-
21 pick\ up
1. Ibusiness is picking up дела поправляются /налаживаются/; I lost 30 pounds through sickness, but I am now picking up во время болезни я потерял тридцать фунтов [веса], но теперь уже поправляюсь; the invalid is picking up больному стало лучше2. III1) pick up smth., smb. /smth., smb. up/ pick up a pin (a needle, a pencil, a shilling, a stone, etc.) поднимать булавку и т.д.; pick that book up подними эту книгу; pick up all those things (the papers) подбери /собери/ все эти вещи (бумажки); pick up a child поднять ребенка; the lifeboat picked up the survivors спасательная лодка подобрала уцелевших; he fell but at once picked himself up он упал, но тотчас же поднялся; pick up the receiver поднять трубку телефона; pick up one's hat anil go взять шляпу и уйти; pick up wheat and make a stack собрать сжатую пшеницу в стог2) pick up smth., smb. /smth., smb. up/ I shall call and pick up the letters я зайду и захвачу письма; there the train picked up two more cars там к поезду прицепили еще два вагона; pick up passengers (shipwrecked men, the wounded, etc.) подбирать пассажиров и т.д.; put me down where you picked me up высадите меня там, где вы меня посадили3) pick up smth. /smth. up/ pick up a bargain сделать удачную покупку4) pick up smb. /smb. up/ pick up new friends заводить новых друзей5) pick up smth. /smth. up/ pick up a language научиться говорить на каком-л. языке; pick up a few words or phrases нахвататься слов и выражений, подцепить несколько словечек и фраз; pick up tricks научиться делать кое-какие фокусы; pick up a habit приобрести привычку; pick up scraps of knowledge собрать крохи знаний; pick up information (news) собрать сведения (новости)6) pick up smth. /smth. up/ pick up Cairo (a broadcast from Paris, etc.) поймать Каир /радиопередачу из Каира/ и т.д.7) pick up smth., smb. /smth., smb. up/ pick up health (strength) поправляться, выздоравливать, набираться сил; pick up flesh набирать вес, поправляться; pick up one's spirits /heart, courage/ приободриться; pick up speed набирать скорость; that will pick you up это вас подкрепят /подбодрит/3. IVpick up smth. /smth. up/ in some manner he picks things up very quickly (easily, almost at once, etc.) он все схватывает на лету и т.д.; pick up smth. /smth. up/ somewhere where did you pick that up? где вы этому научились?4. VIpick up smb. /smb. up/ in some state they picked him up half-flozen они подобрали его полузамерзшим5. XIbe picked up in some place he was picked up in a lifeboat его подобрала спасательная шлюпка; be picked up on a charge of theft быть задержанным по обвинению в воровстве6. XVIpick up with smb. I picked up with him again after many years спустя много лет я возобновил с ним знакомство7. XXI11) pick up smth., smb. /smth., smb. up/ off (in, etc.) smth. pick up a shilling off the floor подобрать шиллинг с пола; pick up smb. in one's arms подхватить кого-л. на руки; I picked up a book from the floor я поднял книгу с пола2) pick up smb. /smb. up/ at (in, on, etc.) smth. pick smb. up at the roadside (on the doorstep, etc.) подобрать кого-л. у дороги и т.д.; you'll pick up a bus at the corner вы поймаете автобус на углу; I'll pick you up at your home я заеду или зайду за вами домой; pick smb. up in one's car подвезти кого-л. на своей машине3) pick up smb. on (at, etc.) smth. coil. he tried to pick up a girl on the train он старался завести знакомство с девушкой в поезде; he picked her up at some cafe он подцепил ее в каком-то кафе || pick up an acquaintance with smb. познакомиться с кем-л.4) pick up smth. /smth. up/ from smb., smth. he picked up that expression from his brother (from a book, etc.) он перенял это выражение у брата и т.д.; I probably picked up flu from them я, наверно, у них подхватил /подцепил/ грипп -
22 chicken feed
n крохи; копейки; грошиInvestments of $20,000 are chicken feed to massive companies like IBM.
Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > chicken feed
-
23 peanuts
Am inf n крохи; копейки; грошиThis salary is peanuts.
-
24 Little Folk
Little Folk, Little People коротышки КМ Крохи КК маленький народ ГА маломерки ГГ Малый Народ ВАТ малый народец ГГ, Н невысоклики ВАМ недомерки ГГ недоростки ВАТ См. HobbitsDictionary of names translation of 'Lord of the Rings Tolkien > Little Folk
-
25 Little People
Little Folk, Little People коротышки КМ Крохи КК маленький народ ГА маломерки ГГ Малый Народ ВАТ малый народец ГГ, Н невысоклики ВАМ недомерки ГГ недоростки ВАТ См. HobbitsDictionary of names translation of 'Lord of the Rings Tolkien > Little People
-
26 bupkes
['bʌpkɪs]сущ.; идиш; = bubkes, bupkis, bupkusочень маленькое количество, крохи, гроши; ничего, нольIt means bupkes. — Это ничего не значит.
In other words, he got the company for bupkes. — Иначе говоря, компания досталась ему за гроши.
-
27 crumb
[krʌm] 1. сущ.1)а) крошка, кроха (хлеба, печенья)б) разг. толика еды, маковая росинкаShe hasn't touched a single crumb of her dinner. — Она даже не притронулась к своему обеду.
2) крупица, кроха, толикаcrumbs of information — крохи информации, обрывки сведений
3) уст.; разг. ничтожество; человек, достойный презрения2. гл.1) накрошить, раскрошить2) посыпать крошками; обваливать в сухарях3) разг. смахивать, убирать крошки -
28 dribs and drabs
[ˌdrɪbzən'dræbz]сущ.; мн.обрывки, мелочи; крохи -
29 crumb
-
30 dribs and drabs
мелочи, крохи; ≈ кот наплакалHurstwood went to get it, starting for a can of tomatoes. Carrie scarcely noticed that this was the beginning of the new order. He took out fifteen cents and sought the can with it. Thereafter it was dribs and drabs of this sort... (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’, ch. XXXIX) — Герствуд взял их и отправился за банкой томатов. Вряд ли Керри поняла, что вводился новый порядок. Герствуд взял из кошелька пятнадцать центов - ровно столько, сколько было нужно на покупку. С тех пор так и повелось, что он стал сам покупать всякие мелочи...
...the money came in dribs and drabs. (J. Murdoch, ‘An Accidental Man’) —...денег у нее кот наплакал.
The athletes themselves have also complained that being sent to Rome in dribs and drabs destroyed the feeling of team spirit and unity. — Сами спортсмены жаловались также, что отправка их в Рим маленькими группами разрушает единство и спортивный дух команды.
-
31 play one's own game
He might be out to play his own game, but he was going to play it with unexampled vigour and the republic would at least pick up some chips from his table. (Gr. Greene, ‘Journey without Maps’, part II, ch. II) — Президент вел свою собственную игру, но, правда, играл с таким необычайным рвением, что и республике могли перепасть кое-какие крохи с его стола.
-
32 drib
1. n капля2. n обрывок, капляto ration out information in dribs and drabs — сообщать жалкие крохи информации, держать на скудном информационном пайке
Синонимический ряд:droplet (noun) bead; driblet; drop; droplet; globule; gobbet
- 1
- 2
См. также в других словарях:
крохи с барского стола — милостыня, подачка, подаяние Словарь русских синонимов. крохи с барского стола сущ., кол во синонимов: 3 • милостыня (6) • … Словарь синонимов
Крохи — мн. разг. Крайне малое количество, ничтожная доля, часть чего либо. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Не про то говорят, что много едят, а про то, куда крохи девают. — Не про то говорят, что много едят, а про то, куда крохи девают. См. БЕРЕЖЬ МОТОВСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Дай вам Бог пировать, а нам бы крохи подбирать! — См. ДОСТАТОК УБОЖЕСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
С крохи на кроху переколачивается. — С крохи на кроху переколачивается. См. ДОСТАТОК УБОЖЕСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
С куса на кус перебиваемся, с крохи на кроху перемогаемся. — С куса на кус перебиваемся, с крохи на кроху перемогаемся. См. ДОСТАТОК УБОЖЕСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Чего ни спроси, всего ни крохи. — Чего ни спроси, всего ни крохи. См. ДОСТАТОК УБОЖЕСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Моленик пастуху, крохи - скоту. — Моленик (каравай) пастуху, крохи скоту. См. МЕСЯЦЕСЛОВ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Ни крохи, ни зерна, ни капля, ни волосу. — Ни зги нет. Ни крохи, ни зерна, ни капля, ни волосу. См. МНОГО МАЛО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
У хлеба и крохи. — У хлеба и крохи. Где дрова, там и щепа. См. МНОГО МАЛО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Со всякого по крохи - голодному пироги. — Со всякого по крохи(е) голодному пироги. См. УГОДА УСЛУГА … В.И. Даль. Пословицы русского народа