-
81 опасайся бед, пока их нет
Set phrase: a danger foreseen is half avoided (дословно: Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал её)Универсальный русско-английский словарь > опасайся бед, пока их нет
-
82 соединитель с припоем и термоусадочным уплотнением
General subject: solder seal connector (ужасно получилось. Поправьте, кто знает, как называется вот это: http://www.fuelpumpsusa.com/AUTOPARTS_PICTURES/carquest/rr0308/carquest_rr0308_1.)Универсальный русско-английский словарь > соединитель с припоем и термоусадочным уплотнением
-
83 шестерёночный/зубчатый цилиндр
Polygraphy: gear cylinder (кто знает точнее, подправьте)Универсальный русско-английский словарь > шестерёночный/зубчатый цилиндр
-
84 шлегель
Furniture: Schlegel strip (щеточный уплотнитель для раздвижных дверей производства компании Шлегель - если кто знает лучше, пожалуйста, уточните) -
85 О-181
НА 6ЧЕРЕДИ PrepP Invar subj-compl with бытье)1. (subj: human (to be) first in order of successionX на очереди - X's turn is nextX is next (in line (on the list etc)).Двоих из нашего отдела уже уволили, я на очереди. Two people from our department have already been fired, and I'm next on the list.2. Also: СТОИТЬ НА ОЧЕРЕДИVP subj: human to be included on a list (to receive sth.): X стоит на очереди - X is on a (the) waiting list.«Когда вам поставят телефон?» - «Кто знает? Мы уже год стоим на очереди». "When will you be getting a telephone?" "Who knows? We've been on the waiting list for a year now."3. Also: СТОИТЬ НА ОЧЕРЕДИVP subj: abstr) (of a question, problem) (to be) urgent, demanding a quick resolution: на очереди стоит X - X is first on the agenda X is (has) top priority X demands immediate action X is $.оЛ first priority (most pressing concern). -
86 на очереди
[PrepP; Invar; subj-compl with быть]=====1. [subj: human]⇒ (to be) first in order of succession:- X is next (in line <on the list etc>).♦ Двоих из нашего отдела уже уволили, я на очереди. Two people from our department have already been fired, and I'm next on the list.2. Also: СТОЯТЬ НА ОЧЕРЕДИ [VP; subj: human]⇒ to be included on a list (to receive sth.):♦ "Когда вам поставят телефон?" - " Кто знает? Мы уже год стоим на очереди". "When will you be getting a telephone?" "Who knows? We've been on the waiting list for a year now."3. Also: СТОЯТЬ НА ОЧЕРЕДИ [VP; subj: abstr]⇒ (of a question, problem) (to be) urgent, demanding a quick resolution:- X is < has> top priority;- X is s.o.'s first priority < most pressing concern>.Большой русско-английский фразеологический словарь > на очереди
-
87 стоять на очереди
[PrepP; Invar; subj-compl with быть]=====1. [subj: human]⇒ (to be) first in order of succession:- X is next (in line <on the list etc>).♦ Двоих из нашего отдела уже уволили, я на очереди. Two people from our department have already been fired, and I'm next on the list.2. Also: СТОЯТЬ НА ОЧЕРЕДИ [VP; subj: human]⇒ to be included on a list (to receive sth.):♦ "Когда вам поставят телефон?" - " Кто знает? Мы уже год стоим на очереди". "When will you be getting a telephone?" "Who knows? We've been on the waiting list for a year now."3. Also: СТОЯТЬ НА ОЧЕРЕДИ [VP; subj: abstr]⇒ (of a question, problem) (to be) urgent, demanding a quick resolution:- X is < has> top priority;- X is s.o.'s first priority < most pressing concern>.Большой русско-английский фразеологический словарь > стоять на очереди
-
88 ждать
(рд., вн.)сидеть и ждать — sit* and wait; cool one's heels идиом. разг.
время не ждёт — time presses, there's no time to be lost
н заставил её ждать — he made her wait, he has kept her waiting
он ждёт от них помощи, поддержки — he looks to them for help, support
♢
он ждёт не дождётся (рд.) разг. — he can't wait (+ inf., for); he is on tenterhooks идиом.кто знает, что его ждёт впереди — who knows what the future may hold in store for him
-
89 знать
1. гл. (вн., о пр.)know* (d.); be aware (of); be acquainted (with), have a knowledge (of)знать в лицо — know* by sight (d.)
знать понаслышке — know* by hearsay (d.)
знать своё дело — know* one's job
не знать (рд.) — be ignorant (of), be unaware (of)
не знающий (рд.) — ignorant (of)
♢
дать знать кому-л. — let* smb. knowдать кому-л. знать о себе — let* smb. hear from one
давать себя знать — make* itself felt
он знать не хочет — he doesn't want to know, he won't hear of it
как знать, почём знать разг. — who knows
знать толк в чём-л. — be a good judge of smth., be an expert in smth.
не знать покоя — know* no peace
знать меру — know* when to stop
знать себе цену — know* one's own worth / value
не знать, что делать — not know what to do, be at a loss; be at a loose end идиом.
живи, поступай и т. п. как знаешь — get on as best you can
2. ж. собир. ист.знать, что к чему — know* the how and why of things
aristocracy, nobility; the elite (фр.)3. вводн. сл. разг.evidently, it seems -
90 ОБЩИЕ ФРАЗЫ
-
91 нельзя сказать
can not say словосочетание: -
92 трудно сказать
hard to say словосочетание: -
93 почем знать
you never can tell словосочетание: -
94 невозможно сказать
Русско-английский синонимический словарь > невозможно сказать
-
95 длинный язык
разг., неодобр.a long tongue; clapper; unruly memberВасилиса.
Да, убирайся-ка, старик!.. Больно у тебя язычок длинен... Да и кто знает?., может, ты беглый какой. (М. Горький, На дне) — Vasilissa: You'd better clear out, old man! You've got a long tongue. Who knows but what you're an escaped convict. -
96 знать
I II -
97 золотые руки
одобр.1) ( мастер своего дела) master of one's craft; a wizard with his (her) hands (fingers)Леонтьев улыбнулся: до чего чудесный народ - неспокойный, талантливый, золотые руки! (К. Паустовский, Повесть о лесах) — Leontyev smiled: wonderful people - energetic, gifted, wizards with their hands!
2) ( у кого) (умеет сделать всё, за что ни возьмётся) one has able (clever) hands (fingers); one has wonderful (clever) pair of hands; one has hands of gold- Работу Паша найдёт, руки у него золотые. (М. Горький, Мать) — 'Sure Pasha will find some job, he has a clever pair of hands.'
3) ( уменье мастерски делать что-либо) gifted hands; consummate skill (craftsmanship)По стране и таланты! Сколько их, этих талантливых людей, по городам и сёлам России - кто знает! Десятки или сотни тысяч? Сколько ума, выдумки, "золотых рук" они приложили к тому, чтобы обрядить, обогатить, воспеть и прославить свою страну. (К. Паустовский, Повесть о жизни) — What talents there were around the country! Who could guess how many talented people there were in the towns and villages of Russia! Tens or hundreds of thousands? How many minds, imaginations, and gifted hands they had to celebrate, to enrich, to glorify their country!
-
98 накладывать лапу
1) ( на что) (захватывать, присваивать что-либо) lay one's hands on (upon) smth.; dip one's fingers into smth.- Так вы поторопитесь, а то, кто знает, что из этого выйдет! Имейте в виду, что этот Могильницкий может наложить лапу и на наш банк. Почему бы и нет? (Н. Островский, Рождённые бурей) — You'd better hurry up or who knows what may happen? Remember this Mogilnicki may dip his fingers even into our bank. Why not?
2) (на кого, на что) (подчинять своей власти, своему влиянию) lay one's hands on (upon) smb., smth.; take smb. in hand; take charge of smth.Валько тяжёлой походкой, так свирепо поглядывая из-под сросшихся чёрных бровей, что люди расступались перед ним, направился к самой переправе, надеясь наложить свою жёсткую руку на всё это предприятие. (А. Фадеев, Молодая гвардия) — Glaring fiercely from under beetling, black eyebrows which caused people to fall back before him, Valko marched heavily to the edge of the river, hoping to take charge of the crossing.
Русско-английский фразеологический словарь > накладывать лапу
-
99 растопить лёд
melt (break) the ice (of hostility, indifference, etc.)Где, как не здесь, он сможет доказать, на что способен? Кто знает, может быть он ещё растопит лёд сплошного равнодушия и безразличия к своей судьбе? (Е. Мальцев, От всего сердца) — Where else had he so good a chance to prove what he was capable of doing? Perhaps he might yet break the ice of hostility and indifference towards him.
-
100 шут гороховый
шут гороховый (чучело гороховое, пугало гороховое, пугало огородное)неодобр., пренебр.1) (пустой человек, служащий всеобщим посмешищем) buffoon; clown; tomfool; jester; laughing-stock- А этот-то, толстый, в очках, фармазон всемирный, - сказала Перонская, указывая на Безухова. - С женою-то его рядом поставьте: то-то шут гороховый! (Л. Толстой, Война и мир) — 'And that stout one in spectacles is the universal Freemason,' she went on, indicating Pierre. 'Put him beside his wife and he looks a regular buffoon!'
- С ума сойти! Уже уйму времени вы возитесь со старым мухомором, шутом гороховым, который и для портрета собственную рожу умно сочинить не может! Плохо держу позу. Увольте - неспособен! (Ю. Бондарев, Выбор) — 'I mean, after all! I don't know how much time you've spent with this old bag of bones, this jester who can't even figure out an intelligent expression for his own portrait! I can't hold a pose. Don't ask it of me - I'm incapable!'
2) прост. ( бранное выражение в адрес кого-либо) wretch; scarecrow; bugaboo; bogyНаталья Степановна.
Каков негодяй? Вот и верь после этого добрым соседям! Чубуков. Мерзавец! Чучело гороховое! (А. Чехов, Предложение) — Natalya Stepanovna. What a rascal! What trust can one have in one's neighbours after that! Chubukov. The villain! The scarecrow!3) ( некрасивый или нелепо одетый человек) scarecrow; bugbear; laughing-stockБыл бы он не калекой, возможно, решил бы, что понравился ей. Хотя, кто знает, он ведь тоже не огородное пугало, а мужик... (Н. Евдокимов, Была похоронка) — Had he not been a cripple he could have imagined that she had fallen for him. Even so, he sometimes reflected, you could never tell. He was a man, after all, not a scarecrow....
См. также в других словарях:
кто знает — неведомо, одному богу известно, аллах его знает, черт его знает, будущее покажет, бог его знает, одному черту известно, одному аллаху известно, неизвестно, хрен его знает, шут его знает, кто его знает, почем знать, об этом история умалчивает, пес … Словарь синонимов
Кто меня сделал - не сказывает; кто меня не знает - принимает; а кто знает - на двор не пускает. — (поддельные деньги). См. ДОСТАТОК УБОЖЕСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Кто знает? — Эль Чунчо, кто его знает? El Chuncho, quien sabe? Жанр вестерн Режиссёр Дамиано Дамиани В главных ролях Клаус Кински Джан Мария Волонте Длительность 115 мин … Википедия
кто знает — см. бог знает … Словарь многих выражений
Кто знает? (фильм) — Эль Чунчо, кто его знает? El Chuncho, quien sabe? Жанр вестерн Режиссёр Дамиано Дамиани В главных ролях Клаус Кински Джан Мария Волонте Длительность 115 мин … Википедия
Тот, кто знает (книга) — Тот, кто знает (2001) роман Александры Марининой, состоящий из двух томов: «Опасные вопросы» и «Перекрёсток». Краткая аннотация В этой саге повествуется о судьбах трех человек: режиссера документалиста Натальи Вороновой, журналиста Руслана… … Википедия
Это знать тому, кто знает Фому. — Это знать тому, кто знает Фому. См. СВОЕ ЧУЖОЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Клад положен, головою наложен, а кто знает, достанет. — Клад положен, головою наложен, а кто знает, достанет. (Напр., клад положен на двенадцать голов молодецких: ведун принес двенадцать воробьиных голов и взял клад; воробей чем не молодец?) См. УЧЕНЬЕ НАУКА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Кто знает жизнь - тот не спешит! — Замечание в адрес человека суетливого, который пытается и окружающих тормошить, беспокоить, увлечь своим ритмом жизни … Словарь народной фразеологии
кто его знает — кто <его, тебя, её, вас, их> знает Разг. Неизм. Неизвестно. «Это Верочка? Она за Волгой гостит…» – «А кто ее знает, что она там делает за Волгой». (И. Гончаров.) Кто знает, может быть, древнерусская женщина была так устроена психологически … Учебный фразеологический словарь
кто тебя знает — кто <его, тебя, её, вас, их> знает Разг. Неизм. Неизвестно. «Это Верочка? Она за Волгой гостит…» – «А кто ее знает, что она там делает за Волгой». (И. Гончаров.) Кто знает, может быть, древнерусская женщина была так устроена психологически … Учебный фразеологический словарь