Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

крохи

  • 81 ни крошки

    НИ КРОШКИ; НИ КРОШЕЧКИ both coll
    [NPgen; these forms only]
    =====
    1. ни крошки (чего) нет, не осталось, не оставить и т.п. Also: НИ КРОХИ [subj/ gen, quantif of subj/ gen, or obj]
    (used in refer, to food, usu. food that crumbles) (there is, to leave etc) absolutely nothing:
    - not so much as a crumb <a scrap, a drop, a teaspoonful etc>;
    - not one <a> morsel < bite>.
    2. ни крошки не понять, не увидеть, не бояться и т.п. [adv (intensif)]
    not (to understand, see sth., get scared etc) at all:
    - not a < one> bit;
    - not the least < the slightest> bit;
    - not in the least < the slightest>.
         ♦ Феня...сказала ему, уже ни крошечки не боясь за своё любопытство: "Руки-то какие у вас, Дмитрий Фёдорович, все-то в крови!" (Достоевский 1)....Fenya, now not the least bit afraid of her curiosity, said to him: "But your hands, Dmitri Fyodorovich, they're all covered with blood!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни крошки

  • 82 حتامة

    حُتَامَةٌ
    остатки, крохи

    Арабско-Русский словарь > حتامة

  • 83 حُتَامَةٌ

    остатки, крохи

    Арабско-Русский словарь > حُتَامَةٌ

  • 84 У хлеба не без крох

    а) Не who deals with what is profitable will take a share of it See Где едят, там крошки падают (Г), У огня, да не погреться (У); b) See Лес рубят - щепки летят (Л)
    Var.: У хлеба и крохи
    Cf:
    a) Every cook knows to lick her own fingers (Am.). Every honest miller has a thumb of gold (a golden thumb) (Br.). Не is an ill cook that cannot lick his own fingers (Am., Br.)
    b) You cannot make an omelet (pancakes) without breaking eggs (Am., Br.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > У хлеба не без крох

  • 85 roer os ossos

    Portuguese-russian dictionary > roer os ossos

  • 86 falat

    * * *
    формы: falatja, falatok, falatot
    кусо́к м, кусо́чек м (чего-л. съестного)
    * * *
    [\falatot, \falatja, \falatok] 1. кусок;

    finom \falat — лакомый коусочек;

    ízletes/ízes \falat — вкусный/ö/z смачный кусок; лакомство; kövér \falat — лакомый кусок/кусочек; az utolsó \falat a tálon — стыдливый кусок; zsíros \falat — жирный кусок; bekap egy-két \falatot — закусывать/закусить; harap egy \falatot — заморить червячка; egy \falat sem megy le a torkán — кусок в горло не идёт; reggel óta egy \falat sem volt a számban — ни крохи во рту с утра не было; я сегодня капли в рот не брал; сегодня у меня маковой росинки во рту не было;

    2.

    (mennyiségjelzőként) egy \falat kenyér — кусок хлеба;

    egy \falat sajt — кусок сыру;

    3.

    szól., átv. nincs betevő \falatja — не иметь куска хлеба; у него куска хлеба нет; нет ни жарева, ни варева;

    kiveszi vkinek a szájából a \falatot — лишить куска хлеба; utolsó \falatját is megosztja — делить и последний кусок; megvonja a szájától a \falatot — отказывать себе в лишнем куске; jó, mint egy \falat kenyér — он добродушный человек; (nőről) она добродушная женщина

    Magyar-orosz szótár > falat

  • 87 morzsa

    * * *
    формы: morzsája, morzsák, morzsát
    1) кро́шка ж
    2) (толчёные, паниро́вочные) сухари́ мн
    * * *
    [\morzsa`t, \morzsa`ja, \morzsa`k] 1. крошка, кроха;

    egy \morzsa sincs — ни крошки нет;

    2. (prézli) толчёные сухари tsz.;

    \morzsa`ban megforgat — обваливать в сухарях;

    3. átv. кроха;

    odavetett \morzsa`k — крохи с чужого стола

    Magyar-orosz szótár > morzsa

  • 88 кроха

    м ж рзг
    pequerrucho m; miúdo m port; ж migalha f; мн крохи ( ничтожная доля) migalha f, gião m; ( остатки) restos mpl

    Русско-португальский словарь > кроха

  • 89 παραπρισμα

        - ατος τό pl. опилки
        

    παραπρίσματ΄ ἐπῶν Arph. — стихотворные крохи, стишки

    Древнегреческо-русский словарь > παραπρισμα

  • 90 ψηγμα

         ψῆγμα
        - ατος τό [ψήχω] тж. pl. оскребки, крохи, крупинки
        

    ψ. πυρωθὲν σποδοῦ Aesch. — пепел;

        ψήγματα Her., Luc., ψ. χρυσοῦ Her. или ψήγματα χρυσίου Anth., Plut., Diod. — крупинки золота, золотой песок;
        ψ. λεπτομερέστατον Arst., Plut.тончайшая пыль

    Древнегреческо-русский словарь > ψηγμα

  • 91 raasukesed võõralt laualt

    Eesti-Vene sõnastik > raasukesed võõralt laualt

  • 92 zināšanu druskas

    сущ.

    Latviešu-krievu vārdnīca > zināšanu druskas

  • 93 ՓՇՐՏԱՆՔ

    ի 1. Крохи, крошки. 2. Обломки, осколки.

    Armenian-Russian dictionary > ՓՇՐՏԱՆՔ

  • 94 à tout faire

    1.

    Il arrive que le même mot [comme liberté] s'emploie à des besognes d'expressions fort différentes. C'est un mot à tout faire. (P. Valéry, Regards sur le monde actuel.) — Бывает, что одно и то же слово, например "свобода", употребляется в самых разных ситуациях. Оно подходит на любой случай.

    2.
    готовый на все дела, на всякую работу

    Il n'existait, lui, que par le grand homme, à qui il devait sa candidature officielle, son élection, sa situation de domestique bon à tout faire, vivant des miettes de la faveur du maître. (É. Zola, L'Argent.) — Он существовал лишь благодаря великому человеку, которому он был обязан своим выдвижением на пост, своим избранием и своим положением мальчика на побегушках, подбирающего крохи с барского стола.

    Pour l'instant, j'attends le rapport d'un espion placé auprès de Mazarin. Mais un autre m'a mis sur la piste d'un domestique nommé Clément Tonnel, qui fut jadis homme à tout faire du prince Condé... (A. et S. Golon, Angélique, Marquise des Anges.) — В данный момент я жду с докладом шпиона, приставленного к Мазарини. Другой шпион навел меня на след слуги по имени Клеман Тоннель, который когда-то был слугой принца Конде и выполнял самые различные поручения.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à tout faire

  • 95 avoir les yeux plus grands que le ventre

    (avoir les yeux plus grands [или plus gros] que le ventre [или que la panse])
    1) быть завистливым; иметь завидущие глаза

    Il désirait les choses avec une ardeur qui allait jusqu'à la souffrance... et dès qu'il était mis en possession de l'objet de ses convoitises, il se trouvait déçu et s'en occupait à peine. - Plus grands yeux que grand ventre, disait ma grand-mère qui le connaissait bien. (M. Du Camp, Souvenirs littéraires.) — Он жаждал того, что ему нравилось, мучительно жаждал, но, едва завладев предметом своих желаний, совершенно разочаровывался и охладевал. "Глаза завидущие", - говаривала моя бабушка, хорошо его знавшая.

    Il a toujours été ainsi, reprit Michel. Il a les yeux plus gros que le ventre. Il les lui faut toutes, toutes. Et bien peu lui résistent. En tout cas, la Varlamoff est belle. (H. Troyat, Tant que la guerre durera.) — Он всегда был таким, - продолжал Мишель. - Глаза у него завидущие. Он хочет всех женщин, всех, и немногим удается устоять перед его чарами. А уж Варламова, конечно, хороша.

    2) иметь слишком большие претензии, замахиваться на что-либо
    3) ≈ откусить больше, чем можешь проглотить; быть очень жадным

    Et lorsque, comme on dit, il avait eu les yeux plus grands que le ventre et ne pouvait achever la tranche de pain que sa mère lui avait coupée, celle-ci recueillait pieusement le débris que l'enfant n'avait pas mangé... (Ch.-L. Philippe, Charles Blanchard.) — А когда, как говорится, он хотел откусить больше, чем мог проглотить, и был не в состоянии доесть ломоть хлеба, отрезанный ему матерью, она тщательно подбирала все крохи, оставшиеся от ребенка.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir les yeux plus grands que le ventre

  • 96 cote mal taillée

    1) неточный, приблизительный подсчет

    Le régent demanda l'avis à Besons, qui barbouilla et proposa une cote mal taillée. (Saint-Simon, Mémoires.) — Регент запросил мнение Безона, и тот, подсчитав на скорую руку, дал очень приблизительный итог.

    2) скудная доля, крохи

    Dictionnaire français-russe des idiomes > cote mal taillée

  • 97 s'entendre comme les doigts de la main

    Jarraud et moi, nous nous entendons comme les doigts de la main. Il n'a pas plus d'argent que nous, et nous mettons en commun notre dèche. (Aznavour, par Aznavour.) — Жарро и я прекрасно ладим. У него денег не больше, чем у нас, и мы объединяем наши жалкие крохи.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > s'entendre comme les doigts de la main

  • 98 vivre de ménage

    Dictionnaire français-russe des idiomes > vivre de ménage

  • 99 ψίχσλο

    ψιχίον, ψίχουλο τό
    1) крошка (хлеба и т. п.);

    τρίβω ψίχσλα — крошить;

    2) перен. крохи, малость, небольшое количество (чего-л.);
    διέσωσε ψιχία μόνον της περιουσίας του он спас только небольшою часть своего имущества

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > ψίχσλο

  • 100 habas contadas

    гл.
    фраз. крохи

    Испанско-русский универсальный словарь > habas contadas

См. также в других словарях:

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»