Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

кусок+в+горло+не+идёт

  • 21 кусок

    Новый русско-итальянский словарь > кусок

  • 22 кусок

    м
    1) кисәк, өлеш

    (что-л.) изрезать на куски — берәр нәрсәне кисәкләргә кискәләү

    2) шакмак, кисәк
    3) кисәк, телем, сынык; ( мяса) калҗа
    4) оч, кисәк
    5) перен.; разг. ( пропитание) тамак, азык

    Русско-татарский словарь > кусок

  • 23 кусок

    муж.
    piece, bit, morsel; scrap; slice (хлеба);lump (сахара); cake, bar (мыла); мн. ч. ( обломки) flinders
    ••

    заработать на кусок хлеба разг. — to earn one's living, to earn one's daily bread

    лакомый кусок — titbit, a tasty morsel

    урвать кусокразг. to get/grab something to oneself

    Русско-английский словарь по общей лексике > кусок

  • 24 кусок

    sb m
    1 stykke; stump; bid
    1) et stykke, en bid brød
    2) det daglige brød
    лакомый кусок godbid, lækkerbisken
    мне кусок в горло не лезет jeg kan ikke få ell. klemme en bid ned
    2 skår; splint

    Русско-датский словарь > кусок

  • 25 кусок

    м.
    piece, (часть чего-л.) piece, bit, ( о сахаре) lump, ( о мыле) cake, ( о хлебе) slice

    разбить на куски — break* to pieces

    лакомый кусок — titbit, a tasty morsel

    заработать на кусок хлеба разг. — earn one's living, или one's daily bread

    Русско-английский словарь Смирнитского > кусок

  • 26 кусок

    -ска α.
    κομμάτι, τεμάχιο. || φέτα, μερίδα•

    кусок хлеба, сыра φέτα ψωμιού, τυριού.

    || μτφ. μέσο συντήρησης, διατροφής, ύπαρξης.
    εκφρ.
    разбить на -и – κατακομματιάζω, κατατεμαχίζω•
    кусок в горло не идёт – δε μπορώ να καταπιώ τίποτε (από κούραση, ταραχή κ.τ.τ.)•
    собирать -и – μαζεύω κομμάτια, διακονεύω, ζητιανεύω•
    урвать кусок – αποσπώ, αρπάζω μέρος (πλούτου, περιουσίας κ.τ.τ.).

    Большой русско-греческий словарь > кусок

  • 27 кусок

    сущ.муж.
    татǎк, катǎк, касǎк, турам; кусок хлеба çǎкǎр татǎкĕ; кусок льда пǎр катǎкĕ ♦ кусок в горло не идёт çǎтса çǎкǎр анмасть

    Русско-чувашский словарь > кусок

  • 28 кусок

    Русско-башкирский словарь > кусок

  • 29 кусок

    кус||ок
    м в разн. знач. τό κομμάτι / ἡ φέτα (отрезанный ножом):
    \кусок хлеба ἕνα κομμάτι (или μιά φέτα) ψωμί· два \кусокка дыни δυό φέτες πεπόνι· \кусок мыла Ενα κομμάτι σαπούνι· \кусок земли ἕνα κομμάτι γῆς· \кусок мяса ἕνα κομμάτι κρέας· разбить на \кусокки́ κομματιάζω· ◊ зарабатывать свой \кусок хлеба κερδίζω τόν ἐπιούσιον ἄρτον, βγάζω τό ψωμί μου· лакомый \кусок ὁ καλός μεζές, τό καλό κομμάτι· \кусок мне в горло не идет δέν μπορώ νά βάλω στό στόμα μου τίποτε.

    Русско-новогреческий словарь > кусок

  • 30 кусок

    Кусочек
    1) (часть чего-л.) шматок (-тка), шматочок (-точка), кусок (-ска), кусень (- сня), кусочок (-чка), кусник (-ка), кусничок (-чка), (зап.) штука, штученька, кавалок (-лка), кавалочок (-чка), кавальчик (-ка). [Проханий шматок горло дере (Приказка). Миска пшона, кусок сала, то до мене вся приправа (Пісня). Кусок полотна (Полт.). Відвалив криги оттакий кусень (Казка). І розірвав свою міцну присягу, мов кусничок гнилої шовковинки (Куліш). Іцка розірвало на штуки (Франко). Живцем порубали на штуки (Маковей). Білі пальці - на кавальці, а рученьки - на штученьки (Пісня). То і курку, і печеню, і кавалок кишки, все, що було у торбині, стеребив до кришки (Рудан.)]. Лакомый -чек - ласий шматочок. -сок кожи - шкурат, шкураток (-тка). [Дметься мов шкураток на вогні (Квітка)]. -сок дерева, железа - кусок дерева, заліза. -сок мыла - брусок (-ска) мила. В мелкие -ки - на шмаття, на шкамаття, на к[г]амуз, вдрізки, на дрізки, на (в) скалочки, (пров.) на канцурки, на ґанзур; срвн. Вдребезги. [Вхопив мене і розтерзав на шмаття (Куліш). На шкамаття шматували тіло (Франко). Строщити на дрізочки (Номис). Розіб'ю в скалочки отой каламарчик (Г. Барв.). Так той меч на канцурки й розскочився (Манж.). Солому б'є на ґанзур (Сл. Гр.)]. Резать на - ки - кришити, краяти, батувати; срвн. Резать, Крошить. Составлять из -ков - штукувати. [Штукована спинка в палятурці (Звин.)];
    2) (ломоть) скиба, скибка, скибочка, кусок, кусень, шматок, луста, лустка, лусточка, партика, (диал.) кімса, ламанець, минтус. [Відрізав скибку хліба і грубо посолив її (Коцюб.). Скибка кавуна, дині. Бог дав роток, дасть і кусок (Номис). Добрий кусень лежав у нього за пазухою (Франко). Хліба шматок дасть біг (Номис). Хоч яшна луста, та пшеничне слово (Номис). Лустку хліба посолю (Кониськ.). Іди робити на хліба партику (Сл. Гр.). Пастух за ворота, кімса в його коло рота (Номис). Ішов старець по долині з ламанцями у торбині (Гліб.)]. -чек (ломтик) сала - кришеник. [На стіл повну миску сала кришениками (Кониськ.)]. Он имеет -сок хлеба - він шматок хліба має; він живе в достатках, він не знає біди;
    3) (клочок) клапоть (-птя), клаптик, латка, латочка, скибка, скибочка. [Купив клаптик землі (Грінч.). Вихопив з моїх рук папір, порвав і, ховаючи клаптики, кинув на мене погляд повний гніву (Васильч.). Велике щастя - латочка землі (Коцюб.). Крутиться один з одним на своїй скибці (Коцюб.)];
    4) (о твёрдой массе) грудка, грудочка, дріб (р. дробу), дрібок (-бка), дрібочок (-чка). [Цур дурня та масла грудка! (Номис). Грудочка соли (Сл. Гр.). Дріб соли, дріб! (Веснянка). Дайте соли два дрібочки, посолити огірочки (Пісня). Доволі кинуть курева дрібочок (Л. Укр.)]. -сок, -сочек сахара, мела, льда - грудка, грудочка цукру, крейди, льоду;
    5) -сок (материи: штука) - штука, (полотна: скаток) сувій (-вою). [Прийшов мужик до крамниці, сукно оглядає, перекинув штук із двадцять, все не добирає (Рудан.)].
    * * *
    1) шмато́к, -тка́, кусо́к, -ска́; шмат, ку́сень, -сня, ку́сник; диал. кава́лок, -лка; ( комок) гру́дка; ( клочок) кла́поть, -птя; ( ломоть) ски́ба, ски́бка

    \кусок хле́ба — а) прям. шмато́к (кусо́к; ку́сень, ку́сник; ски́ба, ски́бка) хлі́ба; б) перен. шмато́к (кусо́к) хлі́ба

    2) (отрез, штука ткани) шту́ка, суві́й, -во́ю, кусо́к; поста́в, -у

    Русско-украинский словарь > кусок

  • 31 кусок

    ••
    2) ( участок) appezzamento м., pezzo м., fetta ж.
    3) (часть, отрезок) pezzo м., brano м., porzione ж.
    4) ( средства к существованию) mezzi м. мн. di sussistenza, pane м.
    ••
    5) ( рулон) pezza ж.
    6) ( тысяча) mille, migliaio
    * * *
    м.
    1) pezzo (тж. бумаги и т.п.); fetta f, pezzo (хлеба, пирога и т.п.)

    кусо́к сахара — zolletta di zucchero

    кусо́к мыла — saponetta f

    кусо́к земли — appezzamento / fazzoletto di terra

    2) ( отрез) pezza f
    3) разг. ( о пропитании) pane

    работать за кусо́к хлеба — lavorare per un pezzo / tozzo di pane

    4) жарг. mille rubli
    ••

    лакомый кусо́к — см. кусочек

    урвать кусо́к — strappare un bel boccone

    кусо́к в горло не идёт — non la posso mandar giù; mi sta sul gozzo

    * * *
    n
    1) gener. pane, panetto, ritaglio, spezzone, taglio (мяса, арбуза), tronco, zolla, pezzo, boccone, brano, brindello, fetta, mozzicone, pezzetto, spezzo
    2) dial. bafe
    3) fin. taglio
    4) textile. pezza

    Universale dizionario russo-italiano > кусок

  • 32 кусок

    24 С м. неод. tükk; pala; osa; \кусокок хлеба leivakäär, -tükk, \кусокок мыла seebitükk, tükk seepi, \кусокок шёлка (1) tükk siidriiet, (2) siidikangas, в одном \кусокке ühes tükis, tervikuna, разбиться на \кусокки kildudeks purunema v kukkuma, изрезать на \кусокки ribadeks v tükkideks lõikama, tükeldama, \кусокок жизни osa(ke) elust; ‚
    \кусокок в горло не идёт v
    не пойдёт кому kõnek. kellel käib toit suus ringi, pala jääb kurku kinni;
    жирный \кусокок kõnek. magus v rasvane suutäis, maiuspala;
    пронести \кусокок мимо рта kõnek. suutäit käest laskma;
    урвать \кусокок kõnek. halv. endale rasvast (suutäit) rabama;
    перебиваться с \кусокка на \кусокок peost suhu elama;
    собирать \кусокки kõnek. palukesi kerjama

    Русско-эстонский новый словарь > кусок

  • 33 кусок попал мне не в то горло

    Универсальный русско-немецкий словарь > кусок попал мне не в то горло

  • 34 кусок попал не в то горло

     pala meni väärään kurkkuun

    Русско-финский словарь > кусок попал не в то горло

  • 35 в горло не идет

    КУСОК В ГОРЛО < B ГЛОТКУ> НЕ ИДЕТ/НЕ ПОЙДЕТ <НЕ ЛЕЗЕТ/НЕ ПОЛЕЗЕТ> кому; В ГОРЛО < В ГЛОТКУ> НЕ ИДЕТ/НЕ ПОЙДЕТ (НЕ ЛЕЗЕТ/НЕ ПОЛЕЗЕТ) all coll
    [VPsubj (variants with кусок) or VP with subj: a noun denoting some food (variants without кусок); if past, usu. impfv]
    =====
    s.o. cannot eat from exhaustion, nervousness etc:
    - кусок <X> не идёт Y-y в горло food <X> sticks (gets stuck) in Y's throat;
    - it <X> won't go down (Y's throat);
    - Y can't < can hardly> swallow X (anything, a bite);
    - Y can't eat a thing.
         ♦ [Говорящий - мул] Нас [мула и ослика] пустили пастись во двор, но мне трава в горло не лезла, и я так уж, по привычке... ел ее (Искандер 3). [The speaker is a mule] They turned us [the mule and the donkey] loose to graze in the yard, but I could hardly swallow, the grass stuck in my throat, and I just ate it out of habit (3a).
         ♦...Он [Михаил] не мог заставить себя притронуться к молоку. Не лезло ему молоко в горло... (Абрамов 1)...Mikhail couldn't make himself touch the milk. It wouldn't go down his throat... (1b).
         ♦ После второго карцера мы совсем расхворались. Хлеб и баланда не лезли в горло (Гинзбург 1). After our second spell in the punishment block we both fell ill in good earnest. We could no longer swallow the bread and thin soup (1b).
         ♦ Стали люди разгавливаться [obs = разговляться], но никому не шёл кусок в горло, и все опять заплакали (Салтыков-Щедрин 1). The people went to break their fast, but no one could eat a thing and they all began to cry again (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в горло не идет

  • 36 в горло не лезет

    КУСОК В ГОРЛО < B ГЛОТКУ> НЕ ИДЕТ/НЕ ПОЙДЕТ <НЕ ЛЕЗЕТ/НЕ ПОЛЕЗЕТ> кому; В ГОРЛО < В ГЛОТКУ> НЕ ИДЕТ/НЕ ПОЙДЕТ (НЕ ЛЕЗЕТ/НЕ ПОЛЕЗЕТ) all coll
    [VPsubj (variants with кусок) or VP with subj: a noun denoting some food (variants without кусок); if past, usu. impfv]
    =====
    s.o. cannot eat from exhaustion, nervousness etc:
    - кусок <X> не идёт Y-y в горло food <X> sticks (gets stuck) in Y's throat;
    - it <X> won't go down (Y's throat);
    - Y can't < can hardly> swallow X (anything, a bite);
    - Y can't eat a thing.
         ♦ [Говорящий - мул] Нас [мула и ослика] пустили пастись во двор, но мне трава в горло не лезла, и я так уж, по привычке... ел ее (Искандер 3). [The speaker is a mule] They turned us [the mule and the donkey] loose to graze in the yard, but I could hardly swallow, the grass stuck in my throat, and I just ate it out of habit (3a).
         ♦...Он [Михаил] не мог заставить себя притронуться к молоку. Не лезло ему молоко в горло... (Абрамов 1)...Mikhail couldn't make himself touch the milk. It wouldn't go down his throat... (1b).
         ♦ После второго карцера мы совсем расхворались. Хлеб и баланда не лезли в горло (Гинзбург 1). After our second spell in the punishment block we both fell ill in good earnest. We could no longer swallow the bread and thin soup (1b).
         ♦ Стали люди разгавливаться [obs = разговляться], но никому не шёл кусок в горло, и все опять заплакали (Салтыков-Щедрин 1). The people went to break their fast, but no one could eat a thing and they all began to cry again (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в горло не лезет

  • 37 в горло не пойдет

    КУСОК В ГОРЛО < B ГЛОТКУ> НЕ ИДЕТ/НЕ ПОЙДЕТ <НЕ ЛЕЗЕТ/НЕ ПОЛЕЗЕТ> кому; В ГОРЛО < В ГЛОТКУ> НЕ ИДЕТ/НЕ ПОЙДЕТ (НЕ ЛЕЗЕТ/НЕ ПОЛЕЗЕТ) all coll
    [VPsubj (variants with кусок) or VP with subj: a noun denoting some food (variants without кусок); if past, usu. impfv]
    =====
    s.o. cannot eat from exhaustion, nervousness etc:
    - кусок <X> не идёт Y-y в горло food <X> sticks (gets stuck) in Y's throat;
    - it <X> won't go down (Y's throat);
    - Y can't < can hardly> swallow X (anything, a bite);
    - Y can't eat a thing.
         ♦ [Говорящий - мул] Нас [мула и ослика] пустили пастись во двор, но мне трава в горло не лезла, и я так уж, по привычке... ел ее (Искандер 3). [The speaker is a mule] They turned us [the mule and the donkey] loose to graze in the yard, but I could hardly swallow, the grass stuck in my throat, and I just ate it out of habit (3a).
         ♦...Он [Михаил] не мог заставить себя притронуться к молоку. Не лезло ему молоко в горло... (Абрамов 1)...Mikhail couldn't make himself touch the milk. It wouldn't go down his throat... (1b).
         ♦ После второго карцера мы совсем расхворались. Хлеб и баланда не лезли в горло (Гинзбург 1). After our second spell in the punishment block we both fell ill in good earnest. We could no longer swallow the bread and thin soup (1b).
         ♦ Стали люди разгавливаться [obs = разговляться], но никому не шёл кусок в горло, и все опять заплакали (Салтыков-Щедрин 1). The people went to break their fast, but no one could eat a thing and they all began to cry again (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в горло не пойдет

  • 38 в горло не полезет

    КУСОК В ГОРЛО < B ГЛОТКУ> НЕ ИДЕТ/НЕ ПОЙДЕТ <НЕ ЛЕЗЕТ/НЕ ПОЛЕЗЕТ> кому; В ГОРЛО < В ГЛОТКУ> НЕ ИДЕТ/НЕ ПОЙДЕТ (НЕ ЛЕЗЕТ/НЕ ПОЛЕЗЕТ) all coll
    [VPsubj (variants with кусок) or VP with subj: a noun denoting some food (variants without кусок); if past, usu. impfv]
    =====
    s.o. cannot eat from exhaustion, nervousness etc:
    - кусок <X> не идёт Y-y в горло food <X> sticks (gets stuck) in Y's throat;
    - it <X> won't go down (Y's throat);
    - Y can't < can hardly> swallow X (anything, a bite);
    - Y can't eat a thing.
         ♦ [Говорящий - мул] Нас [мула и ослика] пустили пастись во двор, но мне трава в горло не лезла, и я так уж, по привычке... ел ее (Искандер 3). [The speaker is a mule] They turned us [the mule and the donkey] loose to graze in the yard, but I could hardly swallow, the grass stuck in my throat, and I just ate it out of habit (3a).
         ♦...Он [Михаил] не мог заставить себя притронуться к молоку. Не лезло ему молоко в горло... (Абрамов 1)...Mikhail couldn't make himself touch the milk. It wouldn't go down his throat... (1b).
         ♦ После второго карцера мы совсем расхворались. Хлеб и баланда не лезли в горло (Гинзбург 1). After our second spell in the punishment block we both fell ill in good earnest. We could no longer swallow the bread and thin soup (1b).
         ♦ Стали люди разгавливаться [obs = разговляться], но никому не шёл кусок в горло, и все опять заплакали (Салтыков-Щедрин 1). The people went to break their fast, but no one could eat a thing and they all began to cry again (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в горло не полезет

  • 39 К-491

    КУСОК В ГОРЛО (B ГЛОТКУ) НЕ ИДЁТ/ НЕ ПОЙДЁТ (НЕ ЛЁЗЕТ/НЕ ПОЛЕЗЕТ) кому В ГОРЛО (В ГЛОТКУ) НЕ ИДЁТ/НЕ ПОЙДЁТ (НЕ ЛЁЗЕТ/НЕ ПОЛЕЗЕТ) all coll VP subj. (variants with кусок) or VP with subj: a noun denoting some food (variants without кусок) if past, usu. impfv) s.o. cannot eat from exhaustion, nervousness etc: кусок (X) не идёт Y-y в горло — food (X) sticks (gets stuck) in Y4s throat it (X) won't go down ( Y's throat) Y can't (can hardly) swallow X (anything, a bite) Y can't eat a thing.
    (Говорящий - мул) Нас (мула и ослика) пустили пастись во двор, но мне трава в горло не лезла, и я так уж, по привычке... ел ее (Искандер 3). (The speaker is a mule) They turned us (the mule and the donkey) loose to graze in the yard, but I could hardly swallow, the grass stuck in my throat, and I just ate it out of habit (3a).
    ...Он (Михаил) не мог заставить себя притронуться к молоку. Не лезло ему молоко в горло... (Абрамов 1)...Mikhail couldn't make himself touch the milk. It wouldn't go down his throat... (1b).
    После второго карцера мы совсем расхворались. Хлеб и баланда не лезли в горло (Гинзбург 1). After our second spell in the punishment block we both fell ill in good earnest. We could no longer swallow the bread and thin soup (1b).
    Стали люди разгавливаться (obs = разговляться), но никому не шёл кусок в горло, и все опять заплакали (Салтыков-Щедрин 1). The people went to break their fast, but no one could eat a thing and they all began to cry again (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-491

  • 40 в глотку не идет

    КУСОК В ГОРЛО < B ГЛОТКУ> НЕ ИДЕТ/НЕ ПОЙДЕТ <НЕ ЛЕЗЕТ/НЕ ПОЛЕЗЕТ> кому; В ГОРЛО < В ГЛОТКУ> НЕ ИДЕТ/НЕ ПОЙДЕТ (НЕ ЛЕЗЕТ/НЕ ПОЛЕЗЕТ) all coll
    [VPsubj (variants with кусок) or VP with subj: a noun denoting some food (variants without кусок); if past, usu. impfv]
    =====
    s.o. cannot eat from exhaustion, nervousness etc:
    - кусок <X> не идёт Y-y в горло food <X> sticks (gets stuck) in Y's throat;
    - it <X> won't go down (Y's throat);
    - Y can't < can hardly> swallow X (anything, a bite);
    - Y can't eat a thing.
         ♦ [Говорящий - мул] Нас [мула и ослика] пустили пастись во двор, но мне трава в горло не лезла, и я так уж, по привычке... ел ее (Искандер 3). [The speaker is a mule] They turned us [the mule and the donkey] loose to graze in the yard, but I could hardly swallow, the grass stuck in my throat, and I just ate it out of habit (3a).
         ♦...Он [Михаил] не мог заставить себя притронуться к молоку. Не лезло ему молоко в горло... (Абрамов 1)...Mikhail couldn't make himself touch the milk. It wouldn't go down his throat... (1b).
         ♦ После второго карцера мы совсем расхворались. Хлеб и баланда не лезли в горло (Гинзбург 1). After our second spell in the punishment block we both fell ill in good earnest. We could no longer swallow the bread and thin soup (1b).
         ♦ Стали люди разгавливаться [obs = разговляться], но никому не шёл кусок в горло, и все опять заплакали (Салтыков-Щедрин 1). The people went to break their fast, but no one could eat a thing and they all began to cry again (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в глотку не идет

См. также в других словарях:

  • Кусок в горло не идёт — кому. КУСОК В ГОРЛО НЕ ПОЙДЁТ кому. Разг. Экспрес. Кто либо не может есть от тяжёлых переживаний, волнения, усталости и т. п. А что ж вы сами то не станете кушать? спроси Антон Иванович. И! до еды ли мне теперь? Мне и кусок в горло не пойдёт… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • кусок в горло не идет — неохота, не хочется, кусок в горло не лезет Словарь русских синонимов. кусок в горло не идет нареч, кол во синонимов: 3 • кусок в горло не лезет (3) …   Словарь синонимов

  • Кусок в горло не пойдёт — КУСОК В ГОРЛО НЕ ИДЁТ кому. КУСОК В ГОРЛО НЕ ПОЙДЁТ кому. Разг. Экспрес. Кто либо не может есть от тяжёлых переживаний, волнения, усталости и т. п. А что ж вы сами то не станете кушать? спроси Антон Иванович. И! до еды ли мне теперь? Мне и кусок… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • кусок в горло не лезет — нареч, кол во синонимов: 3 • кусок в горло не идет (3) • не хочется (27) • неохота …   Словарь синонимов

  • Кусок в горло не лезет — кому. Разг. Экспрес. То же, что Кусок в горло не идёт кому. Она подала солдатам свежего хлеба, молока, густого, как сливки, солёных огурцов и полный чугун картошки. Но всё это с таким недружелюбием, что кусок не лез в горло (Э. Казакевич. Звезда) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • кусок в горло не идёт — О состоянии, когда человек не может есть от волнения, усталости, переживаний …   Словарь многих выражений

  • Укорный кусок в горло нейдет. — Укорный кусок в горло нейдет. См. УСЛУГА ОТКАЗ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Кусок в горло (в глотку) не идёт (не лезет) — кому. Разг. Кто л. не может есть от усталости, волнения и т. п. Ф 1, 273; ФСРЯ, 318; БТС, 483, 892 …   Большой словарь русских поговорок

  • кусок в горло не пойдёт — см. в рот не пойдёт еда …   Словарь многих выражений

  • КУСОК — КУСОК, куска, муж. 1. Часть чего нибудь. Изрезать что нибудь на куски. Небольшой кусок земли. В окно был виден кусок синего неба. || Доля, порция, ломоть. Лучший кусок жаркого. Сахар кусками. Положил в стакан два куска сахару. Отрезать кусок… …   Толковый словарь Ушакова

  • кусок — сущ., м., употр. часто Морфология: (нет) чего? куска, чему? куску, (вижу) что? кусок, чем? куском, о чём? о куске; мн. что? куски, (нет) чего? кусков, чему? кускам, (вижу) что? куски, чем? кусками, о чём? о кусках 1. Куском какого либо предмета… …   Толковый словарь Дмитриева

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»