-
21 горазд
предик. (на вн.) разг.clever (at), good (at)он на всё горазд — he can do anything; he's a Jack of all trades идиом.
-
22 горазд
-а, -о, επ.με σημ. κατηγ. (απλ.) ικανός, επιδέξιος, επιτήδειος•он на все горазд είναι ικανός για όλα•
кто во что горазд ο καθέναο όπως μπορεί, όπως ο ίδιος νομίζει.
-
23 горазд
P: горазд (на В, в П + Inf. jemand ) versteht sich (auf et.) od. ist geschickt (im + Su.); кто во что горазд F jeder tut, was er mag -
24 кто
1. мест.какой человек, какое существокем2. мест. разг.при сопоставлении предложенийберәүҙәр, ҡайһыларкто пошёл в кино, кто в театр — берәүҙәр киноға, ҡайһылары театрға китте
3. мест. разг.кто-нибудьберәйһекто кого — кем кемде, икенең береһе еңгәнсе
кто в лес, кто по дрова — төрлөһө төрлө ергә (яҡҡа)
береһе шәмбегә, икенсеһе йәкшәмбегә; кто не работает, тот не ест — кем эшләмәй, шул ашамай
-
25 горазд
→ сказ., разг., в соч.говори́ли кто во что гора́зд — her kafadan bir ses çıkıyordu
шути́ть все гора́зды — şaka etmesini / yapmasını herkes becerir
-
26 горазд
разг.он на вы́думки гора́зд — c'est une personne divertissante
••кто во что гора́зд — à qui mieux mieux
-
27 горазд
прил., в знач. сказ., прост.он на всё гора́зд — es hábil (es capaz) para todo, vale para todo
на вы́думки гора́зд — tiene inventiva
кто во что гора́зд — cada uno a su modo (a su manera)
-
28 горазд
разг.он на вы́думки гора́зд — c'est une personne divertissante
••кто во что гора́зд — à qui mieux mieux
-
29 горазд
предик. (на вн.) разг.clever (at), good (at)он на всё гора́зд — he can do anything; he's a Jack of all trades идиом.
••кто во что гора́зд — each in his own way
-
30 Г-317
кто во что горазд Invar usu. indep. clause fixed WOeach person is doing whatever he is capable of or chooses to in whatever way he wantseveryone is doing his own thingeveryone is doing whatever he can (wants, feels like etc) (in limited contexts) everyone is saying (trying etc) whatever he can think of.«Что обо мне гутарят по хутору?»... - «Господь их знает... Разное брешут, кто во что горазд» (Шолохов 5). MWhat are they saying about me in the village?"... "God knows.... They're saying all kinds o' things, whatever they can think of" (5a). -
31 разнобой
n1) gener. Wildwuchs (dort herrscht Wildwuchs = там кто во что горазд; об отсутствии единых правил)2) artil. unterschiedliche Anfangsgeschwindigkeit -
32 самодеятельность
самодеятельностьХудожественный самодеятельность художественная самодеятельность.
А умбакыже кӧ кузе моштен – самодеятельность манметым шелышташ тӱҥальыч: кушташ, мураш, танцеватлаш. Ф. Москвин. А дальше кто во что горазд – стали демонстрировать свою самодеятельность: плясать, петь, танцевать.
Товатат, мый ынде самодеятельностьыштет шокталтен пуынем. Н. Арбан. Ей-богу, я теперь хочу сыграть в самодеятельности.
-
33 DOG
• All dogs bite the bitten dog - На кого Бог, на того и добрые люди (H)• As the dog barks, the young ones learn - Маленькая собачка лает - большой подражает (M)• Barking dog has no bite (never bites) (A) - Собака, что лает, редко кусает (C)• Beaten dog is afraid of the stick's shadow (A) - Битому псу только плеть покажи (Б)• Beware of a silent man and a dog that does not bark - Не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом виляет (H)• Cut off a dog's tail and he will be a dog still (and he will still be a dog) - Отсеки собаке хвост - не будет овца (O)• Dead dogs bite not - Мертвые не вредят (M) - Dog bites the stone, not him that throws it (The) - Бил дед жабу, грозясь на бабу (Б), Не по коню, так по оглобле (H), Руки согрешили, а спина виновата (P)• Dog does not eat dog - Волк волка не съест (B), Вор вора не обидит (B), Ворон ворону глаз не выклюет (B), Змея змее на хвост не наползет (3), Собака собаку не ест (C), Черт черту рога не обломает (4)• Dog eat dog - Вор вором губится (B)• Dog in the kitchen desires no company (A) - Залез в богатство, забыл и братство (3)• Dog in the manger won't eat the oats or let anyone else eat them (The) - И сам не ам, и другому не дам (H), Собака на сене лежит, сама не ест и другим не дает (C)• Dog is a lion at home (A) - Всяк кулик на своем болоте велик (B)• Dog is bold on his own dunghill (A) - На своей улочке храбра и курочка (H)• Dog is brave in his own yard (A) - На своей улочке храбра и курочка (H)• Dogs are barking in the street (The) - Большой секрет - знает весь свет (Б)• Dogs bark as they are bred (The) - Чем сосуд наполнен, то из него и льется (4), Щенок лает, от больших слышит (Щ)• Dogs delight to bark and bite for God has made 'em so - Трясет козел бороду, так привык смолоду (T)• Dogs don't kill sheep at home - Близ норы лиса на промысел не ходит (Б), Плохой тот вор, что около себя грабит (П)• Dog shall die a dog's death (The) - Собаке - собачья смерть (C)• Dogs that bark at a distance don't (seldom) bite - Собака, что лает, редко кусает (C)• Dogs that put up many hares kill none - За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь (3)• Dog that barks much is never a good hunter (A) - Кто много говорит, тот мало делает (K)• Dog that trots about finds a (the) bone (The) - Волка ноги кормят (B), Грибы ищут - по лесу рыщут (Г), Не потопаешь, не полопаешь (H)• Dog will not cry (howl) if you beat him with a bone (A) - Не грози попу кадилом (H)• Dog will not eat dog - Собака собаку не ест (C)• Dog with a bone knows no friend (A) - Залез в богатство, забыл и братство (3)• Dog without teeth barks the most (The) - Не горазд биться, а горазд грозиться (H)• Don't keep a dog and bark yourself - За то собаку кормят, что она лает (3)• Don't teach a dog to bark - Не учи рыбу плавать, а собаку - лаять (H)• Dumb dogs /and still waters/ are dangerous - В тихом омуте черти водятся (B), Не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом виляет (H)• Every dog has his day /and every man his hour/ - Будет и на нашей улице праздник (Б), Доведется и нам свою песенку спеть (Д), Придет время, и мы ногой топнем (П), Придет солнышко и к нашим окошечкам (П), У каждого бывает светлый день (У)• Every dog is a lion at home - На своей улочке храбра и курочка (H), У своего гнезда и ворон бьет орла (У)• Every dog is brave in his own yard - На своей улочке храбра и курочка (H), У своего гнезда и ворон бьет орла (Y)• Every dog is valiant at his own door - На своей улочке храбра и курочка (H), У своего гнезда и ворон бьет орла (У)• Foremost dog catches the hare (The) - Кто первый пришел, первый муку смолол (K)• Give a dog a finger and he will take (want) a hand - Подай палец, а за руку сам возьму (П), Пусти свинью в мякину - она и в зерно заберется (П)• Good dog deserves a good bone (A) - Каков есть, такова и честь (K), Каково лукошко, такова и покрышка (K), Каков Пахом, такова и шапка на нем (K), Каковы сами, таковы и сани (K), По горшку и покрышка (П), По заслугам и честь (П), По Ивашке и рубашка (П), По Сеньке и шапка (П)• He that lies down with dogs gets up with fleas - С собакой ляжешь, с блохами встанешь (C)• If it had been a dog, it would have bitten you - За семь верст комара искали, а комар на носу (3), Не ищи зайца в бору - на опушке сидит (H)• If you lie down with dogs, you'll get up with fleas - С собакой ляжешь, с блохами встанешь (C)• It is hard to make an old dog stoop - Старого пономаря не перепономаришь (C), Старого пса к цепи не приучишь (C)• It is hard to teach an old dog tricks - Старого учить, что мертвого лечить (C)• It is ill to waken sleeping dogs - Не дразни собаку, так не укусит (H), Не ищи беды, беда сама тебя сыщет (H)• I will not keep a dog and bark myself - За то собаку кормят, что она лает (3)• Lazy dog catches no meat (A) - Лежа хлеба не добудешь (Л)• Lazy dog finds no bone (A) - Лежа хлеба не добудешь (Л), Много спать - добра не видать (M), На полатях лежать, так и ломтя не видать (H), Станешь лежать на печи, так не будет ничего в печи (C), Хочешь есть калачи, так не лежи на печи (X)• Lean dog is all fleas (The) - К мокрому теленку все мухи льнут (K), На бедного Макара все шишки валятся (H), На убогого всюду каплет (H)• Let sleeping dogs (the sleeping dog) lie - Не буди лихо, пока оно тихо (H), Не дразни собаку, так не укусит (H)• Life is a matter of dog eat dog - Вор вором губится (B)• Like the dog in the manger he will neither eat himself not let the horse eat - И сам не ам, и другому не дам (И), Собака на сене лежит, сама не ест и другим не дает (C)• Live (living) dog is better than a dead lion (A) - Живая собака лучше мертвого льва (Ж)• Man may cause even his own dog to bite him (A) - Терпит брага долго, а через край пойдет - не уймешь (T)• Man may provoke his own dog to bite him (A) - Всякому терпению приходит конец (B), Терпит брага долго, а через край пойдет - не уймешь (T)• No sense in keeping a dog when doing your own barking - За то собаку кормят, что она лает (3)• Old dog barks not in vain (An) - Старая собака на пустое дерево не лает (C), Старый ворон даром не каркнет (C)• Old dog cannot alter his way of barking (An) - Молод - перебесится, а стар - не переменится (M), Старого учить, что мертвого лечить (C)• Old dog does not bark for nothing (in vain) (An) - Старая собака на пустое дерево не лает (C), Старый ворон даром не каркнет (C)• Old dog will learn no /new/ tricks (An) - Старого пса к цепи не приучишь (C), Старого учить, что мертвого лечить (C)• One dog can drive a flock of sheep - Один воин тысячу водит (O)• One barking dog sets all the street a - barking - Одна лающая собака всполошила всю улицу (O)• One dog barks at nothing; the rest bark at him - Одна лающая собака всполошила всю улицу (O)• One house cannot keep two dogs - Два медведя в одной берлоге не живут (Д)• Saddest dog sometimes wags its tail (The) - У каждого бывает светлый день (У)• Scalded dog fears cold water (A/The) - Обжегшись на горячем, дуешь на холодное (O), Ошпаренный кот боится холодной воды (O)• Scalded dog thinks cold water hot (A) - Обжегшись на горячем, дуешь на холодное (O), Ошпаренный кот боится холодной воды (O)• Scornful dogs will eat dirty puddings - Нужда скачет, нужда пляшет, нужда песенки поет (H)• Silent dog is first to bite (The) - В тихом омуте черти водятся (B), Не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом виляет (H)• Sleeping dog catches no poultry (A/The) - Много спать - добра не видать (M), Станешь лежать на печи, так не будет ничего в печи (C)• That dog won't hunt - Этот номер не пройдет (3)• Two dogs fight for a bone, and a third runs away with it - Дураки о добыче спорят, а умные ее делят (Д)• Two dogs fight over a bone, while the third always runs away with the bone - Дураки о добыче спорят, а умные ее делят (Д)• Two dogs over one bone seldom agree - Двум собакам одной кости не поделить (Д)• Two dogs strive for a bone, and a third runs away with it - Дураки о добыче спорят, а умные ее делят (Д)• Wash a dog, comb a dog: still a dog - Из собаки блох не выбьешь (И), Собачьего нрава не изменишь (C), Черного кобеля не отмоешь добела (4), Что природа дала, того и мылом не отмоешь (4)• "We hounds killed the hare, " quoth the lap dog - И мы пахали (И)• When a dog is drowning every one (everyone) offers him drink - Дали орехи белке, когда зубов не стало (Д)• When one dog barks, another at once barks too - Одна лающая собака всполошила всю улицу (O)• While the dog gnaws a bone companions would be none - Залез в богатство, забыл и братство (3)• Y)u can never scare a dog from a greasy hide - Горбатого могила исправит (Г)• You can't teach an old dog new tricks - Молод - перебесится, а стар - не переменится (M), Старого пономаря не перепономаришь (C), Старого пса к цепи не приучишь (C), Старого учить, что мертвого лечить (C)• You have to be smarter than the dog to teach him tricks - Яйца курицу не учат (Я)• You kick the dog - Бил дед жабу, грозясь на бабу (Б), Кошку бьют, а невестке наветки дают (K), Не по коню, так по оглобле (H) -
34 уста
уста1. умелый, искусный, опытный; хорошо знающий своё дело; достигший больших умений в каком-л. делеУста ургызо искусная портниха;
уста туныктышо опытный учитель;
уста кид умелые руки;
моткоч уста пашаеҥ очень опытный работник.
Уста плотникын товарвондешыже регенче ок шоч. Калыкмут. У искусного плотника топорище не обрастёт мхом.
Колхоз пасун уста еҥже-шамыч кинде лектышым ятырлан нӧлталыныт. А. Волков. Опытные хлеборобы колхоза намного повысили урожайность хлеба.
2. способный, одарённый, талантливый; обладающий выдающимися способностями в каком-л. делеУста мурызо талантливый певец;
уста поэт семын чапланаш прославиться как талантливый поэт.
Кунам пашалан уста еҥ пижеш, лумат лачак тул семын ылыжеш. Калыкмут. Когда за дело берётся талантливый человек, то и снег загорается, как огонь.
Уста командирын (Ялпаевын) подвигшым 1945 ий январьыште кумшо орден дене палемденыт. М. Сергеев. Подвиг талантливого командира (Ялпаева) в январе 1945 года был отмечен третьим орденом.
3. искусный, способный; умеющий искусно делать что-л.; мастер на что-л., в чём-л.Йомаклан моткоч уста мастер рассказывать сказки;
кидпашалан уста мастер на рукоделие;
мураш уста мастер петь.
Чачавий мурылан пеш уста. А. Юзыкайн. Чачавий очень искусна в пении.
Веруш кушташ пеш уста. Й. Ялмарий. Веруш мастерица плясать.
4. разг. горазд, ловкий, способный, мастер на что-л.Вурседылаш уста горазд ругаться;
шойышташ уста мастер лгать.
– А те, вожылдымо-влак, игылташ веле уста улыда, – Мытрий рвезе-ӱдыр тӱшкаште пӧрдеш. А. Эрыкан. – А вы, бесстыдники, только насмехаться горазды, – крутится Мытрий в толпе молодых.
Туманлаш да тӱрлӧ кӱлдымаш пашалан (Элай вате) уста. А. Юзыкайн. Жена Элая горазда ругаться и на разные глупости.
5. умелый, искусный, талантливый; осуществляемый (осуществлённый), выполняемый (выполненный) искусно, с большим умениемУста ой искусная речь.
Пӱжвӱд арам огеш йогал, уста пашаште – чап, пиал. В. Иванов. Не напрасно льётся пот, в искусной работе – слава, счастье.
Теве могай уста кусарымашын кугу вий-куатше! М. Казаков. Вот насколько велика сила умелого перевода!
6. в знач. сущ. мастер, умелец; тот, кто хорошо знает своё дело, достиг большого умения в делеПаша уста деч лӱдеш. Калыкмут. Дело мастера боится.
– Мылам музыкант лияш кӱлеш ыле, ачам мыйын кугу уста лийын, шарманкым шоктен коштын. Я. Ялкайн. – Мне нужно было бы стать музыкантом, мой отец был большим мастером, играл на шарманке.
Сравни с:
мастар
- 1
- 2
См. также в других словарях:
кто во что горазд — нареч, кол во синонимов: 18 • вразброд (31) • враздрай (16) • враздробь (23) • … Словарь синонимов
кто во что горазд — Разг. Неизм. Каждый по своему, кто как может, кто на что способен. Чаще с глаг. несов. вида: говорить, петь, плясать… как? кто во что горазд. Один ходит, другой играет на гитаре, третий на скрипке, четвертый читает вслух – словом: кто во что… … Учебный фразеологический словарь
Кто во что горазд — Экспрес. Кто на что способен; каждый по своему, на свой лад, вкус. Один ходит, другой играет на гитаре, третий на скрипке, четвёртый читает вслух словом, кто во что горазд. Извольте тут заниматься! (Белинский. Письмо Г. Н. и М. И. Белинским, 17… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Кто во что горазд, тот в то и трубит. — Кто во что горазд, тот в то и трубит. См. СВОЕОБЫЧИЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Кто во что горазд. — Кто во что (Кто чему) горазд. См. СВОЕОБЫЧИЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Кто во что горазд — Кто во что гораздъ (кто въ чемъ силенъ). Поясн. Гораздъ смышленъ, способенъ, ловокъ. Ср. Хоть висѣльникъ, да только бы служилъ: Ну, и писать гораздъ, мнѣ то̀ и нужно. Островскій. К. З. Мининъ. 1, 5. Ср. Гораздъ онъ, какъ видно, на все. Гоголь.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
кто во что горазд — кто/ во что/ гора/зд … Слитно. Раздельно. Через дефис.
Кто во что горазд — 1. Разг. Каждый по своему, на свой вкус; кто на что способен. ФСРЯ, 216; ЗС 1996, 102; БМС 1998, 319. 2. Разг. Неодобр. Каждый по своему, на свой вкус; кто как может. ДП, 629; ФСРЯ, 116; БМС 1998, 128; Мокиенко 1990, 93; СОГ 1992, 128; ПОС, 7, 92 … Большой словарь русских поговорок
кто во что горазд — кто в чем силен Горазд смышлен, способен, ловок. Ср. Хоть висельник, да только бы служил: Ну, и писать горазд, мне то и нужно. Островский. К.З. Минин. 1, 5. Ср. Горазд он, как видно, на все. Гоголь. Мертвые души. См. угораздило его. См. мух… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Кто во сколь горазд — Арх. то же, что кто во что горазд 1. АОС 9, 323 … Большой словарь русских поговорок
кто во что горазд — кт о во чт о гор азд … Русский орфографический словарь