker auf dem Thron), руководил строительством Шинкель, завершено в 1880 г. Точно по чертежам XIII в. Своды центрального нефа высотой в 43 метра являются самыми высокими из всех законченных готических соборов. Освящение собора в присутствии германского императора имело огромное значение для нового государства, Кёльнский собор стал символом объединения Германии → Köln, Dreikönigsschrein, Marienkapelle im Kölner Dom, Mailänder Madonna, Gero-Kreuz, Gotik, Historismus, Schinkel Karl Friedrich -
25 Kölner
-
26 Kölner
der Kölner Dom Кё́льнский собо́рdas Kölner Braun кё́льнская бу́рая кра́скаdas Kölner Gelb крон жё́лтый (о кра́ске)das Kölner Schwarz жжё́ная кость, живо́тный у́голь (о кра́ске)Kölner Bucht f = = Кё́льнская бу́хта (ни́зменность) -
27 Kölner
Kö́lner I m -s, =жи́тель Кё́льнаKö́lner II a invкё́льнскийder Kölner Dom — Кё́льнский собо́р
Kölner Braun — кё́льнская бу́рая кра́ска, у́мбра
-
28 Dom
I m -(e)s, -e2) купол, сводder Dom des Himmels — небесный сводII португ. m =дон (дворянский титул в Португалии); господин ( при обращении) -
29 kölnisch
-
30 Speziestaler
иmкёльнский талер (монета 17 в.) -
31 zu
1. prp D (сокр. z.)1) указывает на направление, конечный пункт движения к, на; вzur Tür gehen — идти к двериzu Boden fallen — упасть на землюj-m zu Füßen fallen — упасть ( броситься) к чьим-л. ногамzum Himmel blicken — смотреть на небоder Weg zum Bahnhof — дорога на вокзалzur Stadt gehen — идти в городzu seinen Freunden gehen — пойти к своим друзьямzur Mutter laufen — побежать к материvon Haus zu Haus — от дома к дому; из дома в домvon Tür zu Tür eilen — спешить от двери к двериzum Essen eingeladen sein — быть приглашённым на обед( к обеду)zur Versammlung( zum Tanzvergnügen) gehen — идти на собрание( на танцы)er geht zur Schule — он идёт в школу; он ходит в школу ( учится в ней)sie ist zum Theater gegangen — она пошла к театру; она пошла на сцену ( стала актрисой)gegen j-n zu Felde ziehen — выступить в поход, ополчиться против кого-л. (тж. перен.)zu Bett gehen — ложиться спатьzur Ruhe gehen — ложиться спать; опочить, почить навекиdas Blut stieg ihm zu Kopfe — кровь ударила ему в головуzu Ende kommen ( sein) — прийти к концу, окончитьсяzur Tür hereinsehen — заглядывать в дверьzum Hause hinausgehen — выходить из домуzum Fenster hinaussehen — смотреть из окнаetw. zum Fenster hinauswerfen — выбросить что-л. за ( в) окно2) указывает на местонахождение в, на, за, поzu Wasser und zu Lande — на море и на сушеzur See (fahren) — (плыть) морем ( по морю)zu ebener Erde wohnen — жить на первом этажеzu Bett liegen — лежать в постели ( отдыхать или болеть)zu Füßen — в ногах, у ногzur Rechten( zur Linken) — по правую ( левую) рукуGasthof "Zur Linde" — гостиница "У липы"ein Herr von und zu — разг. настоящий аристократ, представитель родового и поместного дворянства; шутл. вылитый аристократ, настоящий "фон-барон"zur Hand sein — быть полезным, помогатьj-m zur Seite stehen — стоять рядом с кем-л.; помогать, содействовать кому-л., защищать чьи-л. интересыüber j-n zu Gericht sitzen — судить кого-л., устраивать суд над кем-л.3) указывает на время в, наzu (den) Zeiten Luthers, zu Luthers Zeiten — во времена Лютераzur Unzeit — не вовремя, некстати, невпопадalles zu seiner Zeit — всему своё времяzum ersten Male — в первый разsie geht zum 1. April — она уйдёт (с работы) 1 апреляin der Nacht zum 1. Mai — в ночь на первое мая4) указывает на назначение, цель для, к, наWasser zum Trinken — питьевая вода, вода для питьяder Stoff zu einem Anzug — отрез на костюмsich zum Aufbruch rüsten — готовиться к уходу ( к отъезду), собираться в путьj-m zu Hilfe eilen — спешить на помощь к кому-л.die Wange zum Kusse hinhalten — подставить щёку для поцелуяzu seinem Vergnügen reisen — путешествовать для ( ради) собственного удовольствияer ist zum Dichter( zum Künstler) geboren — он прирождённый поэт ( артист)er ist zum Heiraten zu jung — он слишком молод для того, чтобы женитьсяdas ist zum Lachen! — это ( просто) смешно!es ist zum Ersticken heiß hier — здесь можно задохнуться от жарыzur Versöhnung bereit — готовый к примирениюzu deiner Beruhigung — ради( для) твоего успокоенияzur Freude der anderen — на радость другимj-m zu Ehren, zu Ehren j-s — в честь кого-л., чего-л.zu meiner Schande muß ich bekennen — к стыду своему я должен признатьсяzum Spaß, zum Scherz — в шуткуdir zum Trotz — назло тебе5) указывает на переход в новое состояние, превращение в, на; сочетание его с существительным переводится на русский язык тж. творительным падежом соответствующего существительногоzum Manne heranwachsen — превратиться в ( во взрослого) мужчинуzum Spott ( zum Gespott, zum Narren) werden — стать посмешищемder Ausspruch ist zum Sprichwort geworden — это высказывание стало пословицей ( превратилось в пословицу)zu Staub werden — обратиться в пыль( в прах)zu nichts werden — перен. превратиться в ничто, обратиться в пыль( в прах)j-n zum Offizier befordern — произвести кого-л. в офицерыj-n zum Abgeordneten wählen — избрать кого-л. депутатомsich j-n zum Feinde machen — сделать кого-л. своим врагомj-n zum Narren halten ( haben) — дурачить кого-л., издеваться над кем-л.j-n zu Gaste laden — приглашать кого-л. в гостиHanf zu Seilen verarbeiten — (с) делать из пеньки канаты6) указывает на образ действия; сочетание его с существительным часто переводится на русский язык творительным падежом соответствующего существительного или наречиемzu Fuß (сокр. z. F) — пешкомsie ist gut zu Fuß — она хороший ходокzu Schiff — на пароходе, моремzu Wagen — в экипаже, в повозкеdie Spesen zur Hälfte ersetzen — возместить издержки наполовинуzum mindesten, zum wenigsten — по меньшей мере7) указывает на отношение к кому-л., чему-л., соотношение с чем-л. к, сaus Freundschaft( aus Liebe) zu ihm — из дружбы ( из любви) к немуNeigung zu etw. (D) — склонность к чему-л.in einem freundschaftlichen Verhältnis zu j-m stehen — относиться к кому-л. по-дружескиzu j-m halten — сохранять верность кому-л.zwei verhält sich zu vier wie sechs zu zwölf — два относится к четырём, как шесть к двенадцатиdas Spiel steht nach der ersten Halbzeit 3 zu 2 — после первого тайма счёт игры 3:2 ( футбол)8) указывает на стоимость чего-л. заdas Kilo zu zehn Mark — один килограмм за ( по) десять марокetw. zu einem Preis von fünfzig Pfennig für ein Kilo verkaufen — продать что-л. по цене пятьдесят пфеннигов за килограмм9) указывает на добавление к чему-л. кZucker zum Tee nehmen — взять сахару к чаю2. advnach Norden zu — к северу, севернееdie Tür ist zu — разг. дверь закрытаzu — закрыто (надпись на чём-л.)3) на продолжение какого-л. действияnur (immer) zu! — разг. продолжай!, смелее!schreie nur zu! — разг. кричи, кричи (всё равно не поможет)!in einem zu — беспрерывно, без устали3. prtc1) усилительная частица слишкомdas Paket ist zu groß — пакет слишком великzu sehr — слишком; чересчурdas geht zu weit!, das ist zu viel! — это слишком!, это уже чересчур!2) частица перед inf; в сочетаниях инфинитива с глаголами haben и sein указывает на долженствование или возможность, в сочетаниях инфинитива с существительным и другими частями речи - на предназначение; не переводитсяer bemüht sich, mir zu helfen — он старается мне помочьich habe heute noch zu arbeiten — я должен ( мне нужно, мне следует) сегодня ещё поработатьich habe viel zu tun — у меня много дел(а)das Haus ist zu verkaufen — дом может быть продан; дом следует продатьdie Wohnung ist zu vermieten — сдаётся квартираdies ist zu berücksichtigen — это следует принять во вниманиеes ist nicht zu beschreiben, wie glucklich ich bin — не поддаётся описанию, как я счастливer ist heute nicht anzutreffen — с ним сегодня нельзя встретиться; сегодня его не застанешь3) частица перед part I; указывает на долженствование, предназначение; не переводитсяdie zu treffenden Maßnahmen — меры, которые должны быть приняты ( которые надлежит принять) -
32 Bruno of Cologne
Христианство: Бруно Кёльнский (католический святой, основатель ордена картезианцев) -
33 Engelbert of Cologne
Христианство: Энгельберт Кёльнский (католический святой) -
34 Heribert of Cologne
Христианство: Эриберт Кёльнский (святой) -
35 Severin of Cologne
Христианство: Северин Кёльнский (христианский святой), Северин Кологненский (в одном из православных вариантов) -
36 cologne glue
Лесоводство: кёльнский клей (мездровый клей высшего сорта) -
37 Koelsch
сущ.местн. кёльнский диалект -
38 квартал
n1) gener. Block, Stadtteil, Vierteljahr, Viertel, Häuserblock, Quartal (четверть года), (жилой) Wohnblock2) colloq. Veedel (кёльнский)4) law. Baublock, Kiez, Stadtviertel5) econ. Jahresviertel7) forestr. Bestandesabteilung, Jegen8) topogr. Häuserviertel9) busin. Jahresviertel (годовой), Block (блок зданий)10) swiss. (городской) Quartier -
39 сердце
n1) gener. Herz -ens, Herz2) med. Cor3) colloq. Hätz (кёльнский), Pumpe4) obs. Blutkasten5) poet. Busen6) food.ind. Herzfleisch7) pompous. Herzstück -
40 Kölner Dom
См. также в других словарях:
Кёльнский собор — собор Кёльнский собор нем. Kölner Dom … Википедия
Кёльнский Собор — Координаты: 50°56′28″ с. ш. 6°57′24″ в. д. / 50.941111° с. ш. 6.956667° в. д … Википедия
Жёлтый Кёльнский собор — нем. Gelber Dom … Википедия
Жёлтый кёльнский собор — нем. Gelber Dom Тип марки стандартная Страна выпуска … Википедия
Кёльнский университет — (Uni Köln) … Википедия
Кёльнский диалект — Самоназвание: Kölsch Страны … Википедия
Кёльнский скоростной трамвай — Кёльнский метрополитен Информация Страна … Википедия
Ламберт Кёльнский — В Википедии есть статьи о других людях с именем Ламберт. Ламберт Кёльнский Дата рождения: 1430(1430)/1435 Дата смерти: 1499 год(1499) … Википедия
Бруно Кёльнский — У этого термина существуют и другие значения, см. Бруно. Св. Бруно Кёльнский (ок. 1030, Кёльн, Германия … Википедия
Энсфрид Кёльнский — Ensfrid von Köln Смерть: 27 марта 1192(1192 03 27) Кёльн, Германия … Википедия
Кёльнский кодекс Мани — (лат. Codex Manichaicus Coloniensis (CMC)) № 4780 небольшой (3,5 × 4,5 см в диаметре)[1] пергаментный кодекс, датируемый по палеографическим данным концом IV или V века н. э. Обнаружен поблизости от египетского города… … Википедия