Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

купец

  • 41 çulka-da

    ♂ купец;
    меняла

    Sanskrit-Russian dictionary > çulka-da

  • 42 садығчы

    купец
    --------
    торговец

    Шорско-русский словарь > садығчы

  • 43 базыргян

    купец; торговец, мануфактурист

    Крымскотатарский-русский словарь > базыргян

  • 44 bazırgân

    купец, торговец, мануфактурист

    Крымскотатарский-русский словарь (латинский) > bazırgân

  • 45 merchant

    купец; торговец; торговый; коммерсант

    English-Russian dictionary of technical terms > merchant

  • 46 négociant

    купец
    негоциант

    Mini-dictionnaire français-russe > négociant

  • 47 neveiksmīgas spekulācijas dēļ tirgotājs izputēja

    купец разорился на неудачной спекуляции

    Maza Latvijas-krievu vārdnīca > neveiksmīgas spekulācijas dēļ tirgotājs izputēja

  • 48 marketeer

    купец
    продавец
    торговец

    English-Russian smart dictionary > marketeer

  • 49 merchant

    купец
    торговец
    торговый

    English-Russian smart dictionary > merchant

  • 50 tradesman

    купец
    лавочник
    торговец

    English-Russian smart dictionary > tradesman

  • 51 базæрган

    купец, торговец; торгаш

    Дигорско-русский словарь (Осетинский) > базæрган

  • 52 бозаргон

    купец, торговец
    коммерсант

    Таджикско-русский словарь > бозаргон

  • 53 тоҷир

    купец
    торговец, коммерсант

    Таджикско-русский словарь > тоҷир

  • 54 lái buôn

    купец; торговать; барышник; прасол

    Từ điển Tiếng Việt-Nga > lái buôn

  • 55 La Belle et la Bête

       1946 - Франция (96 мин)
         Произв. Андре Польве
         Реж. ЖАН КОКТО (технический консультант - Рене Клеман)
         Сцен. Жан Кокто по одноименной сказке мадам Лепренс де Бомон
         Опер. Анри Алекан
         Муз. Жорж Орик
         В ролях Жан Марэ (Чудовище / Авенан / Принц), Жозетт Дэй (Красавица), Марсель Андре (купец), Мила Парели (Аделаида), Нан Жермон (Фелиция), Мишель Оклер (Людовик), Рауль Марко (торговец).
       В «туманной сказочной стране» живет разорившийся купец со своим сыном Людовиком и 3 дочерьми. Самая добрая, Красавица (Белль), стала покорной рабыней сестер, тщеславных и легкомысленных, - Фелиции и Аделаиды. Купец узнает, что его корабль, о котором давно не было никаких известий, вернулся в порт. Он должен туда отправиться. Фелиция и Аделаида просят его привезти им целую гору подарков. Красавица не просит ничего, кроме розы. Товара уцелело так мало, что остатков не хватает даже на оплату долгов купца. На обратной дороге ночью купец сбивается с пути в лесу и попадает в загадочный замок, где в коридорах прямо из стен торчат руки с канделябрами, освещающими путь, а стол без единой просьбы сам собой накрывается для ужина. Купец засыпает. Наутро он срывает в саду цветок для Красавицы, чем ужасно злит хозяина замка - жутковатое создание в роскошных одеждах (его заросшая шерстью голова напоминает львиную гриву). В обмен на розу Чудовище (так зовется хозяин) требует жизнь купца или той его дочери, что согласится его заменить. Купец получает лошадь, на которой сможет вернуться домой, а вместе с ней - волшебное заклинание, чтобы эта лошадь перенесла его, куда он пожелает.
       Оказавшись дома, купец рассказывает о своих приключениях. Красавица тут же садится на лошадь, произносит заклинание и отправляется в добровольный плен. Едва увидев Чудовище, она теряет сознание. Чудовище берет ее на руки и относит в приготовленную комнату. Чудовище говорит, что будет докучать ей только раз в сутки - задавать один вопрос: «Будете ли вы моей женой?» Красавица каждый раз отвечает отказом. Но со временем, наблюдая за жизнью Чудовища, она привыкает и даже привязывается к нему. Увидев в волшебном зеркале, что ее отец при смерти, она умоляет Чудовище отпустить ее. Чудовище дает ей неделю и добавляет, что умрет, если она не вернется. В знак своего доверия (а также, чтобы обязать девушку вернуться) Чудовище дает Красавице ключ от флигеля, где хранятся его несметные богатства.
       Красавица приезжает к отцу, и в дом чудесным образом возвращается мебель, конфискованная судебным приставом за карточные долги Людовика. Появление дочери возвращает купцу здоровье и улыбку. Он страдал в основном из-за того, что потерял надежду ее увидеть. Купец расспрашивает красавицу о Чудовище. «Оно очень доброе», - отвечает девушка, и слезы, текущие по ее щекам, превращаются в бриллианты, которые она отдает отцу. Сестры, Людовик и его друг Авенан, сватавшийся к Красавице, вступают в сговор, чтобы завладеть богатствами Чудовища. Сестра крадет у Красавицы ключ от флигеля. Людовик и Авенан садятся на лошадь Чудовища и произносят заклинание.
       Красавица возвращается к Чудовищу и застает его при смерти: горе разлуки почти убило его. Авенан спускается во флигель, где его ранит стрела, пущенная статуей Дианы. Авенан умирает и превращается в Чудовище, а Чудовище становится прекрасным молодым принцем, внешне похожим на Авенана. «Мои родители не верили в фей. Феи наказали меня за их неверие. Спасти меня мог только любящий взгляд», - объясняет он Красавице, а затем переносит ее по воздуху в свое королевство, где им предстоит пожениться.
        Вершина творчества Кокто. Что послужило причиной огромного успеха этого фильма? Прежде всего то, что знаменитый писатель, художник и на все руки мастер, каким был Кокто, обожал процесс работы в самом конкретном смысле слова. Ему нравилось чувствовать товарищеский дух съемочной группы, своими руками создавать спецэффекты; нравилось все, что представляет собой кинопроизводство, которое он называл «прибежищем ремесленника». «Я всегда люблю то, что делаю, - говорил он. - Но для такого человека, как я, предрасположенного к грусти, нет ничего лучше студийной работы. Она открыла для меня радости коллективного труда, тесного сотрудничества между творцами» (см. Entretiens sur le cinematographe, Belfond, 1973). Еще одна причина успеха - в том, что Кокто безупречно иллюстрирует жанр волшебной сказки, полностью обновляя его своей поэтической невинностью и изобретательностью. Этот жанр (самый прекрасный кинематографический образец которого родился в стране, славящейся своим картезианским духом) требует особого ритуала, церемониала, который превращает самые бредовые и беспочвенные фантазии в абсолютные, незыблемые, неукоснительные законы. Повествование Красавицы и Чудовища, где ключевую роль играют пластика и музыка, строится на прогулках, поездках, открытиях новых, роскошных и удивительных мест - все это гасит скептицизм и недоверие. Сказка говорит о страхе, о смерти, сохраняя при этом дистанцию. Она не должна вызывать у зрителя смертельный ужас или окутывать его нездоровым мраком. Она всегда внушает надежду и благодарность за красоту мира. Действие разворачивается в особом сказочном измерении, за рамками реального времени и любых исторических эпох. Такие условия идеально подходят Кокто: воображаемый им XVII в. создан исключительно его руками и воображением. Фильм не смешивает в себе различные эпохи. Он создает собственную.
       В отличие от того, что произойдет позднее в Орфее, Orphée, непроницаемость реальности не становится преградой для взгляда режиссера. Она, если можно так выразиться, исчезает. Ко всему прочему, Кокто не забывает, что он как поэт превосходно владеет словом. Диалоги, от которых он добивался лаконичности, лапидарности и осмысленности, еще более возвеличиваются голосом и манерой речи Жана Марэ. «Голос калеки, страдающего монстра», как написал Кокто в дневнике фильма. Наконец, Красавица и Чудовище принадлежит к числу тех фильмов, что содержат в себе нечто уникальное, в данном случае уникален невероятный грим Жана Марэ, требовавший 4 часов работы при каждом наложении и причинявший актеру большие страдания.
       N.В. Другие версии: Красавица и Чудовище, Beauty and the Beast, 1963, США, Эдвард Л. Кап (достаточно вольная экранизация; Чудовище превратилось в оборотня, но, как и в сказке-первоисточнике, поцелуй любви снимает заклятие); Красавица и Чудовище, Beauty and the Beast, 1976, США, Филдер Кук (до крайности блеклый телефильм с Джорджем К. Скоттом и Триш Ван Девир). Существует также чешская версия, снятая в 1979 г. Юраем Херцем.
       БИБЛИОГРАФИЯ: на съемках Кокто вел дневник фильма (Jean Cocteau, La Belle et la Bete, journal d'un film, J.-B. Janin, 1946; Editions du Palimugre, 1946; Editions du Rocher, Monaco, 1958; Editions Rombaldi, 1971). Последнее из перечисленных изданий представляет собой 1-ю часть тома II собрания сочинений Кокто и снабжено иллюстрациями Эдуара Дерми. Книга увлекательна; она дополняет фильм и даже служит его частью. Кокто описывает все аспекты постановки, в особенности - изобразительный стиль, которого он добивался от Алекана: «Алекан подслушал на студии, будто все, что мне кажется восхитительным, считают браком, плохо освещенными кадрами, „творогом“… Люди раз и навсегда решили, что настоящая поэзия должна быть туманна. Но, по моему мнению, поэзия - это точность, цифра, поэтому мне и нужно от Алекана нечто ровно противоположное тому, что слывет поэзией среди идиотов… Бывает, что я освещаю одно лицо больше другого, освещаю комнату больше или меньше положенного, наделяю свечу силою лампы. У Чудовища (в парке) я выбираю сумеречное освещение, которое не вполне подходит под то время суток, когда Чудовище выходит из дома. Я могу даже объединить сумерки с лунным светом, если сочту это нужным. Но я так свободно обращаюсь с реализмом не потому, что создаю волшебную сказку. Фильм - это письмо образами, и я стараюсь пропитать его атмосферой, которая бы больше соответствовала ощущениям, нежели фактам». Кокто описывает также всевозможные болезни (карбункул, экзема), одолевавшие его в это время и вынудившие его сделать перерыв в съемках (Марэ тоже был болен, а Мила Парели попала в аварию). При чтении книги фильм предстает своеобразным приключением, духовным переживанием и сложным, но логичным следствием внутренних археологических раскопок. «Моя работа сродни работе археолога. Фильм уже существует (заранее). Я должен лишь найти его во мраке, где он дремлет, пробиться заступом и киркой. Бывает, что я наношу ему повреждения в спешке. Но неповрежденные участки сияют белизной мрамора». Между прочим, немногие режиссеры сохраняли такую трезвость, оценки фильма во время работы над ним и после ее окончания: «Теперь, глядя со стороны, я понимаю, что ритм моего фильма - ритм рассказа. Я рассказываю. Кажется, будто я спрятался за экраном и говорю оттуда: итак, произошло то-то и то-то. Нельзя сказать, что персонажи живут: они проживают рассказанную жизнь». Сценарий и диалоги фильма опубликованы в Америке в двуязычном издании (Robert М. Hammond. New York, 1970). Это режиссерский сценарий, где тщательно отмечены все изменения, привнесенные в окончательный фильм. Хэммонд впервые подтверждает существование целого ряда сцен (вырезанных во Франции), о которых упоминает Кокто в дневнике. В этих сценах мы видим, как Людовик и Авенан переодеваются в женские платья и выдают себя за Фелицию и Аделаиду, чтобы выманить деньги у суконщика. Как ни странно, американская копия, виденная Хэммондом, заканчивается этим необъяснимым набором сцен. Наконец, весь фильм целиком был реконструирован при помощи фоторепродукций в серии «Bibliotheque des classiques du cinema» (Balland, 1975).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > La Belle et la Bête

  • 56 merchant

    1. noun
    1) купец
    2) amer. scot. лавочник
    3) collocation 'тип'
    2. adjective
    1) торговый, коммерческий; merchant service торговый флот; merchant ship = merchantman; merchant tailor obsolete портной, шьющий из своего материала; merchant prince крупный оптовик, 'король'
    2) = merchantable
    * * *
    (n) коммерсант; купец; торговец
    * * *
    купец, торговец
    * * *
    [mer·chant || 'mɜrtʃənt /'mɜː-] n. купец, лавочник, тип, субъект adj. торговый, коммерческий, купеческий, ходовой, пригодный для торговли
    * * *
    купец
    торговец
    торговый
    * * *
    1. сущ. 1) а) купец, торговец; лицо, занимающееся оптовыми продажами б) амер.; шотланд. лавочник 2) знаток 3) разг. 'тип' (о человеке) 2. прил. 1) а) коммерческий, занимающийся торговлей б) торговый, относящийся к торговому флоту 2) = merchantable

    Новый англо-русский словарь > merchant

  • 57 marketeer

    noun
    1) купец, торговец
    2) сторонник вступления в общий рынок
    * * *
    1 (a) продающий
    2 (n) купец; продавец; сбытовик; торговец
    * * *
    коммерсант, купец, торговец
    * * *
    ['mɑrkə'tɪr /'mɑːkɪ'tɪə] n. купец, торговец; сторонник вступления в общий рынок
    * * *
    купец
    продавец
    торговец
    * * *
    1) коммерсант 2) сторонник вступления в общий рынок

    Новый англо-русский словарь > marketeer

  • 58 negotiant

    noun
    негоциант, купец; оптовый торговец, совершающий крупные сделки
    * * *
    1 (a) участвующее в переговорах лицо
    2 (n) ведущее переговоры лицо; купец; негоциант; посредник; член делегации
    * * *
    негоциант, купец; оптовый торговец
    * * *
    [ nɪ'gəʊʃnt] n. негоциант, купец, оптовый торговец
    * * *
    негоциант
    посредник
    * * *
    негоциант, купец; оптовый торговец, совершающий крупные сделки

    Новый англо-русский словарь > negotiant

  • 59 tradesman

    noun
    1) торговец, лавочник; купец
    2) dial. ремесленник
    * * *
    (n) купец; лавочник; мастеровой; ремесленник; торговец
    * * *
    1) торговец, лавочник; купец 2) ремесленник
    * * *
    [trades·man || 'treɪdzmən] n. торговец, лавочник, купец, ремесленник
    * * *
    купец
    лавочник
    торговец
    * * *
    1) торговец 2) диал. ремесленник

    Новый англо-русский словарь > tradesman

  • 60 merchant

    ˈmə:tʃənt
    1. сущ.
    1) а) купец, торговец;
    лицо, занимающееся оптовыми продажами Syn: trader б) амер.;
    шотланд. лавочник Syn: storekeeper
    2) знаток, специалист Syn: specialist
    3) разг. 'тип' (о человеке)
    2. прил.
    1) а) коммерческий, занимающийся торговлей, торговый б) торговый, относящийся к торговому флоту merchant shipторговое судно merchant serviceторговый флот merchant princeкрупный оптовик, 'король' Syn: commercial
    2) = merchantable купец;
    оптовый торговец - *'s court коммерческий суд - *s of death торговцы смертью;
    торговцы оружием (шотландское) (американизм) лавочник (разговорное) человек, который поступает неблаговидно;
    "тип" (о человеке) - speed * лихач( о шофере) - a gossip * сплетник торговый, коммерческий - * air force гражданская авиация - * fleet /marine, navy, service/ торговый флот - * ship /vessel/ торговое судно - * seaman матрос торгового флота - * prince крупный торговец, "король" - * law торговое право commission ~ комиссионер commission ~ фактор futures commission ~ фирма, уполномоченная на посредничество в срочных операциях (США) import ~ торговец импортными товарами merchant = merchantable ~ коммерческий ~ купец ~ амер., шотл. лавочник ~ оптовый торговец ~ получатель платежа ~ разг. "тип" (о человеке) ~ торговый, коммерческий;
    merchant service торговый флот;
    merchant ship = merchantman ~ торговый, коммерческий ~ торговый ~ prince крупный оптовик, "король" ~ торговый, коммерческий;
    merchant service торговый флот;
    merchant ship = merchantman service: merchant ~ торговый флот ~ торговый, коммерческий;
    merchant service торговый флот;
    merchant ship = merchantman ship: merchant ~ торговое судно merchant ~ торговый корабль ~ tailor уст. портной, шьющий из своего материала merchant = merchantable merchantable: merchantable годный для продажи ~ коммерчески выгодный ~ могущий быть проданным ~ ходкий( о товаре) ~ торговый, коммерческий;
    merchant service торговый флот;
    merchant ship = merchantman merchantman: merchantman торговое судно, "купец" ~ торговое судно small ~ мелкий инвестор

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > merchant

См. также в других словарях:

  • КУПЕЦ — КУПЕЦ, купчина; в песня. и ·сказ. купчанин муж. торговец, посадский, негоциант, торгующий чем либо; | покупатель. На гнилой товар слепой купец. Купчик голубчик. Дрянной купчишка. Миллионный купчища, купчина. Первостатейный купец, именитый.… …   Толковый словарь Даля

  • Купец — Профессия * Врач * Историк * Менеджер * Офицер * Персонал * Солдат * Торговец * Ученик * Ученый * Учитель * Финансист * Юрист Торговец (Купец) Книгопродавцы издатели барышники, для которых поэты либо клячи, либо чистокровные лошадки. На нас они… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • купец — См …   Словарь синонимов

  • КУПЕЦ — КУПЕЦ, купца, муж. 1. Лицо, владеющее торговым предприятием, ведущее торговлю. || Лицо, принадлежащее к купеческому сословию (дорев.). Гончаров был из купцов. 2. Торговое судно, в отличие от военного (мор.). ❖ Красный купец (разг. шутл.) работник …   Толковый словарь Ушакова

  • Купец — см. Торговля см. Купля …   Библейская энциклопедия Брокгауза

  • КУПЕЦ — КУПЕЦ, пца, муж. 1. Богатый торговец, владелец торгового предприятия. К. первой гильдии. 2. Покупатель (устар. и спец.). Найти купца на дом. На пушной аукцион съехались купцы из разных стран. | уменьш. купчик, а, муж. (к 1 знач.). | увел. купчина …   Толковый словарь Ожегова

  • "КУПЕЦ" — (Merchantman) коммерческое судно. Самойлов К. И. Морской словарь. М. Л.: Государственное Военно морское Издательство НКВМФ Союза ССР, 1941 …   Морской словарь

  • купец — КУПЕЦ, пца, м. 1. Торгаш, фарцовщик, спекулянт. 2. Карманный вор. 2. Возм. из уг …   Словарь русского арго

  • Купец — Перов, Василий Григорьевич, Приезд гувернантки в купеческий дом Купцы  люди, занятые в сфере торговли, купли продажи. На Украине известно также название «чумаки» …   Википедия

  • КУПЕЦ — Лицо, владеющее торговым предприятием, занимающееся частной торговлей. Во времена Древней Руси (см. Русь*) купцом называли человека, занимающегося торговлей в городе. Того, кто занимался торговлей с другими городами и странами, называли гостем.… …   Лингвострановедческий словарь

  • Купец — представитель сословия, занимавшегося торговлей, владелец частного торг. предприятия. Первые упоминания о К. на Руси относятся к 10 в. В 12 в. в Новгороде уже известна купеч. корпорация Ивановское сто . В источниках по истории России встречаются… …   Российский гуманитарный энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»