Перевод: с русского на английский

с английского на русский

куда+тебе!

  • 61 в чем только душа держится

    В ЧЕМ ( ТОЛЬКО) ДУША ДЕРЖИТСЯ; ЕЛЕ-ЕЛЕ ДУША В ТЕЛЕ coll
    [sent; these forms only; только can be placed after душа, otherwise fixed WO]
    =====
    s.o. is frail, sickly, ill:
    - [in limited contexts] weak as X is.
         ♦ "Тебе бы всё душить да резать. Что ты за богатырь? Поглядеть, так в чём душа держится. Сам в могилу смотришь, а других губишь" (Пушкин 2). "All you ever want is to strangle and slaughter. A great hero, aren't you? Look at you, your body and soul are scarcely held together. One foot's already in the grave, but you still cut other people's throats" (2a).
         ♦ Саша родился недоношенный, два килограмма двести граммов... Мама пролежала в больнице дней, наверно, десять, а может быть, и двадцать, потом мы её вместе с Сашей забрали домой... Всё сосредоточилось на Саше. Сами понимаете, два килограмма двести граммов! Слабый, в чем душа держится, не кричит, пищит едва-едва... (Рыбаков 1). Sasha was born premature and weighed only four and a half pounds....Mother stayed in the hospital for ten days or maybe three weeks, and then we took her home together with Sasha....Everyone's attention turned to Sasha. Can you imagine, only four and a half pounds! He was as weak as could be, he didn't cry and could barely give a squeak... (1a).
         ♦ "Ну, куда ты пустишься такой, кожа да кости, еле душа в теле? Неужто опять пешком? Да ведь не дойдёшь ты!" (Пастернак 1). "How could you travel, weak as you are, nothing but skin and bones? Do you really imagine you could go on foot? You would never get there" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в чем только душа держится

  • 62 еле-еле душа в теле

    В ЧЕМ ( ТОЛЬКО) ДУША ДЕРЖИТСЯ; ЕЛЕ-ЕЛЕ ДУША В ТЕЛЕ coll
    [sent; these forms only; только can be placed after душа, otherwise fixed WO]
    =====
    s.o. is frail, sickly, ill:
    - [in limited contexts] weak as X is.
         ♦ "Тебе бы всё душить да резать. Что ты за богатырь? Поглядеть, так в чём душа держится. Сам в могилу смотришь, а других губишь" (Пушкин 2). "All you ever want is to strangle and slaughter. A great hero, aren't you? Look at you, your body and soul are scarcely held together. One foot's already in the grave, but you still cut other people's throats" (2a).
         ♦ Саша родился недоношенный, два килограмма двести граммов... Мама пролежала в больнице дней, наверно, десять, а может быть, и двадцать, потом мы её вместе с Сашей забрали домой... Всё сосредоточилось на Саше. Сами понимаете, два килограмма двести граммов! Слабый, в чем душа держится, не кричит, пищит едва-едва... (Рыбаков 1). Sasha was born premature and weighed only four and a half pounds....Mother stayed in the hospital for ten days or maybe three weeks, and then we took her home together with Sasha....Everyone's attention turned to Sasha. Can you imagine, only four and a half pounds! He was as weak as could be, he didn't cry and could barely give a squeak... (1a).
         ♦ "Ну, куда ты пустишься такой, кожа да кости, еле душа в теле? Неужто опять пешком? Да ведь не дойдёшь ты!" (Пастернак 1). "How could you travel, weak as you are, nothing but skin and bones? Do you really imagine you could go on foot? You would never get there" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > еле-еле душа в теле

  • 63 поилец и кормилец

    ПОИТЬ И КОРМИТЬ < ПОИТЬ-КОРМИТЬ> кого highly coll
    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    to support s.o., have s.o. as one's dependent:
    - X поил и кормил Y-a X fed and kept Y.
    ○ ПОИЛЕЦ И КОРМИЛЕЦ (ПОИЛЕЦ-КОРМИЛЕЦ, ПОИЛИЦА И КОРМИЛИЦА, ПОИЛИЦА-КОРМИЛИЦА) obs [NP] breadwinner.
         ♦ "А сколько мои родители престарелые получают - это тебе известно, товарищ Ганичев? Нет? А кто их поит-кормит? Давай обсудим и этот вопрос..." (Абрамов 1). "And how much do my aged parents get? Do you happen to know that, Comrade Ganichev? No? And who feeds them and keeps them? Let's discuss that matter" (1a).
         ♦ "Кормилец ты наш и поилец, куды [ungrammat = куда] ж ты от нас уходишь!" (Войнович 4). "You, our breadwinner, where are you leaving us for?" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поилец и кормилец

  • 64 поилец-кормилец

    ПОИТЬ И КОРМИТЬ < ПОИТЬ-КОРМИТЬ> кого highly coll
    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    to support s.o., have s.o. as one's dependent:
    - X поил и кормил Y-a X fed and kept Y.
    ПОИЛЕЦ И КОРМИЛЕЦ( ПОИЛЕЦ-КОРМИЛЕЦ, ПОИЛИЦА И КОРМИЛИЦА, ПОИЛИЦА-КОРМИЛИЦА) obs [NP] breadwinner.
         ♦ "А сколько мои родители престарелые получают - это тебе известно, товарищ Ганичев? Нет? А кто их поит-кормит? Давай обсудим и этот вопрос..." (Абрамов 1). "And how much do my aged parents get? Do you happen to know that, Comrade Ganichev? No? And who feeds them and keeps them? Let's discuss that matter" (1a).
         ♦ "Кормилец ты наш и поилец, куды [ungrammat = куда] ж ты от нас уходишь!" (Войнович 4). "You, our breadwinner, where are you leaving us for?" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поилец-кормилец

  • 65 поилица и кормилица

    ПОИТЬ И КОРМИТЬ < ПОИТЬ-КОРМИТЬ> кого highly coll
    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    to support s.o., have s.o. as one's dependent:
    - X поил и кормил Y-a X fed and kept Y.
    ПОИЛЕЦ И КОРМИЛЕЦ( ПОИЛЕЦ-КОРМИЛЕЦ, ПОИЛИЦА И КОРМИЛИЦА, ПОИЛИЦА-КОРМИЛИЦА) obs [NP] breadwinner.
         ♦ "А сколько мои родители престарелые получают - это тебе известно, товарищ Ганичев? Нет? А кто их поит-кормит? Давай обсудим и этот вопрос..." (Абрамов 1). "And how much do my aged parents get? Do you happen to know that, Comrade Ganichev? No? And who feeds them and keeps them? Let's discuss that matter" (1a).
         ♦ "Кормилец ты наш и поилец, куды [ungrammat = куда] ж ты от нас уходишь!" (Войнович 4). "You, our breadwinner, where are you leaving us for?" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поилица и кормилица

  • 66 поилица-кормилица

    ПОИТЬ И КОРМИТЬ < ПОИТЬ-КОРМИТЬ> кого highly coll
    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    to support s.o., have s.o. as one's dependent:
    - X поил и кормил Y-a X fed and kept Y.
    ПОИЛЕЦ И КОРМИЛЕЦ( ПОИЛЕЦ-КОРМИЛЕЦ, ПОИЛИЦА И КОРМИЛИЦА, ПОИЛИЦА-КОРМИЛИЦА) obs [NP] breadwinner.
         ♦ "А сколько мои родители престарелые получают - это тебе известно, товарищ Ганичев? Нет? А кто их поит-кормит? Давай обсудим и этот вопрос..." (Абрамов 1). "And how much do my aged parents get? Do you happen to know that, Comrade Ganichev? No? And who feeds them and keeps them? Let's discuss that matter" (1a).
         ♦ "Кормилец ты наш и поилец, куды [ungrammat = куда] ж ты от нас уходишь!" (Войнович 4). "You, our breadwinner, where are you leaving us for?" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поилица-кормилица

  • 67 поить и кормить

    ПОИТЬ И КОРМИТЬ < ПОИТЬ-КОРМИТЬ> кого highly coll
    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    to support s.o., have s.o. as one's dependent:
    - X поил и кормил Y-a X fed and kept Y.
    ПОИЛЕЦ И КОРМИЛЕЦ( ПОИЛЕЦ-КОРМИЛЕЦ, ПОИЛИЦА И КОРМИЛИЦА, ПОИЛИЦА-КОРМИЛИЦА) obs [NP] breadwinner.
         ♦ "А сколько мои родители престарелые получают - это тебе известно, товарищ Ганичев? Нет? А кто их поит-кормит? Давай обсудим и этот вопрос..." (Абрамов 1). "And how much do my aged parents get? Do you happen to know that, Comrade Ganichev? No? And who feeds them and keeps them? Let's discuss that matter" (1a).
         ♦ "Кормилец ты наш и поилец, куды [ungrammat = куда] ж ты от нас уходишь!" (Войнович 4). "You, our breadwinner, where are you leaving us for?" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поить и кормить

  • 68 поить-кормить

    ПОИТЬ И КОРМИТЬ < ПОИТЬ-КОРМИТЬ> кого highly coll
    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    to support s.o., have s.o. as one's dependent:
    - X поил и кормил Y-a X fed and kept Y.
    ПОИЛЕЦ И КОРМИЛЕЦ( ПОИЛЕЦ-КОРМИЛЕЦ, ПОИЛИЦА И КОРМИЛИЦА, ПОИЛИЦА-КОРМИЛИЦА) obs [NP] breadwinner.
         ♦ "А сколько мои родители престарелые получают - это тебе известно, товарищ Ганичев? Нет? А кто их поит-кормит? Давай обсудим и этот вопрос..." (Абрамов 1). "And how much do my aged parents get? Do you happen to know that, Comrade Ganichev? No? And who feeds them and keeps them? Let's discuss that matter" (1a).
         ♦ "Кормилец ты наш и поилец, куды [ungrammat = куда] ж ты от нас уходишь!" (Войнович 4). "You, our breadwinner, where are you leaving us for?" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поить-кормить

  • 69 вот то-то и есть

    (ВОТ) ТО-ТО И ОНО < ОНО-ТО>; (ВОТ) ТО-ТО (ОНО) И ЕСТЬall coll
    [Interj; used as indep. sent or main clause in a complex sent (usu. foll. by a что-clause); these forms only; fixed WO]
    =====
    this/ that is the important factor, the essential thing (used to emphasize that what has just been said or is about to be said is the central issue, the most important aspect of the matter in question):
    - thatis just it <the thing, the point>;
    - [in limited contexts](and) that's the problem < the trouble>;
    - [when foll. by a что-clause] the thing is...;
    - the (whole) point is...;
    - my point is...;
    - [in limited contexts] the problem < the trouble> is...
         ♦ "...А не подождать ли тебе вечера, чтобы по темноте выехать? Главное, через совхоз незамеченным проехать. А не то, если засекут..." - "Оно-то верно, - заколебался Кокетай. - Да долго ждать до вечера. Выедем потихоньку. Поста ведь нет на дороге, чтобы проверить нас?.. Случайно если наткнешься на милицию или на кого еще..." - "То-то и оно!" - пробурчал Орозкул... (Айтматов 1). "...It might be best if you don't start out back till evening. Let it get darker. The main thing is to get past the Soviet farm without attracting attention. If they find out..." "You're right enough." Koketay was undecided. "But it's a long wait till evening. We'll start out slowly. After all, there's no patrol post on the road to check us. Unless you accidentally run into the police or someone like that...." "That's just it," mumbled Orozkul... (1a).
         ♦ Поставил один унитаз, хочется поставить второй, а куда? Вот то-то и оно-то... (Войнович 3). He puts in one toilet; then he wants to put in another. But where? And that's the problem (3a).
         ♦ "Я бы про него [Панкратова] сказал так: любил командовать, быть первым". - "То-то и оно..." (Рыбаков 2). "I would put it this way: he [Pankratov] liked giving orders, and he wanted to be in charge." "You've put your finger on it..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот то-то и есть

  • 70 вот то-то и оно

    (ВОТ) ТО-ТО И ОНО < ОНО-ТО>; (ВОТ) ТО-ТО (ОНО) И ЕСТЬall coll
    [Interj; used as indep. sent or main clause in a complex sent (usu. foll. by a что-clause); these forms only; fixed WO]
    =====
    this/ that is the important factor, the essential thing (used to emphasize that what has just been said or is about to be said is the central issue, the most important aspect of the matter in question):
    - thatis just it <the thing, the point>;
    - [in limited contexts](and) that's the problem < the trouble>;
    - [when foll. by a что-clause] the thing is...;
    - the (whole) point is...;
    - my point is...;
    - [in limited contexts] the problem < the trouble> is...
         ♦ "...А не подождать ли тебе вечера, чтобы по темноте выехать? Главное, через совхоз незамеченным проехать. А не то, если засекут..." - "Оно-то верно, - заколебался Кокетай. - Да долго ждать до вечера. Выедем потихоньку. Поста ведь нет на дороге, чтобы проверить нас?.. Случайно если наткнешься на милицию или на кого еще..." - "То-то и оно!" - пробурчал Орозкул... (Айтматов 1). "...It might be best if you don't start out back till evening. Let it get darker. The main thing is to get past the Soviet farm without attracting attention. If they find out..." "You're right enough." Koketay was undecided. "But it's a long wait till evening. We'll start out slowly. After all, there's no patrol post on the road to check us. Unless you accidentally run into the police or someone like that...." "That's just it," mumbled Orozkul... (1a).
         ♦ Поставил один унитаз, хочется поставить второй, а куда? Вот то-то и оно-то... (Войнович 3). He puts in one toilet; then he wants to put in another. But where? And that's the problem (3a).
         ♦ "Я бы про него [Панкратова] сказал так: любил командовать, быть первым". - "То-то и оно..." (Рыбаков 2). "I would put it this way: he [Pankratov] liked giving orders, and he wanted to be in charge." "You've put your finger on it..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот то-то и оно

  • 71 вот то-то и оно-то

    (ВОТ) ТО-ТО И ОНО < ОНО-ТО>; (ВОТ) ТО-ТО (ОНО) И ЕСТЬall coll
    [Interj; used as indep. sent or main clause in a complex sent (usu. foll. by a что-clause); these forms only; fixed WO]
    =====
    this/ that is the important factor, the essential thing (used to emphasize that what has just been said or is about to be said is the central issue, the most important aspect of the matter in question):
    - thatis just it <the thing, the point>;
    - [in limited contexts](and) that's the problem < the trouble>;
    - [when foll. by a что-clause] the thing is...;
    - the (whole) point is...;
    - my point is...;
    - [in limited contexts] the problem < the trouble> is...
         ♦ "...А не подождать ли тебе вечера, чтобы по темноте выехать? Главное, через совхоз незамеченным проехать. А не то, если засекут..." - "Оно-то верно, - заколебался Кокетай. - Да долго ждать до вечера. Выедем потихоньку. Поста ведь нет на дороге, чтобы проверить нас?.. Случайно если наткнешься на милицию или на кого еще..." - "То-то и оно!" - пробурчал Орозкул... (Айтматов 1). "...It might be best if you don't start out back till evening. Let it get darker. The main thing is to get past the Soviet farm without attracting attention. If they find out..." "You're right enough." Koketay was undecided. "But it's a long wait till evening. We'll start out slowly. After all, there's no patrol post on the road to check us. Unless you accidentally run into the police or someone like that...." "That's just it," mumbled Orozkul... (1a).
         ♦ Поставил один унитаз, хочется поставить второй, а куда? Вот то-то и оно-то... (Войнович 3). He puts in one toilet; then he wants to put in another. But where? And that's the problem (3a).
         ♦ "Я бы про него [Панкратова] сказал так: любил командовать, быть первым". - "То-то и оно..." (Рыбаков 2). "I would put it this way: he [Pankratov] liked giving orders, and he wanted to be in charge." "You've put your finger on it..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот то-то и оно-то

  • 72 вот то-то оно и есть

    (ВОТ) ТО-ТО И ОНО < ОНО-ТО>; (ВОТ) ТО-ТО (ОНО) И ЕСТЬall coll
    [Interj; used as indep. sent or main clause in a complex sent (usu. foll. by a что-clause); these forms only; fixed WO]
    =====
    this/ that is the important factor, the essential thing (used to emphasize that what has just been said or is about to be said is the central issue, the most important aspect of the matter in question):
    - thatis just it <the thing, the point>;
    - [in limited contexts](and) that's the problem < the trouble>;
    - [when foll. by a что-clause] the thing is...;
    - the (whole) point is...;
    - my point is...;
    - [in limited contexts] the problem < the trouble> is...
         ♦ "...А не подождать ли тебе вечера, чтобы по темноте выехать? Главное, через совхоз незамеченным проехать. А не то, если засекут..." - "Оно-то верно, - заколебался Кокетай. - Да долго ждать до вечера. Выедем потихоньку. Поста ведь нет на дороге, чтобы проверить нас?.. Случайно если наткнешься на милицию или на кого еще..." - "То-то и оно!" - пробурчал Орозкул... (Айтматов 1). "...It might be best if you don't start out back till evening. Let it get darker. The main thing is to get past the Soviet farm without attracting attention. If they find out..." "You're right enough." Koketay was undecided. "But it's a long wait till evening. We'll start out slowly. After all, there's no patrol post on the road to check us. Unless you accidentally run into the police or someone like that...." "That's just it," mumbled Orozkul... (1a).
         ♦ Поставил один унитаз, хочется поставить второй, а куда? Вот то-то и оно-то... (Войнович 3). He puts in one toilet; then he wants to put in another. But where? And that's the problem (3a).
         ♦ "Я бы про него [Панкратова] сказал так: любил командовать, быть первым". - "То-то и оно..." (Рыбаков 2). "I would put it this way: he [Pankratov] liked giving orders, and he wanted to be in charge." "You've put your finger on it..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот то-то оно и есть

  • 73 то-то и есть

    (ВОТ) ТО-ТО И ОНО < ОНО-ТО>; (ВОТ) ТО-ТО (ОНО) И ЕСТЬall coll
    [Interj; used as indep. sent or main clause in a complex sent (usu. foll. by a что-clause); these forms only; fixed WO]
    =====
    this/ that is the important factor, the essential thing (used to emphasize that what has just been said or is about to be said is the central issue, the most important aspect of the matter in question):
    - thatis just it <the thing, the point>;
    - [in limited contexts](and) that's the problem < the trouble>;
    - [when foll. by a что-clause] the thing is...;
    - the (whole) point is...;
    - my point is...;
    - [in limited contexts] the problem < the trouble> is...
         ♦ "...А не подождать ли тебе вечера, чтобы по темноте выехать? Главное, через совхоз незамеченным проехать. А не то, если засекут..." - "Оно-то верно, - заколебался Кокетай. - Да долго ждать до вечера. Выедем потихоньку. Поста ведь нет на дороге, чтобы проверить нас?.. Случайно если наткнешься на милицию или на кого еще..." - "То-то и оно!" - пробурчал Орозкул... (Айтматов 1). "...It might be best if you don't start out back till evening. Let it get darker. The main thing is to get past the Soviet farm without attracting attention. If they find out..." "You're right enough." Koketay was undecided. "But it's a long wait till evening. We'll start out slowly. After all, there's no patrol post on the road to check us. Unless you accidentally run into the police or someone like that...." "That's just it," mumbled Orozkul... (1a).
         ♦ Поставил один унитаз, хочется поставить второй, а куда? Вот то-то и оно-то... (Войнович 3). He puts in one toilet; then he wants to put in another. But where? And that's the problem (3a).
         ♦ "Я бы про него [Панкратова] сказал так: любил командовать, быть первым". - "То-то и оно..." (Рыбаков 2). "I would put it this way: he [Pankratov] liked giving orders, and he wanted to be in charge." "You've put your finger on it..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > то-то и есть

  • 74 то-то и оно

    (ВОТ) ТО-ТО И ОНО < ОНО-ТО>; (ВОТ) ТО-ТО (ОНО) И ЕСТЬall coll
    [Interj; used as indep. sent or main clause in a complex sent (usu. foll. by a что-clause); these forms only; fixed WO]
    =====
    this/ that is the important factor, the essential thing (used to emphasize that what has just been said or is about to be said is the central issue, the most important aspect of the matter in question):
    - thatis just it <the thing, the point>;
    - [in limited contexts](and) that's the problem < the trouble>;
    - [when foll. by a что-clause] the thing is...;
    - the (whole) point is...;
    - my point is...;
    - [in limited contexts] the problem < the trouble> is...
         ♦ "...А не подождать ли тебе вечера, чтобы по темноте выехать? Главное, через совхоз незамеченным проехать. А не то, если засекут..." - "Оно-то верно, - заколебался Кокетай. - Да долго ждать до вечера. Выедем потихоньку. Поста ведь нет на дороге, чтобы проверить нас?.. Случайно если наткнешься на милицию или на кого еще..." - "То-то и оно!" - пробурчал Орозкул... (Айтматов 1). "...It might be best if you don't start out back till evening. Let it get darker. The main thing is to get past the Soviet farm without attracting attention. If they find out..." "You're right enough." Koketay was undecided. "But it's a long wait till evening. We'll start out slowly. After all, there's no patrol post on the road to check us. Unless you accidentally run into the police or someone like that...." "That's just it," mumbled Orozkul... (1a).
         ♦ Поставил один унитаз, хочется поставить второй, а куда? Вот то-то и оно-то... (Войнович 3). He puts in one toilet; then he wants to put in another. But where? And that's the problem (3a).
         ♦ "Я бы про него [Панкратова] сказал так: любил командовать, быть первым". - "То-то и оно..." (Рыбаков 2). "I would put it this way: he [Pankratov] liked giving orders, and he wanted to be in charge." "You've put your finger on it..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > то-то и оно

  • 75 то-то и оно оно-то

    (ВОТ) ТО-ТО И ОНО < ОНО-ТО>; (ВОТ) ТО-ТО (ОНО) И ЕСТЬall coll
    [Interj; used as indep. sent or main clause in a complex sent (usu. foll. by a что-clause); these forms only; fixed WO]
    =====
    this/ that is the important factor, the essential thing (used to emphasize that what has just been said or is about to be said is the central issue, the most important aspect of the matter in question):
    - thatis just it <the thing, the point>;
    - [in limited contexts](and) that's the problem < the trouble>;
    - [when foll. by a что-clause] the thing is...;
    - the (whole) point is...;
    - my point is...;
    - [in limited contexts] the problem < the trouble> is...
         ♦ "...А не подождать ли тебе вечера, чтобы по темноте выехать? Главное, через совхоз незамеченным проехать. А не то, если засекут..." - "Оно-то верно, - заколебался Кокетай. - Да долго ждать до вечера. Выедем потихоньку. Поста ведь нет на дороге, чтобы проверить нас?.. Случайно если наткнешься на милицию или на кого еще..." - "То-то и оно!" - пробурчал Орозкул... (Айтматов 1). "...It might be best if you don't start out back till evening. Let it get darker. The main thing is to get past the Soviet farm without attracting attention. If they find out..." "You're right enough." Koketay was undecided. "But it's a long wait till evening. We'll start out slowly. After all, there's no patrol post on the road to check us. Unless you accidentally run into the police or someone like that...." "That's just it," mumbled Orozkul... (1a).
         ♦ Поставил один унитаз, хочется поставить второй, а куда? Вот то-то и оно-то... (Войнович 3). He puts in one toilet; then he wants to put in another. But where? And that's the problem (3a).
         ♦ "Я бы про него [Панкратова] сказал так: любил командовать, быть первым". - "То-то и оно..." (Рыбаков 2). "I would put it this way: he [Pankratov] liked giving orders, and he wanted to be in charge." "You've put your finger on it..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > то-то и оно оно-то

  • 76 то-то и оно-то

    (ВОТ) ТО-ТО И ОНО < ОНО-ТО>; (ВОТ) ТО-ТО (ОНО) И ЕСТЬall coll
    [Interj; used as indep. sent or main clause in a complex sent (usu. foll. by a что-clause); these forms only; fixed WO]
    =====
    this/ that is the important factor, the essential thing (used to emphasize that what has just been said or is about to be said is the central issue, the most important aspect of the matter in question):
    - thatis just it <the thing, the point>;
    - [in limited contexts](and) that's the problem < the trouble>;
    - [when foll. by a что-clause] the thing is...;
    - the (whole) point is...;
    - my point is...;
    - [in limited contexts] the problem < the trouble> is...
         ♦ "...А не подождать ли тебе вечера, чтобы по темноте выехать? Главное, через совхоз незамеченным проехать. А не то, если засекут..." - "Оно-то верно, - заколебался Кокетай. - Да долго ждать до вечера. Выедем потихоньку. Поста ведь нет на дороге, чтобы проверить нас?.. Случайно если наткнешься на милицию или на кого еще..." - "То-то и оно!" - пробурчал Орозкул... (Айтматов 1). "...It might be best if you don't start out back till evening. Let it get darker. The main thing is to get past the Soviet farm without attracting attention. If they find out..." "You're right enough." Koketay was undecided. "But it's a long wait till evening. We'll start out slowly. After all, there's no patrol post on the road to check us. Unless you accidentally run into the police or someone like that...." "That's just it," mumbled Orozkul... (1a).
         ♦ Поставил один унитаз, хочется поставить второй, а куда? Вот то-то и оно-то... (Войнович 3). He puts in one toilet; then he wants to put in another. But where? And that's the problem (3a).
         ♦ "Я бы про него [Панкратова] сказал так: любил командовать, быть первым". - "То-то и оно..." (Рыбаков 2). "I would put it this way: he [Pankratov] liked giving orders, and he wanted to be in charge." "You've put your finger on it..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > то-то и оно-то

  • 77 то-то оно и есть

    (ВОТ) ТО-ТО И ОНО < ОНО-ТО>; (ВОТ) ТО-ТО (ОНО) И ЕСТЬall coll
    [Interj; used as indep. sent or main clause in a complex sent (usu. foll. by a что-clause); these forms only; fixed WO]
    =====
    this/ that is the important factor, the essential thing (used to emphasize that what has just been said or is about to be said is the central issue, the most important aspect of the matter in question):
    - thatis just it <the thing, the point>;
    - [in limited contexts](and) that's the problem < the trouble>;
    - [when foll. by a что-clause] the thing is...;
    - the (whole) point is...;
    - my point is...;
    - [in limited contexts] the problem < the trouble> is...
         ♦ "...А не подождать ли тебе вечера, чтобы по темноте выехать? Главное, через совхоз незамеченным проехать. А не то, если засекут..." - "Оно-то верно, - заколебался Кокетай. - Да долго ждать до вечера. Выедем потихоньку. Поста ведь нет на дороге, чтобы проверить нас?.. Случайно если наткнешься на милицию или на кого еще..." - "То-то и оно!" - пробурчал Орозкул... (Айтматов 1). "...It might be best if you don't start out back till evening. Let it get darker. The main thing is to get past the Soviet farm without attracting attention. If they find out..." "You're right enough." Koketay was undecided. "But it's a long wait till evening. We'll start out slowly. After all, there's no patrol post on the road to check us. Unless you accidentally run into the police or someone like that...." "That's just it," mumbled Orozkul... (1a).
         ♦ Поставил один унитаз, хочется поставить второй, а куда? Вот то-то и оно-то... (Войнович 3). He puts in one toilet; then he wants to put in another. But where? And that's the problem (3a).
         ♦ "Я бы про него [Панкратова] сказал так: любил командовать, быть первым". - "То-то и оно..." (Рыбаков 2). "I would put it this way: he [Pankratov] liked giving orders, and he wanted to be in charge." "You've put your finger on it..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > то-то оно и есть

  • 78 ишь ты

    ИШЬ ТЫ coll
    [Interj; Invar]
    =====
    1. used to express surprise, amazement:
    - would you believe it!;
    - how do you (d'you) like that!;
    - look at that!;
    - (just) look at him (it etc)!;
    - how about that!;
    - isn't that something!;
    - well, I'll be!;
    - what do you know!
         ♦ "А я, правду сказать... думал, все, концы. А она [старуха]: кашу, говорит, хочу, варите, говорит, мне кашу. Проголодалась, значит. Ишь ты!" (Распутин 3). " То tell the truth I...thought it was all over. And up she [the old lady] pipes: Make us a bit of kasha. She's hungry. Would you believe it!" (3a).
         ♦ [Гвардеец:] Это даже невероятно... чтобы солдату да вдруг приснился такой волшебный сон... кукла разгуливает по дворцу... Удивительное дело. Ишь ты... Ну, ни дать ни взять - живая девочка (Олеша 7). [G.:] It's incredible that a soldier should have such a magical dream...a doll goes strolling round the palace.. Amazing. How d'you like that! A live girl...nothing less (7a).
         ♦ Иван, хоть и решил с женщиной не разговаривать, не удержался и, видя, как вода хлещет в ванну широкой струей из сияющего крана, сказал с иронией: "Ишь ты! Как в "Метрополе"! " (Булгаков 9). Although Ivan had made up his mind not to talk to the woman, when he saw a broad stream of water thundering into the bath from a glittering faucet, he could not help saying sarcastically, "Look at that! Just like in the Metropole!" (9b).
         ♦ Мишка, открыв клавикорды, играл на них одним пальцем. Дворник, подбоченившись и радостно улыбаясь, стоял пред большим зеркалом. "Вот ловко-то! А? Дядюшка Игнат!" - говорил мальчик, вдруг начиная хлопать обеими руками по клавишам. "Ишьты!" - отвечал Игнат... (Толстой 6). Mishka had opened the clavichord and was strumming on it with one finger The yard porter, arms akimbo, stood in front of a large mirror smiling with satisfaction. "That's fine! Isn't it? Isn't it, Uncle Ignat?" asked the boy, suddenly beginning to bang on the keyboard with both hands. "Just look at him!" said Ignat... (6a).
         ♦ Она смешалась и покраснела. "Ишь ты, ещё краснеет", - про себя удивился Алтынник (Войнович 5). Embarrassed, she blushed. How about that, she still blushes, Altinnik marveled to himself (5a).
         ♦ Пантелей Прокофьевич деловито оглядел чернявую головку, торчавшую из вороха тряпья, и не без гордости удостоверил: "Наших кровей... эк-гм... Ишь ты!.." (Шолохов 2). Pantelei briskly surveyed the dark little head poking out of the covers and affirmed with some pride, "Yes, that's our blood all right... Humph!.. Well, I'll be..." (2a).
         ♦ В долгих застольных беседах Антон удовлетворял детскую любознательность начальника... Разнообразные сведения, получаемые в этих беседах, вызывали у нашего хозяина то радостное изумление: "Ишь ты!", то скептические возгласы: " Скажешь тоже!" (Гинзбург 2). In long conversations around the table, Anton used to try to satisfy the childlike curiosity of the commandant...The varied information acquired in these conversations would elicit from him either a pleasurably astonished "What do you know!" or a skeptical "You don't say!" (2a).
    2. used to express disagreement, opposition, refusal, or dissatisfaction:
    - I like that!;
    - how do you like that!;
    - oh come on!
         ♦ [Булычов:] Надобно тебя ругать, а не хочется. [Шура:] Не хочется, значит - не надо. [Булычов:] Ишь ты! Не хочется - не надо. Эдак-то жить легко бы, да нельзя! (Горький 2). [В.:] I ought to be scolding you but I don't feel like it. [Sh.:] If you don't feel like it then you needn't. [В.:] I like that! If you don't want to you needn't! Life would be easy that way, but it can't be done! (2a).
         ♦ [Сахатов:]...Мы пришли спрятать предмет. Так куда же спрятать?.. [Василий Леонидыч:]...Вот что я вам скажу: мужику, одному из этих, в карман. Вот хоть этому. Ты послушай. А, что? Где у тебя карман? [3-ий мужик:] А на что тебе карман! Ишь ты, карман! У меня в кармане деньги (Толстой 3). [S.:]... We came to hide something. Now where should we hide it?... [V.L.:]... Here's my idea: Let's put it in the pocket of one of these peasants. How about him? Hey, there! Well? Where's your pocket? [Third Peasant:] What do you want with my pocket? How do you like that? My pocket! I've got money in my pocket (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ишь ты

  • 79 в тягость

    [PrepP; Invar; subj-compl with copula]
    =====
    1. [subj: human]
    one is or becomes an encumbrance to s.o., s.o.'s burdensome responsibility:
    - X стал Y-y в тягость X became < was> a burden to Y.
         ♦ "Спасибо за хлеб-соль, за приют. Спасибо за всё. Я сам вижу, что в тягость тебе, но куда же мне деваться? Все ходы у меня закрыты" (Шолохов 5). "Thanks for your hospitality, for sheltering me. Thanks for everything. I can see I'm a burden to you, but where am I to go? All roads are closed to me" (5a).
    2. [subj: abstr]
    sth. is or becomes unpleasant, burdensome for s.o.:
    - X Y-у в тягость X is a burden to Y;
    - X is too much (for Y) to bear.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в тягость

  • 80 во всей форме

    [PrepP; Invar; fixed WO]
    =====
    1. Also: ПО ФОРМЕ [adv or nonagreeing modif]
    according to protocol, according to a prescribed set of standards:
    - in the proper way.
         ♦ "Да подозревай я вас хоть немножко, так ли следовало мне поступить? Мне, напротив, следовало бы сначала усыпить подозрения ваши, и виду не подать, что я об этом факте уже известен... Следовало бы по всей форме от вас показание-то отобрать, обыск сделать, да, пожалуй, еще вас и заарестовать..." (Достоевский 3). "If I had suspected you even a tiny bit, is that the way I should have acted? On the contrary, I should have begun by lulling your suspicions and not giving a sign that I was already in possession of that fact....I should have taken evidence from you according to all the regulations, I should have made a search and probably even have arrested you..." (3a).
         ♦ [Саша] мог бы спросить [Алферова]: для чего вы меня вызвали? Для допроса? Тогда ведите его по всей форме... (Рыбаков 2). Не [Sasha] could have asked why he had been summoned. For an interrogation? If so, then he [Alferov] ought to get on with it in the proper way... (2a).
    2. coll. Also: ПО ФОРМЕ; ВО ВСЕЙ ФОРМЕ obs [adv]
    in keeping with high standards:
    - in fine style.
         ♦ [Гордей Карпыч:] Сколько раз говорил я тебе: хочешь сделать у себя вечер, позови музыкантов, чтобы это было во всей форме... [Пелагея Егоровна:] Ну уж, куда нам музыкантов... старухам (Островский 2). [G.K.:] How many times have I said: if you want to have some amusement, hire musicians and do it in fine style.... [PE.:] What does us old ladies want with musicians? (2b).
    3. obs. Also: ВО ВСЕЙ ФОРМЕ obs [nonagreeing modif]
    (one is a certain type of person) entirely:
         ♦ "...В трех верстах от города стоял драгунский полк... Офицеры, сколько их ни было, сорок человек одних офицеров было в городе; как начали мы, братец, пить... Штабс-ротмистр Поцелуев... такой славный! усы, братец, такие!.. Поручик Кувшин ников... Ах, братец, какой премилый человек! вот, уж можно сказать, во всей форме кутила" (Гоголь 3). "...There was a regiment of dragoons stationed three versts from town... All the officers - there must have been at least forty of them-were in town to a man; and we started drinking, brother....Captain Potseluev - such a nice fellow! You should have seen his mustache, brother; that long.'...Lieutenant Kuvshinnikov, too-such a charming fellow, brother, a full-blown rake, I'd say" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > во всей форме

См. также в других словарях:

  • куда тебе! — См …   Словарь синонимов

  • КУДА — нареч. куды, в кое место, в которую сторону; | на какую потребу, к чему, для чего, на что. Куда идешь? Куда ветер дует? Куда тебе это? к чему, куда девать. Куда тебе сладить, где тебе, не сладишь. Куда нибудь или ни есть, куда либо, в какое либо… …   Толковый словарь Даля

  • КУДА — КУДА, нареч. 1. вопросит. В какое место? в каком направлении? Куда вы едете? Куда ты положил мою книгу? «Куда, куда вы удалились, весны моей златые дни?» Пушкин. Куда вы ранены? Куда он тебя ударил? 2. относит. В то место, в к рое. Куда назначат …   Толковый словарь Ушакова

  • КУДА — 1. местоим. и союзн. В какое место, в какую сторону. К. ты идёшь? Иду, к. нужно. Дом, к. он переехал. 2. местоим. и союзн. Для чего (разг.). К. тебе столько денег? Не понимаю, к. ему все эти вещи? 3. частица. Выражает сомнение, отрицание в… …   Толковый словарь Ожегова

  • КУДА (КУДЫ) — Куда годись. Арх. Как следует, как нужно. АОС 9, 201. Куда девается. Сиб. Разумеется, несомненно, безусловно. ФСС, 55. Куда девать. Ряз. Вполне достаточно, хватит. СРНГ 15, 395. Куда ни кинь. Разг. Что ни возьми, к чему ни обратись. ФСРЯ, 197.… …   Большой словарь русских поговорок

  • Куда деваться — КУДА ДЕВАТЬСЯ. КУДА ДЕТЬСЯ. Экспрес. То же, что Деваться некуда (в 1 м знач.). И, как на грех, председатель: иди ка, говорит, проспись! Куда деваться пошёл спать (В. Болтышев. В Светлом Ключе). В сложных бытовых приборах без пояснительных… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Куда деться — КУДА ДЕВАТЬСЯ. КУДА ДЕТЬСЯ. Экспрес. То же, что Деваться некуда (в 1 м знач.). И, как на грех, председатель: иди ка, говорит, проспись! Куда деваться пошёл спать (В. Болтышев. В Светлом Ключе). В сложных бытовых приборах без пояснительных… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Куда торопишься? Все одно тебе здесь нечего делать - посиди! — См. ТОЛК БЕСТОЛОЧЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • куда́ — нареч. 1. вопросительное. В какое место?, в каком направлении? Куда ты скачешь, гордый конь, И где опустишь ты копыта? Пушкин, Медный всадник. Куда идти, господин майор? спросил я. Он молча показал саблей налево. Гаршин, Аясларское дело. || В… …   Малый академический словарь

  • Куда попало — Прост. 1. В любое место, всё равно куда. Сдурел ты совсем! Такие деньги угробишь! Работал работал и выкинешь куда попало. А если уж на то пошло, где тут тебе строиться! Тесно тут, тесно! (А. Меньков. Самая счастливая забота). За окнами, в голубом …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Куда тут — Разг. Экспрес. Выражение категорического отрицания возможности того, о чём сказано перед этим. Не пора ли тебе, мой друг, собраться с мыслями да и жениться… Так ведь может с тобой что нибудь скверное сделаться… Куда тут! Алексис даже ногой топнул …   Фразеологический словарь русского литературного языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»