Перевод: с русского на английский

с английского на русский

кроме+этого

  • 101 бумага не краснеет

    БУМАГА НЕ КРАСНЕЕТ; БУМАГА ВСЕ СТЕРПИТ
    [VPsubj; these forms only; fixed WO]
    =====
    (used to ex-press an ironic or scornful attitude toward sth. written or published because it contains lies, tendentiousness etc) paper can bear absolutely anything:
    - pen and ink never blush.
         ♦ "Алексей Фёдорович, - писала она, -...я не могу больше жить, если не скажу вам того, что родилось в моём сердце, а этого никто, кроме нас двоих, не должен до времени знать. Но как я вам скажу то, что я так хочу вам сказать? Бумага, говорят, не краснеет, уверяю вас, что это неправда и что краснеет она так же точно, как и я теперь вся" (Достоевский 1). "Alexei Fyodorovich," she wrote, "...I cannot live any longer without telling you what has been bom in my heart, and this no one but the two of us should know for the time being. But how shall I tell you that which I want so much to tell you? Paper, they say, does not blush, but I assure you that it is not true, and that it is blushing now just as I am blushing all over" (1a).
    —————
    ← The first variant of this phrase goes back to Cicero's Epistulae ad Familiares, "Epistula non erubescit," V, 12,1.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бумага не краснеет

  • 102 на вид

    НА ВИД; С <ПО> ВИДУ
    [PrepP; these forms only; adv or modif]
    =====
    the way (a person or thing) seems when perceived visually:
    - [AdjP]- looking;
    - [NP or AdjP] to look at;
    - to look at s.o. < sth.>;
    - from the looks of s.o. < sth.>;
    - give the appearance of...;
    - seem...to the eye;
    - look to the eye like...;
    - appear to the eye to be...;
    - on the outside.
         ♦ Только два человека, с виду похожие на мелких базарных торговцев, мирно пивши в углу кофе, не принимали никакого участия в этих сетованиях (Эренбург 2). Only two people, who looked like bazaar merchants, sitting quietly in their corner drinking coffee, took no part in any of these lamentations (2a).
         ♦ Они [посетители] вступили в комнату почти одновременно со старцем... В келье ещё раньше их дожидались выхода старца два скитские иеромонаха... Кроме того, ожидал, стоя в уголку (и всё время потом оставался стоя), молодой паренёк, лет двадцати двух на вид, в статском сюртуке... (Достоевский 1). They [the visitors] came into the room almost at the same moment as the elder....Two hieromonks of the hermitage were already in the cell awaiting the elder....Besides them, there stood in the comer (and remained standing there all the while) a young fellow who looked to be about twenty-two and was dressed in an ordinary frock coat... (1a).
         ♦...Слушая его щёлкающую речь и глядя на его аккуратные черты, трудно было представить себе внежизненный опыт этого здорового с виду, кругленького... человека... (Набоков 1)....When one listened to his sprightly speech and looked at his regular features, it was difficult to imagine the unearthly experiences of this healthy-looking, plump little man... (1a).
         ♦ Вероятно, я был в те времена очень жалким на вид - болезненный, бледный, маленький (Олеша 3). Probably I was at that time rather pitiful to look at: sickly, pale, small (3a).
         ♦ На вид Пастернаку можно было дать не более 47-48 лет( Ивинская 1). То look at him one would not have given Pasternak more than forty-seven or forty-eight (1a).
         ♦...Ведь вы молоды, вам на вид не дашь и шестнадцати (Соколов 1)....You're young, after all, from the looks of you you're not more than sixteen (1a).
         ♦ Пьер почти не изменился в своих внешних приемах. На вид он был точно таким же, каким он был прежде (Толстой 7). Outwardly Pierre had hardly changed at all. In appearance he was just the same as before (7a).
         ♦ И хотя с виду Лёва был спокоен и рассудителен, я видел, что он напряжён, как струна... (Рыбаков 1). Although Lyova gave the appearance of calm and common sense, I could tell he was under terrible strain... (1a).
         ♦ Вообще судя, странно было, что молодой человек, столь учёный, столь гордый и осторожный на вид, вдруг явился в такой безобразный дом... (Достоевский 1). Generally considered, it was strange that so learned, so proud, and seemingly so prudent a young man should suddenly appear in such a scandalous house... (1a).
         ♦ Пузыри газа лопались и подымались - гигантские, как целые планеты! И невесомые на вид (Обухова 1). Bubbles of gas burst and flew up-enormous as planets, yet seeming weightless to the eye (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на вид

  • 103 по виду

    НА ВИД; С <ПО> ВИДУ
    [PrepP; these forms only; adv or modif]
    =====
    the way (a person or thing) seems when perceived visually:
    - [AdjP]- looking;
    - [NP or AdjP] to look at;
    - to look at s.o. < sth.>;
    - from the looks of s.o. < sth.>;
    - give the appearance of...;
    - seem...to the eye;
    - look to the eye like...;
    - appear to the eye to be...;
    - on the outside.
         ♦ Только два человека, с виду похожие на мелких базарных торговцев, мирно пивши в углу кофе, не принимали никакого участия в этих сетованиях (Эренбург 2). Only two people, who looked like bazaar merchants, sitting quietly in their corner drinking coffee, took no part in any of these lamentations (2a).
         ♦ Они [посетители] вступили в комнату почти одновременно со старцем... В келье ещё раньше их дожидались выхода старца два скитские иеромонаха... Кроме того, ожидал, стоя в уголку (и всё время потом оставался стоя), молодой паренёк, лет двадцати двух на вид, в статском сюртуке... (Достоевский 1). They [the visitors] came into the room almost at the same moment as the elder....Two hieromonks of the hermitage were already in the cell awaiting the elder....Besides them, there stood in the comer (and remained standing there all the while) a young fellow who looked to be about twenty-two and was dressed in an ordinary frock coat... (1a).
         ♦...Слушая его щёлкающую речь и глядя на его аккуратные черты, трудно было представить себе внежизненный опыт этого здорового с виду, кругленького... человека... (Набоков 1)....When one listened to his sprightly speech and looked at his regular features, it was difficult to imagine the unearthly experiences of this healthy-looking, plump little man... (1a).
         ♦ Вероятно, я был в те времена очень жалким на вид - болезненный, бледный, маленький (Олеша 3). Probably I was at that time rather pitiful to look at: sickly, pale, small (3a).
         ♦ На вид Пастернаку можно было дать не более 47-48 лет( Ивинская 1). То look at him one would not have given Pasternak more than forty-seven or forty-eight (1a).
         ♦...Ведь вы молоды, вам на вид не дашь и шестнадцати (Соколов 1)....You're young, after all, from the looks of you you're not more than sixteen (1a).
         ♦ Пьер почти не изменился в своих внешних приемах. На вид он был точно таким же, каким он был прежде (Толстой 7). Outwardly Pierre had hardly changed at all. In appearance he was just the same as before (7a).
         ♦ И хотя с виду Лёва был спокоен и рассудителен, я видел, что он напряжён, как струна... (Рыбаков 1). Although Lyova gave the appearance of calm and common sense, I could tell he was under terrible strain... (1a).
         ♦ Вообще судя, странно было, что молодой человек, столь учёный, столь гордый и осторожный на вид, вдруг явился в такой безобразный дом... (Достоевский 1). Generally considered, it was strange that so learned, so proud, and seemingly so prudent a young man should suddenly appear in such a scandalous house... (1a).
         ♦ Пузыри газа лопались и подымались - гигантские, как целые планеты! И невесомые на вид (Обухова 1). Bubbles of gas burst and flew up-enormous as planets, yet seeming weightless to the eye (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по виду

  • 104 с виду

    НА ВИД; С <ПО> ВИДУ
    [PrepP; these forms only; adv or modif]
    =====
    the way (a person or thing) seems when perceived visually:
    - [AdjP]- looking;
    - [NP or AdjP] to look at;
    - to look at s.o. < sth.>;
    - from the looks of s.o. < sth.>;
    - give the appearance of...;
    - seem...to the eye;
    - look to the eye like...;
    - appear to the eye to be...;
    - on the outside.
         ♦ Только два человека, с виду похожие на мелких базарных торговцев, мирно пивши в углу кофе, не принимали никакого участия в этих сетованиях (Эренбург 2). Only two people, who looked like bazaar merchants, sitting quietly in their corner drinking coffee, took no part in any of these lamentations (2a).
         ♦ Они [посетители] вступили в комнату почти одновременно со старцем... В келье ещё раньше их дожидались выхода старца два скитские иеромонаха... Кроме того, ожидал, стоя в уголку (и всё время потом оставался стоя), молодой паренёк, лет двадцати двух на вид, в статском сюртуке... (Достоевский 1). They [the visitors] came into the room almost at the same moment as the elder....Two hieromonks of the hermitage were already in the cell awaiting the elder....Besides them, there stood in the comer (and remained standing there all the while) a young fellow who looked to be about twenty-two and was dressed in an ordinary frock coat... (1a).
         ♦...Слушая его щёлкающую речь и глядя на его аккуратные черты, трудно было представить себе внежизненный опыт этого здорового с виду, кругленького... человека... (Набоков 1)....When one listened to his sprightly speech and looked at his regular features, it was difficult to imagine the unearthly experiences of this healthy-looking, plump little man... (1a).
         ♦ Вероятно, я был в те времена очень жалким на вид - болезненный, бледный, маленький (Олеша 3). Probably I was at that time rather pitiful to look at: sickly, pale, small (3a).
         ♦ На вид Пастернаку можно было дать не более 47-48 лет( Ивинская 1). То look at him one would not have given Pasternak more than forty-seven or forty-eight (1a).
         ♦...Ведь вы молоды, вам на вид не дашь и шестнадцати (Соколов 1)....You're young, after all, from the looks of you you're not more than sixteen (1a).
         ♦ Пьер почти не изменился в своих внешних приемах. На вид он был точно таким же, каким он был прежде (Толстой 7). Outwardly Pierre had hardly changed at all. In appearance he was just the same as before (7a).
         ♦ И хотя с виду Лёва был спокоен и рассудителен, я видел, что он напряжён, как струна... (Рыбаков 1). Although Lyova gave the appearance of calm and common sense, I could tell he was under terrible strain... (1a).
         ♦ Вообще судя, странно было, что молодой человек, столь учёный, столь гордый и осторожный на вид, вдруг явился в такой безобразный дом... (Достоевский 1). Generally considered, it was strange that so learned, so proud, and seemingly so prudent a young man should suddenly appear in such a scandalous house... (1a).
         ♦ Пузыри газа лопались и подымались - гигантские, как целые планеты! И невесомые на вид (Обухова 1). Bubbles of gas burst and flew up-enormous as planets, yet seeming weightless to the eye (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с виду

  • 105 иначе говоря

    [Invar: sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    expressed differently (used to introduce a statement that conveys the meaning of the preceding statement but phrases it differently):
    - that is (to say).
         ♦...Кроме комиссий на станции есть некомиссии, иначе говоря, люди, не являющиеся членами комиссий, они стоят вне этого, заняты на других работах или вообще не служат (Соколов 1)....Besides the commissions there is a noncommission at the station too, or to put it another way, people who are not members of commissions, they stand outside them, employed at other jobs, or they don't work here at all (1a).
         ♦ С появлением Рыцаря все в доме окончательно встало на свои места. Иначе говоря, Ирина Викторовна не болела, Мансуров-Курильский снова вошел в роль по части ценных указаний, хотя и высказывал их в более лояльной форме... (Залыгин 1). With the appearance of the Knight everything in the house found its level. That is, Irina Viktorovna was no longer ill, Mansurov-Kurilsky resumed his role of order-giver, although he was fairer about it now.. (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > иначе говоря

  • 106 поднимать голос

    ПОДНИМАТЬ < ПОДЫМАТЬ> /ПОДНЯТЬ голос lit
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    1. поднимать голос против кого-чего; в защиту кого-чего, за кого-что to speak up resolutely, publicly (in opposition to or support of s.o. or sth.):
    - X поднял голос против (в защиту) Y-a - X raised his voice against (in defense of) Y.
    2. to assert o.s., one's rights, some claims etc:
    - X поднял голос X spoke out;
    - X made his voice heard.
         ♦ "...Если они [такие люди, как Иван Лукич,] сейчас выступят против Сталина, то от этого, кроме ещё нескольких тысяч покойников, ничего не будет, а вред большой. Ведь настанет время, когда они смогут поднять свой голос" (Гинзбург 1). "...If they [people like Ivan Lukich] stand up against Stalin now no good will come of it, it'll only be death for a few more thousand people. A time will come for them to speak out..." (1b).
         ♦ Из всех этих партий, в то самое время, как князь Андрей приехал к армии, собралась ещё одна, девятая партия, начинавшая поднимать свой голос. Это была партия людей старых, разумных, государственно-опытных... (Толстой 6). Just at the time Prince Andrei reached the army, another, a ninth party was being formed and beginning to make its voice heard. This was the party of the elders-judicious, capable men, experienced in government affairs... (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поднимать голос

  • 107 поднять голос

    ПОДНИМАТЬ < ПОДЫМАТЬ> /ПОДНЯТЬ голос lit
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    1. поднять голос против кого-чего; в защиту кого-чего, за кого-что to speak up resolutely, publicly (in opposition to or support of s.o. or sth.):
    - X поднял голос против (в защиту) Y-a - X raised his voice against (in defense of) Y.
    2. to assert o.s., one's rights, some claims etc:
    - X поднял голос X spoke out;
    - X made his voice heard.
         ♦ "...Если они [такие люди, как Иван Лукич,] сейчас выступят против Сталина, то от этого, кроме ещё нескольких тысяч покойников, ничего не будет, а вред большой. Ведь настанет время, когда они смогут поднять свой голос" (Гинзбург 1). "...If they [people like Ivan Lukich] stand up against Stalin now no good will come of it, it'll only be death for a few more thousand people. A time will come for them to speak out..." (1b).
         ♦ Из всех этих партий, в то самое время, как князь Андрей приехал к армии, собралась ещё одна, девятая партия, начинавшая поднимать свой голос. Это была партия людей старых, разумных, государственно-опытных... (Толстой 6). Just at the time Prince Andrei reached the army, another, a ninth party was being formed and beginning to make its voice heard. This was the party of the elders-judicious, capable men, experienced in government affairs... (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поднять голос

  • 108 подымать голос

    ПОДНИМАТЬ < ПОДЫМАТЬ> /ПОДНЯТЬ голос lit
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    1. подымать голос против кого-чего; в защиту кого-чего, за кого-что to speak up resolutely, publicly (in opposition to or support of s.o. or sth.):
    - X поднял голос против (в защиту) Y-a - X raised his voice against (in defense of) Y.
    2. to assert o.s., one's rights, some claims etc:
    - X поднял голос X spoke out;
    - X made his voice heard.
         ♦ "...Если они [такие люди, как Иван Лукич,] сейчас выступят против Сталина, то от этого, кроме ещё нескольких тысяч покойников, ничего не будет, а вред большой. Ведь настанет время, когда они смогут поднять свой голос" (Гинзбург 1). "...If they [people like Ivan Lukich] stand up against Stalin now no good will come of it, it'll only be death for a few more thousand people. A time will come for them to speak out..." (1b).
         ♦ Из всех этих партий, в то самое время, как князь Андрей приехал к армии, собралась ещё одна, девятая партия, начинавшая поднимать свой голос. Это была партия людей старых, разумных, государственно-опытных... (Толстой 6). Just at the time Prince Andrei reached the army, another, a ninth party was being formed and beginning to make its voice heard. This was the party of the elders-judicious, capable men, experienced in government affairs... (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подымать голос

  • 109 на словах

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. на словах рассказать, передать, доложить что и т.п. [adv]
    (to tell, recount, report etc sth.) in spoken form:
    - (recount sth. <relay a message etc>) orally < verbally>;
    - (give) an oral < a verbal> report < account> (of sth.);
    - [in some contexts the idiom may be omitted in translation].
         ♦ Решено было послать донесение в штаб. Для этого изоран толковый офицер, Болховитинов, который, кроме письменного донесения, должен был на словах рассказать всё дело (Толстой 7)....It was decided to send a dispatch to the staff. An able officer, Bolkhovitinov, was chosen for the purpose; besides the written report, he was to give a verbal account of the whole affair (7a).
    2. often disapprov [adv or subj-compl with быть (subj: это, всё это)]
    (s.o. states, proclaims etc sth.) insincerely, not supporting or intending to support his words by actions (the opposition between what is stated and what exists in reality is either overtly expressed, usu. by a clause beginning with на деле, or implied):
    - [in limited contexts] pay lip service to;
    - [as subj-compl only] just talk.
         ♦ [Марья Андреевна:] Иван Иваныч, вы меня любите? [Милашин:] Люблю, Марья Андреевна, ей-богу, люблю!.. Я для вас готов жизнью пожертвовать. [Марья Андреевна:] Должно быть, на словах только? Я целый час прошу вас уйти, а вы всё ни с места (Островский 1). [М. А.:] Ivan Ivanych, do you love me? [М.:] I love you, Marya Andrevna, really and truly I love you....I'm ready to sacrifice my life for your sake. [M.A.:] Only in words, no doubt? I've begged you a whole hour to leave, but you haven't moved one inch (1a).
         ♦...Если нам дана эта жизнь, в ней должен быть смысл, хотя все поколения, с которыми я встретилась в жизни, начисто снимали этот вопрос... Идеалом стала математическая логика, но, к несчастью, только на словах (Мандельштам 2). If this life was given to us, it must have a meaning, although the very idea was dismissed out of hand by everybody, young and old, whom I have ever known in my lifetime....Their ideal was logic of a mathematical kind, though they only paid lip service to it, alas (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на словах

  • 110 в сторону

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. в сторону кого-чего, чью [Prep; the resulting PrepP is adv]
    facing, moving; pointing etc toward s.o. or sth.:
    - in the direction of s.o. < sth.>;
    - in s.o.'s direction;
    - toward s.o. < sth.>;
    - s.o.'s way;
    - (look) at s.o. < sth.>;
    - [in limited contexts] face sth.
         ♦ Капарин глянул в сторону... Фомина и Чумакова... (Шолохов 5). Kaparin glanced in the direction of Fomin and Chumakov (5a).
         ♦ Дети её, милые дети, обнимали меня, целовали и плакали. И только мой старик не посмотрел на меня, и я старался не смотреть в его сторону... (Искандер 3). Her children, sweet children, hugged me, kissed me, and cried. Only my old man didn't look at me, and I tried not to look in his direction... (3a).
         ♦ Близился полдень, и пахарь уже настораживал слух в сторону дома, что вот-вот жена его должна позвать обедать, да и быкам пора передохнуть (Искандер 4). It was getting near noon, and the plowman had an ear cocked toward the house: any minute now his wife would be calling him to dinner, and besides it was time to rest the oxen (4a).
         ♦...[Юра] даже не смотрел в сторону мясного... (Аксёнов 1). Yura...hadn't even looked at the meat dish... (1a).
    2. в сторону от кого-чего [Prep; the resulting PrepP is adv]
    in a direction leading from s.o. or sth.:
    - away from s.o. < sth.>.
         ♦ Тропинка вела в сторону от дома. The path led away from the house.
    3. отойти, отозвать кого и т.п. в сторону [adv]
    (to step, move etc) a short distance away (from some person, group etc), (to ask s.o. to move) a short distance away (from the person or group he is with, usu. so one can talk to him):
    - (move <step, pull s.o., call s.o. etc>) aside.
         ♦... Из куреня прибежала Лукинична... Она отозвала мужа в сторону. "Наталья пришла!.."(Шолохов 2)....Lukinichnacame running from the house....She called her husband aside. "Natalya has come back!..." (2a).
         ♦ Отзови директора в сторону и скажи ему об аварии. Pull the director aside and tell him about the accident.
    4. (уходить, отходить) - [adv or predic (subj: human)]
    to avoid taking responsibility for or participating in sth.:
    - X (уходит) в сторону X steps < moves> aside (from sth.);
    - [in limited contexts] X stands aside (from sth.);
    - X moves < fades> into the background.
         ♦ В той ситуации, которая складывалась тогда во всех социально значимых сферах нашей жизни, чётко обозначились два лагеря. Один лагерь составляли мракобесы и реакционеры... Другой лагерь составляли все те, кто был против мракобесов и реакционеров... И были ещё единицы, которые с самого начала понимали: надо уйти от всего этого в сторону... (Зиновьев 1). In the situation at that time in all socially significant spheres of our life, two camps could be clearly distinguished. One of them consisted of obscurantists and reactionaries....The other camp was made up of all those who were against obscurantists and reactionaries....And there were, too, some isolated beings who had realised from the very beginning that they must stand aside from all this... (1a).
    5. [predic; impers or with subj: human]
    one neglects to do or avoids doing sth. for a time:
    - put sth. off;
    - hold off on sth.
         ♦ Нина всё время по танцулькам бегает, а учёбу - в сторону. Nina's always going out dancing, and as for her studies-she puts them off.
    6. [predic; impers]
    doing sth. or s.o.'s involvement with sth. should be stopped:
    - away with...;
    - no more...;
    - that's enough...
         ♦ [Глумов:] Эпиграммы в сторону! Этот род поэзии, кроме вреда, ничего не приносит автору (Островский 9). [G.:] Away with epigrams! That kind of poetry brings nothing but trouble to the author (9a).
    7. (сказать, произнести) - [adv]
    (to say sth.) turning away from one's listener so that he does not hear:
    - (make) an aside.
         ♦ [Городничий:] Я карт и в руки никогда не брал; даже не знаю, как играть в эти карты... Как можно, чтобы такое драгоценное время убивать на них. [Лука Лукич (в сторону):] А у меня, подлец, выпонтировал вчера сто рублей (Гоголь 4). [Mayor:] I've never touched a card in my life; I don't even know how those card-games are played....How can people waste such valuable time on them? [L.L. (aside):] Cad! He won a hundred roubles off me yesterday (4b).
    8. уводить (разговор), отвлекаться, уходить в сторону [adv]
    to digress in conversation:
    - X ушёл в сторону X got off the subject;
    - X went < got> off on a tangent;
    - X strayed from the point < the subject>;
    - X got sidetracked.
         ♦ Простите, мы, кажется, отвлекаемся в сторону (Зиновьев 1). "Forgive me, we seem to be getting off the subject" (1a).
         ♦ Эти встречи я мог бы описать по записям очень подробно, но тем ушёл бы в сторону, да наверно это уже сделали или сделают другие, без меня (Солженицын 2). [context transl] I could give a very detailed description of these meetings from my notes, but that would be a digression, and in any case, others have probably done it already, or will do it (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в сторону

  • 111 при

    предл. (пр.)
    1. attached to

    он живёт при станции — his house* is attached to the station

    госпиталь при дивизииa hospital attached to a division

    битва при Бородине и т. п. — the battle of Borodino, etc.

    при впадении реки — near the river's mouth*

    2. ( в присутствии) in the presence of

    при посторонних, при детях — in front of, или before, strangers, in front of, или before, the children

    3. (во время, в эпоху) in the time of; (о правительстве, власти и т. п.) under

    при Петре Первом, при Стюартах, при царе — under Peter the First, under the Stuarts, under the tsar

    4. ( с собой) by; ( на себе) about, on

    у него при себе все бумаги — he has got all the papers by him; all the documents are in his keeping

    у него нет при себе денег — he has no money with / on him

    при электричестве, свечах, дневном свете — by electric light, by candlelight, by daylight

    при таких знаниях, талантах — with such, или so much, knowledge, talent

    при всём его уважении, любви, преданности и т. п. он не мог — for all his respect, love, devotion, etc., he couldn't

    Русско-английский словарь Смирнитского > при

  • 112 Ti-плазмида

    = индуцирующая опухоль плазмида
    [англ. t(umor)опухоль и i(nducing)индуцирующая и греч. plasma — нечто образованное, сформированное]
    плазмида (см. плазмида) почвенной бактерии Agrobacterium tumefaciens, Т-участок (см. Т-ДНК) которой способен включаться в ядерную ДНК реципиентной клетки двудольных растений, что приводит к образованию специфических опухолей (корончатых галлов). У разных штаммов бактерий эта плазмида кроме Т-ДНК содержит область, кодирующую функцию конъюгации (Tra), область репликации (Ori V) и область вирулентности (Vir). Последовательности Ti-п., фланкирующие Т-ДНК (пограничные или концевые области), играют важную роль в интеграции в растительный геном и содержат несовершенные прямые повторы по 24—25 п.н. В корончатых галлах разные штаммы Agrobacterium tumefaciens индуцируют синтез разных опинов (октопина, нопалина, агропина), в соответстствии с чем различают октопиновые или нопалиновые Ti-п. Ti-п. широко используют в качестве векторов в генной инженерии растений (см. агробактериальная трансформация). Для этого переносимый (целевой) ген вставляется в Ti-п. вместо области Т-ДНК. Ti-п. без Т-ДНК называется обезоруженной. Обнаружена Дж. Шеллом с соавт. в 1974 г.

    Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > Ti-плазмида

  • 113 азотофиксация

    nitrogen bounding, nitriding
    [греч. azo(os)безжизненный и лат. fixus — прочный, закрепленный]
    связывание молекул азота воздуха азотфиксирующими бактериями с образованием соединений азота (аммиака), доступных для использования другими организмами; один из важнейших процессов в круговороте азота в природе, показатель плодородия почвы. А. осуществляется как свободноживущими азотфиксирующими бактериями — азотобактером, цианобактериями, азоспириллами и др. (несимбиотическая А.), так и бактериями, живущими в симбиозе с высшими растениями, напр., клубеньковыми бактериями (симбиотическая А.). Азот воздуха связывается в основном грамотрицательными микроорганизмами рода ризобиум (Rhizobium) и цианобактериями. Разнообразные виды ризобиума вступают в симбиоз примерно с 14 000 видов бобовых растений (семейство Leguminosae), к которым относятся, напр., клевер, люцерна, соя и горох. Из растения эти бактерии получают для питания органические вещества, а взамен снабжают хозяина связанным азотом. Цианобактерии участвуют в фотосинтезе, который происходит с выделением кислорода; кроме того, многие из них способны фиксировать атмосферный азот, потребляемый затем растениями и в конечном итоге животными. А. происходит с участием фермента нитрогеназы, который катализирует восстановление N2 до NH3 в присутствии АТФ (см. аденозинтрифосфат) и восстановителя, напр. ферредоксина. В атмосфере над 1 га почвы содержится более 70 тыс. т свободного азота, и только в результате А. часть этого азота становится доступной для питания высших растений. За год таким способом фиксируется до 225 кг азота на гектар. Для ускорения заселения ризосферы обычно используют бактериальные удобрения, содержащие культуры азотфиксирующих микроорганизмов, напр. клубеньковых бактерий. Методами генной инженерии (см. генетическая инженерия) выведены мутанты клубеньковых бактерий с повышенной способностью к А., проводятся работы по созданию азотфиксирующих растений, способных к симбиозу со злаковыми.
    см. также нитрификация

    Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > азотофиксация

  • 114 дрожжевая искусственная хромосома

    [греч. chroma — цвет, окраска и soma — тело]
    кольцевая рекомбинантная молекула ДНК, содержащая отдельные генетические элементы дрожжевого генома, которые позволяют ей существовать во внехромосомном состоянии в клетках дрожжей. Д.и.х. заключает в себе две теломерные нуклеотидные последовательности (TEL), необходимые для репликации концов мини-хромосомы, и область начала репликации (ARS), соединенную с последовательностью центромеры (CEN). Эти функциональные элементы требуются для репликации Д.и.х. и ее правильной передачи в дочерние ядра во время митоза (см. митоз). Кроме того, Д.и.х. содержит два селектирумых маркера: а) восстанавливающий способность к росту ауксотрофных по триптофану клеток дрожжей в отсутствие экзогенного триптофана и б) компенсирующий генетический дефект клеток дрожжей, который нарушает биосинтез урацила. В этом векторе имеется также ген супрессорной тРНК sup4, являющийся селектируемым маркером для поддержания вектора в мутантных бактериальных клетках, содержащих амбер-мутации в жизненно важных генах. Помимо этого, он обладает последовательностями нуклеотидов, необходимыми для его репликации в бактериальных клетках. Д.и.х. широко используется в качестве векторов для клонирования крупных фрагментов ДНК (от 100 до 500 и более тыс. п.н.). Первая Д.и.х. создана в 1983 г. А. Мюрреем и Дж. Шостаком.

    Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > дрожжевая искусственная хромосома

  • 115 иммуноглобулины

    [лат. immunis — свободный, избавленный от чего-либо, globulusшарик и - in(e) — суффикс, обозначающий "подобный"]
    глобулярные белки, обладающие активностью антител (см. антитела) и синтезируемые В-лимфоцитами или образующимися из них плазматическими клетками, которые содержатся в сыворотке крови позвоночных животных и человека. Индивидуальная молекула И. построена из двух легких (L) и двух тяжелых (H) полипептидных цепей, соединенных дисульфидными мостиками. И. разделяют на пять основных классов в соответствии с содержанием в них различных Н-цепей: IgA, IgD, IgE, IgG и IgM. Каждая полипептидная цепь И. содержит специфические домены или участки, имеющие определенное структурное и функциональное значение. С-концевую половину легкой цепи называют константной областью (CL), a N-концевую половину легкой цепи — вариабельной областью (VL). Примерно четвертую часть тяжелой цепи, включающую N-конец, относят к вариабельной области Н-цепи (VH), остальная часть ее — это константные области (CH1, CH2, CH3). Участок И., связывающийся со специфическим антигеном, формируется N-концевыми вариабельными областями легких и тяжелых цепей, т.е. VH- и VL-доменами. Фрагмент И., способный связывать антиген, получил название Fab-фрагмента (от англ. — antigen binding); фрагмент, не взаимодействующий с антигеном, легко кристаллизуется, что и послужило основанием для его обозначения как Fc-фрагмента (от англ. — crystallizable). Fc-фрагмент взаимодействует с клетками иммунной системы, которые несут на своей поверхности рецепторы для этого фрагмента. У высших позвоночных имеются все 5 классов И., каждый со своим классом Н-цепей. Молекулы IgA содержат α-цепи, молекулы IgG — γ-цепи и т.д. Кроме того, имеется ряд подклассов иммуноглобулинов IgG и IgA; напр., у человека существует 4 подкласса IgG: IgG1, IgG2, IgG3 и IgG4, содержащих тяжелые цепи γ1, γ2, γ3 и γ4 соответственно. Разные Н-цепи И. придают шарнирным участкам и "хвостовым" областям антител различную конформацию и определяют характерные свойства каждого класса и подкласса.

    Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > иммуноглобулины

  • 116 инсерционные последовательности

    = инсерционные элементы, IS-элементы
    [лат. inserto — вставлять, вкладывать]
    простейшие транспозоны (см. транспозон), мобильные нуклеотидные последовательности генома прокариот длиной от 700 до 1500 п.н., которые содержат на концах инвертированные повторы (несколько десятков п.н.) и не содержат никаких генов, кроме тех, которые необходимы для их перемещения (транспозиции) по геному. В разных штаммах E. coli в геноме присутствуют 19 копий IS1-элементов. Большинство других IS-элементов также представлено в хромосомах разных штаммов E. coli несколькими копиями. Транспозиции И.п. не сопряжены с их исключением из мест исходной локализации в плазмидах или хромосоме; при транспозиции И.п. удваивается, и одна его копия остается на прежнем месте, а другая попадает в новый локус (местоположение гена в хромосоме или плазмиде); т. обр., транспозиции этого элемента сопряжены с репликацией (удвоением) его ДНК. Обычно И.п. встраиваются (интегрируют) в различные места бактериального генома, однако некоторые участки оказываются более предпочтительными, чем другие. Встраивание и исключение И.п. происходит с высокой точностью, что свидетельствует об участии в этих процессах ферментов, узнающих инвертированные концевые повторы. Ферментные системы, обусловливающие транспозиции И.п., по крайней мере, частично кодируются их собственной ДНК. Так, IS1, судя по длине его нуклеотидной последовательности, может кодировать лишь небольшие полипептиды, которые участвуют в его транспозиции, вероятно, в комплексе с клеточными белками. Значение И.п. для эволюции бактерий связано с тем, что эти элементы при своих перемещениях инактивируют различные гены или нарушают нормальную регуляцию их экспрессии. Помимо прямого влияния на экспрессию гена (развития признака, контролируемого данным геном) вследствие внедрения И.п. непосредственно в кодирующую часть гена или его регуляторную зону, эти элементы могут влиять также на транскрипцию окружающих их последовательностей ДНК генома. Транспозиции И.п. могут вызывать слияние двух не связанных ранее генов или оперонов с образованием новых функциональных единиц, а также индуцировать все виды хромосомных перестроек. И.п. обнаружены П. Старлинжером, Г. Седлером и Дж. Шапиро в начале 70-х гг. прошлого века.

    Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > инсерционные последовательности

  • 117 фермент

    = энзим
    [лат. fermentum — закваска; греч. en- — приставка, означающая "нахождение внутри", и zyme — закваска, дрожжи]
    биокатализатор белковой природы, который может быть животного, растительного или микробного происхождения; обладает высокой активностью и специфическим действием на субстрат. Через посредство Ф. реализуется генетическая информация и осуществляются все метаболические процессы в живых организмах. Ф. обладают рядом характерных черт:
    1) не входят в состав конечных продуктов реакции и выходят из нее, как правило, в первоначальном виде;
    2) не смещают положение равновесия, а лишь ускоряют его достижение. По рекомендации Международного биохимического союза все Ф. в зависимости от типа катализируемой реакции делят на 6 классов: 1-й — оксидоредуктазы (см. оксидоредуктазы), 2-й — трансферазы (см. трансферазы), 3-й — гидролазы (см. гидролазы), 4-й — лиазы (см. лиазы), 5-й — изомеразы (см. изомеразы) и 6-й — лигазы (см Лигазы). Каждый класс делится на подклассы в соответствии с природой функциональных групп субстратов, подвергающихся химическому превращению. Активность Ф. зависит от множества факторов: температуры, рН среды, ионной силы и др. Ф. могут обладать относительной или абсолютной специфичностью. Относительная специфичность свойственна, напр., гексокиназе, катализирующей в присутствии АТФ (см. аденозинтрифосфат) фосфорилирование почти всех гексоз, хотя одновременно в клетках имеются специфические для каждой гексозы ферменты, выполняющие такое же фосфорилирование. Абсолютной специфичностью действия называют способность фермента катализировать превращение только единственного субстрата. Любые модификации в структуре субстрата делают его недоступным для действия Ф. Ф. присуща также стереохимическая специфичность, которая обусловлена существованием оптически изомерных L- и D-форм или геометрических (цис и транс) изомеров (см. изомеры) химических веществ; напр., известны оксидазы L- и D-аминокислот, хотя в природных белках обнаружены только L-аминокислоты. Каждый из видов оксидаз действует только на свой специфический стереоизомер. Примером стереохимической специфичности может служить бактериальная аспартатдекарбоксилаза, катализирующая отщепление СО2 только от L-аспарагиновой кислоты с превращение ее в L-аланин. В промышленных масштабах Ф. получают из растений, животных и микроорганизмов. Использование последних имеет то преимущество, что позволяет производить Ф. в огромных количествах с помощью стандартных методов ферментации. Кроме того, повысить продуктивность микроорганизмов намного легче, чем растений или животных, а применение технологии рекомбинантных ДНК позволяет синтезировать животные Ф. в клетках микроорганизмов. В настоящее время с помощью микробиологического синтеза (см. микробиологический синтез) налажено производство большого числа разнообразных Ф. Продуцентами Ф. служат многочисленные представители грибов (см. грибы), некоторые актиномицеты (см. актиномицеты) и бактерии (см. бактерии). Ф. используют при переработке с.-х. сырья в пищевой промышленности, иногда применяя для этой цели комплексные ферментные препараты. Так, при переработке раститительного сырья ферментный комплекс должен содержать целлюлазы, гемицеллюлазы, пектиназы, протеазы и некоторые другие Ф. Начало современной науки о Ф. (энзимологии) связывают с открытием в 1814 г. К. Кирхгофом превращения крахмала в сахар под действием водных вытяжек из проростков ячменя. Впервые первичная структура (аминокислотная последовательность) Ф. была установлена У. Стейном и С. Муром в 1960 г. для рибонуклеазы А, а в 1969 г. P. Меррифилдом осуществлен химический синтез этого Ф. Пространственное строение (третичная структура) Ф. впервые установлено Д. Филлипсом в 1965 г. для лизоцима. В настоящее время известно более 3,5 тыс. различных Ф. Термин "Ф." был предложен Б. Ван-Гельмонтом в начале XVII в., термин "энзим" введен В. Кюне в 1876 г.

    Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > фермент

  • 118 адаптация

    Способность успешно и приемлемым образом взаимодействовать со средой. Хотя адаптация предполагает разумный конформизм в отношении реалий внешнего мира, во многих случаях она включает также активность, направленную на изменение либо адекватный контроль среды. Термином "адаптация" обозначаются как состояние соответствия между индивидом и средой (адаптированность), так и психические процессы, ведущие к такому состоянию. Если индивид изменяет среду соответственно своим нуждам и желаниям, эти процессы называются аллопластическими; если же вследствие восприятия внешнего мира происходят модификации внутреннего или психического мира, говорят об аутопластических процессах.
    Можно сказать, что психоаналитическая теория развития по существу есть рассмотрение, описание, изучение и объяснение процесса онтогенетической адаптации. Успешная и все более совершенная адаптация рассматривается в качестве одного из критериев здорового функционирования Я, поскольку указывает на гармоничность взаимоотношений между Я, Оно, Сверх-Я и внешним миром. Формирование характера включает интернализацию стабильных защитных аспектов среды и возрастание возможностей и способности модифицировать среду.
    В психоанализе развернутое представление об адаптации было впервые изложено Гартманном (1939). "Адаптация проявляется в виде изменений, которые индивид производит в среде... равно как адекватных изменений собственной психической системы. И здесь вполне уместно представление Фрейда относительно аллопластических и аутопластических изменений" (с. 26). Гартманн описал, кроме того, третью форму адаптации — выбор новой среды, где сочетаются аллопластическое и аутопластическое изменения. Он пишет: "Человека мы считаем хорошо адаптированным, если его продуктивность, его способность радоваться жизни, его психическое равновесие не нарушены" (с. 23). С точки зрения психоанализа важнейшим аспектом среды является психосоциальный (интерперсональный), включающий значимых для данного индивида людей из его окружения.
    Еще одним важным принципом адаптации, нашедшим освещение у Гартманна, является изменение функции. Для оценки адаптивной значимости определенного поведения аналитику необходимо отличать существующую на данный момент функцию этого поведения от той, что была изначально при его возникновении, поскольку функции поведения часто изменяются в процессе адаптации, и в конечном счете поведение может служить целям, отличным от изначальных. Знание о том, что функции изменяются, поможет избежать так называемой генетической ошибки, то есть упрощенного допущения о том, что поведение индивида в настоящем непосредственно проистекает из прошлого.
    Адаптация представляет собой главное понятие, связывающее психоанализ и психологию с биологией. Адаптацию с ее активным и пассивным компонентами следует четко отличать от приспособления, являющегося, по сути, пассивным аутопластическим феноменом.
    \
    Лит.: [408, 419, 612, 852, 866]

    Словарь психоаналитических терминов и понятий > адаптация

  • 119 женская психология

    Фрейд называл женскую психологию "темным континентом" (1926, с. 212). Его первоначальное представление, основанное в первую очередь на реконструктивных данных, полученных в ходе психоанализа взрослых, заключалось в том, что мужское и женское развитие идентично до момента, когда ребенок обнаруживает аналитическое различие полов. На протяжении фаллической фазы как мальчики, так и девочки ведут себя так, будто существует единственный тип половых органов — пенис. В конце концов девочке приходится перенести доминирующую эротогенную зону из клитора в область вагины; однако в фаллической фазе ни мальчики, ни девочки не имеют представления о вагине, и девочка для получения удовлетворения при мастурбации используют клитор. Обнаружение девочкой отсутствия у себя пениса приводит к чувству неполноценности, зависти к пенису, "мазохистской" готовности отнести себя ко второму сорту, гневу на мать, которая обвиняется в депривации. Когда девочка ослабляет свою связь с матерью как объектом любви и оставляет привычку мастурбировать в связи с нарциссическим чувством униженности из-за малых размеров клитора, на смену желанию пениса приходит желание иметь ребенка, отождествляемого теперь с пенисом отца. Для этого девочка избирает отца в качестве объекта любви, мать же становится объектом ревности. Согласно положениям Фрейда, у девочек комплекс кастрации предшествует эдипову комплексу и подготавливает его. У мальчиков фаллическая фаза совпадает с эдиповым комплексом, который, уступая страху кастрации, дает толчок формированию Сверх-Я. Для образования комплекса кастрации у девочек нет реалистических оснований, поэтому эдипов комплекс у них иной. Он постепенно ослабевает либо нивелируется в результате вытеснения, либо остается, модифицируя в зрелом возрасте развитие Сверх-Я. По мнению Фрейда, комплекс кастрации может стать причиной отказа девушки от сексуальности, развития мужественных тенденций, либо способствовать развитию "нормальной" женской установки.
    Последние исследования, однако, опровергают гипотезу о реактивной природе женственности, вторичной по отношению к несостоявшейся мужественности. Без тестостерона, изменяющего наружные половые органы и организацию мозга, плод будет относиться к женскому полу независимо от его генетического пола. Главными факторами, определяющими половую ориентацию, являются приписывание родителями пола ребенку после рождения и соответствующее воспитание. Половая идентичность формируется в первые три года жизни. Врожденные различия между полами обнаруживаются с момента рождения. Наблюдения за младенцами показали наличие у девочек первичной женственности еще до страха кастрации, зависти к пенису и эдипова комплекса, а также то, что женские фантазии сопровождают клиторальную мастурбацию. Зависть к пенису и женский "мазохизм" могут быть вторичными по отношению к открытию анатомических половых различий, однако их интенсивность в значительной степени определяется стабильностью предшествующей женской идентичности. Кроме того, наблюдения и реконструктивные данные позволяют предположить, что у девочек может быть конфликт, связанный с первичной женской идентичностью, а смещая фокус с внутренних органов на фаллос, они могут использовать зависть к пенису и женский мазохизм в составе защитных действий.
    см. зависть к пенису, мужественность/женственность, половая идентичность
    \
    Лит.: [107, 304, 311, 313, 316, 623]

    Словарь психоаналитических терминов и понятий > женская психология

  • 120 инфантильный невроз

    Термин, введенный в обиход Фрейдом для описания психических нарушений, которые рассматриваются как общие для всех людей при столкновении с эдиповым комплексом. На пике развития того, что Фрейд назвал "инфантильной генитальной организацией" (фаллической фазой), "...доминирующее значение приобретает интерес к гениталиям и их деятельности, к тому, чего немного не достигло созревание" (Freud, 1923). Эта генитальная направленность сопровождается универсальными фантазиями обладания объектом противоположного пола, завистью, ревностью, гневом в отношении объекта своего пола, сменяющими друг друга конфликтами и желаниями привязанности идеализируемого объекта своего пола. Зависть к пенису, страх кастрации, страх утраты любви, низкая самооценка и чувство вины могут появляться как манифестации этого ядерного конфликта.
    Понятие инфантильного невроза стало центральным в психоанализе после случаев маленького Ганса и "человека-волка" (Freud 1909, 1918). В настоящее время оно имеет два значения: 1) прототипического источника интрапсихических конфликтов эдипова комплекса; 2) метапсихологического конструкта, относящегося к внутренней структуре и организации инфантильной личности, возникающим в результате конфликта. Во втором значении инфантильный невроз характеризуется вызывающим тревогу интернализированным конфликтом и структурой Я, способной ответить на сигнал тревоги соответствующими защитами и компромиссами. С явными симптомами или без таковых эта интрапсихическая организация составляет основу будущего невроза взрослого.
    Неврозы начинаются с интрапсихического конфликта. Исторически существовала тенденция недооценивать возможности предшественников Я и Сверх-Я в формировании интрапсихического конфликта на ранних стадиях развития. Согласно современным представлениям, интернализация конфликта начинается во второй половине второго года жизни (Mahler, 1975). Большое значение для совладания с эдиповым конфликтом имеет выход из восстановительного кризиса. Специфические трудности, связанные с эдиповым комплексом, в сочетании с требованиями зарождающегося Сверх-Я, усиливают возможность невротического конфликта.
    Однако инфантильный невроз предполагает не только интернализированный конфликт, но также определенную стадию психического структурирования. Борьба Я с инстинктивными влечениями все более поддерживается со стороны Сверх-Я. С обретением Сверх-Я большей консолидации во внутреннем мире возникает организованный набор норм и источник наказаний; нарушение внутренних норм приводит к внутреннему порицанию, то есть чувству вины. Наградой за следование этим нормам или целям является чувство гордости и повышение самооценки. Соответственно, уменьшается вероятность внешних влияний на внутренние неупорядоченные компромиссные решения, и Я действует все более независимо от внешней поддержки. Другими словами, классическая формула формирования невроза на сегодняшний день выглядит следующим образом: "...конфликт, за которым следует регрессия; регрессивные цели, повышающие тревогу; тревога, отраженная защитой; разрешение конфликта посредством компромисса; формирование симптома" (A. Freud, 1971, с. 80).
    Хотя исторически понятие инфантильного невроза использовалось для описания эдипова конфликта, симптомов и как метапсихологический конструкт, следует, по-видимому, ограничить этот термин только рамками метапсихологических построений. Как уже отмечалось, интернализированный конфликт возникает еще до формирования эдипова комплекса. Это значит, что пациенты с доэдиповым конфликтом могут тем не менее быть невротиками, а пациенты, которых невротиками не считают (с пограничными, нарциссическими, характерологическими и даже шизофреническими расстройствами), обладают эдиповыми желаниями и конфликтами. Кроме того, инфантильный невроз не является клинической диагностической категорией — этот термин нельзя использовать для обозначения констелляции наблюдаемых симптомов. В самом деле, симптоматика, которую считали показателем инфантильного невроза, например фобические и обсессивные проявления, может иметь множество динамических форм.
    \
    Лит.: [232, 236, 260, 296, 304, 585, 727, 839]

    Словарь психоаналитических терминов и понятий > инфантильный невроз

См. также в других словарях:

  • кроме — предлог Обороты с предлогом «кроме», выполняющие в предложении функцию дополнения, выделяются знаками препинания факультативно. Как правило, оборот с предлогом «кроме» выделяется, если предлог можно заменить словами «исключая, не считая чего… …   Словарь-справочник по пунктуации

  • кроме — ▲ без ↑ некоторый, элемент исключение. исключая все остальные без какого л. элемента. за исключением чего, каким (за редким исключением). за исключением того, что. кроме (все, кроме этого). не считая. минуя. | не в счет. разве что. разве только.… …   Идеографический словарь русского языка

  • кроме — Опричь, помимо, выключая, исключая, за вычетом, за исключением, не считая. Кроме того, сверх того, вдобавок, в дополнение, в придачу, в довершение всего, далее, затем; к тому же, еще, и без этого (того), и так. Есть много охотников кроме нас. Он… …   Словарь синонимов

  • кроме того / этого — вводное выражение Выделяется знаками препинания, обычно запятыми. Подробно о пунктуации при вводных словах см. в Приложении 2. (↑Приложение 2) Из таких вагонных разговоров выяснилось, что кассир Притульев и торговый ученик Вася Брыкин – земляки,… …   Словарь-справочник по пунктуации

  • ГОСТ Р МЭК 927-98: Устройства вспомогательные для ламп. Зажигающие устройства (кроме стартеров тлеющего разряда). Требования к рабочим характеристикам — Терминология ГОСТ Р МЭК 927 98: Устройства вспомогательные для ламп. Зажигающие устройства (кроме стартеров тлеющего разряда). Требования к рабочим характеристикам оригинал документа: 2.6 Вспомогательное средство зажигания токопроводящая полоса… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • Сура 10 ЙУНУС ЮНУС, мекканская, кроме мединских аятов 40, 94, 95, 96. 109 аятов — Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного 1. Алиф, лям, ра. Это знамения ясного Писания. 2. Ужели дивно для людей, что послали Мы откровение человеку из их народа, сказав: «Предупреждай людей и обрадуй верующих, что им принадлежит истинное… …   Коран. Перевод Б. Шидфар

  • и без того, и без этого — См …   Словарь синонимов

  • Десантура. Никто, кроме нас — Жанр(ы) Военный/Драма Продюсер(ы) Анатолий Максимов Джаник Файзиев …   Википедия

  • Великобритания — I Содержание: А. Географический очерк: Положение и границы Устройство поверхности Орошение Климат и естественные произведения Пространство и население Эмиграция Сельское хозяйство Скотоводство Рыбная ловля Горный промысел Промышленность Торговля… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Достоевский, Федор Михайлови — писатель, родился 30 октября 1821 г. в Москве, умер 29 января 1881 г., в Петербурге. Отец его, Михаил Андреевич, женатый на дочери купца, Марье Федоровне Нечаевой, занимал место штаб лекаря в Мариинской больнице для бедных. Занятый в больнице и… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Семейство полорогие —         (Bovidae)** * * Семейство полорогих, или бычьих самая обширная и разнообразная группа парнокопытных, включает 45 50 современных родов и около 130 видов.         Полорогие животные составляют естественную, ясно очерченную группу. Как ни… …   Жизнь животных

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»