-
21 battre qn sur le dos d'un autre
ругать кого-либо в назидание другому; ≈ кошку бьют, а невестке наветки даютDictionnaire français-russe des idiomes > battre qn sur le dos d'un autre
-
22 кереге
1. кереге (деревянная решётка цилиндрической части юрты);керегем, сага айтам, келиним, сен ук погов. тебе, кереге, говорю, а ты, сноха моя, слушай; кошку бьют, а невестке наветки дают;керегенин башы верхняя часть кереге;керегенин аягы нижняя часть кереге;жетимиш кемпир жер тиштейт загадка семьдесят старух землю кусают (отгадка керегенин аягы нижние концы кереге);керегенин көгү1) кожаная сшивка для кереге;2) место скрещения отдельных палок кереге и соединения их посредством топчу (см. топчу II 1);кереге чалгыч тесьма, проходящая по верхней части кереге (между кереге и туурдук'ом, см.);кереге жай- или кереге тарт- ставить кереге;кереге тартып, үй тигип фольк. поставив кереге и сделав юрту;кереге көктө скреплять отдельные части кереге;керегени баса көктө-1) скреплять кереге, надавливая;2) перен. действовать, применяя нажим, силу, угрозу;керегени басып көктөгөндөй кылбагыла вы не действуйте нажимом;2. стена;керегелери бийик, терезелери чоң, беш бөлмөлүү дардайган курулуш огромная постройка в пять комнат, с высокими стенами и большими окнами;үйдүн керегесин кирпичтен көтөрүп жатат стены дома он кладёт из кирпича;кереге газета уст. стенная газета;кереге сакал окладистая борода;керегеге бутуңду артпа не безобразничай, не забывайся (букв. не задирай ноги на кереге);кереге көз клетчатый (напр. о материи);айыл кызыл кереге болду аул разгромлен и разграблен;керегеси май болду у него всего стало в изобилии (букв. кереге покрылось жиром; в старом быту запасы мяса развешивались на кереге). -
23 den Sack schlägt man, den Esel meint man
(über jmdn. wird Nachteiliges gesagt, was einem anderen gelten soll)кошку бьют, а невестке наветки дают (посл.), говорят (плохое) об одном, а имеют в виду другого... denn gemeint bin doch ich bei der ganzen Sache, das ist klar. Den Sack schlägt man, und den Esel meint man. (B. Uhse. Die Patrioten)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > den Sack schlägt man, den Esel meint man
-
24 кошка
тж. кошки -
25 on frappe sur le sac, pour que l'âne le sente
prov.≈ кошку бьют, невестке наветки даютDictionnaire français-russe des idiomes > on frappe sur le sac, pour que l'âne le sente
-
26 chi non può dare all'asino da al basto
prov. ± кошку бьют — невестке наветки дают.Frasario italiano-russo > chi non può dare all'asino da al basto
-
27 nuora
-
28 suocera
fсвекровь; тёщаfare la suocera разг. — соваться не в свои дела, ворчать как свекровьstare come suocera e nuora шутл. — жить как свекровь с невесткой / как кошка с собакойSyn:перен. donna maligna, intrigante, impicciona, litigiosa••suocera e nuora — 1) бот. анютины глазки 2) судки ( для уксуса и оливкового масла на одной подставке)dire a suocera perché nuora intenda prov — кошку бьют - невестке наветки даютtra suocera e nuora il diavolo ci lavora prov — свекровь да невестка в ладу не живут -
29 nuora
-
30 suocera
suòcera f свекровь; теща fare la suocera fam -- соваться не в свои дела, ворчать как свекровь stare come suocera e nuora scherz -- жить как свекровь с невесткой <как кошка с собакой> suocera e nuora а) bot анютины глазки б) судки( для уксуса и оливкового масла на одной подставке) dire a suocera perché nuora intenda prov -- кошку бьют невестке наветки дают tra suocera e nuora il diavolo ci lavora prov -- ~ свекровь да невестка в ладу не живут -
31 nuora
-
32 suocera
suòcera f́ свекровь; тёща fare la suocera fam — соваться не в свои дела, ворчать как свекровь stare come suocera e nuora scherz — жить как свекровь с невесткой <как кошка с собакой>¤ suocera e nuora а) bot анютины глазки б) судки ( для уксуса и оливкового масла на одной подставке) dire a suocera perché nuora intenda prov — кошку бьют невестке наветки дают tra suocera e nuora il diavolo ci lavora prov — ~ свекровь да невестка в ладу не живут -
33 dire a nuora perche suocera intenda
сущ.Итальяно-русский универсальный словарь > dire a nuora perche suocera intenda
-
34 dire a suocera perche nuora intenda
сущ.Итальяно-русский универсальный словарь > dire a suocera perche nuora intenda
-
35 dire alla figliuola perche la nuora intenda
сущ.Итальяно-русский универсальный словарь > dire alla figliuola perche la nuora intenda
-
36 -B320
отвести душу, выместить свое раздражение, гнев на слабом (ср. кошку бьют — невестке наветки дают). -
37 -C1395
prov. ± стрелочник всегда виноват; кошку бьют — невестке наветки дают. -
38 -C447
наказывать невиновного, срывать зло на ком-л. (ср. кошку бьют — невестке наветки дают). -
39 -N601
бранить своего, чтобы чужой понял (ср. кошку бьют — невестке наветки дают). -
40 -S595
бить седло вместо лошади, срывать зло на ком-л. (ср. кошку бьют — невестке наветки дают).
См. также в других словарях:
Кошку бьют, а невестке наветки дают. — Кошку бьют, а невестке наветки дают. См. КАРА ПОТАЧКА Кошку бьют, а невестке наветки дают. См. ОПЛОШНОСТЬ РАСТОРОПНОСТЬ Кошку бьют, а невестке наветки дают (а невестка гляди да казнись). См. СЕМЬЯ РОДНЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
СЕМЬЯ - РОДНЯ — В своей семье всяк (отец, дядя) сам большой. На своем пепелище и курица бьет. И в Польше нет хозяина больше. Тишь да гладь, да Божья благодать. Тишь да крышь, мир да благодать Божья. Где мир да лад, там и Божья благодать. На что и клад, коли в… … В.И. Даль. Пословицы русского народа
КАРА - ПОТАЧКА — Воля (или: повадка, потачка) и добрую жену портит. Где поноровка (или: потачка), там и повадка. Не будь становщиков да поноровщиков, не станет и воров. Не вор ворует, а поноровщик. Кто злым попускает, сам зло творит. Кто слезам потакает, тот сам… … В.И. Даль. Пословицы русского народа
НАВЕЧАТЬ — НАВЕЧАТЬ, наветствовать, наветовать или наветничать; наветить что на кого, наговаривать, наклеветать, обносить кого, взводить напраслину. Наветничать употр. также без вин. сплетничать, наушничать, клеветать. Навечая на других, помни себя. На… … Толковый словарь Даля
КОШКА — жен. известное домашнее животное, Felis catus; вообще же, весь род этот: лев, бабр, барс и пр., а в частности самка животных этих, особ. кота домашнего. Дикой кошки нет у нас, кроме Кавказа; аральская, кирмышак, F. chaus; зюнгорская, F. manul.… … Толковый словарь Даля
ОПЛОШНОСТЬ - РАСТОРОПНОСТЬ — У нас и нет, да есть. Нет, нет, а все есть. Кто первее, тот правее. Чья старее, та и правее. Кто перебьет, тот и ведет (в танцах). Добыча ловца не ждет (прибавка: а ловец ее поджидает). Одно дело делай, другого не порть! Не гляди на ватолу, а… … В.И. Даль. Пословицы русского народа
НЕВЕСТА — НЕВЕСТА, девица, вдова или разводка, сговоренная замуж; обычно разумеют девицу; обреченная или обрученная мужу, засватанная, просватанная, зарученная; запитая девка. Жених с невестой князь да княгиня, в день брака. Невесте везде почет. Невеста… … Толковый словарь Даля