Перевод: с английского на русский

с русского на английский

которое+говорит

  • 41 name is mud

    ""в заднице"", дело дрянь: — If the boss got it my name will be mud.— Если босс увидит, дело будет дрянь,— говорит комиссар Холдуину и показывает на чернильное пятно на ковре, которое он только что посадил. А происходит это в кабинете начальника.

    English-Russian slang from the book M. Goldenkova "Caution, hot dog" > name is mud

  • 42 vibes

    (сокращенно от ""vibrations"") - флюиды, биополе, волны, биотоки, короче, все, что производит впечатление и чем можно интуитивно воздействовать на человека: — I don't think he is a right guy for your business, he gave me bad vibes.— He думаю, что это тот, кто вам нужен. У этого парня плохие флюиды,— говорит Джейн Мику и Джону, когда они ее знакомят со своим новым приятелем и спрашивают мнение, на которое все равно потом наплюют.

    English-Russian slang from the book M. Goldenkova "Caution, hot dog" > vibes

  • 43 define

    [dɪ'faɪn]
    гл.
    1) ( define as) определять ( значение слова), давать определение (какому-л. понятию)

    In the contract agreed between the union and the employers, overtime is defined as work after 6 p.m. on weekdays, and anytime on Saturdays, Sundays, and public holidays. — По соглашению между профсоюзом и работодателями в сверхурочные входит работа после 6 часов вечера в рабочие дни и работа в выходные и праздничные дни.

    You can define the word "difficult" as "not easy." — Значение слова "трудный" можно определить как "не являющийся лёгким"

    2) информ. задать ( процедуру); определить, описать ( переменную)
    3) очерчивать, ограничивать, устанавливать границы
    Syn:
    4) характеризовать; определять, устанавливать

    to define smb.'s powers — определить чьи-л. полномочия

    The duties and responsibilities of the governing board are clearly defined in an official document. — Обязанности административного совета чётко определены в официальном документе.

    5) характеризовать; составлять отличительное свойство

    People define themselves by the choices they make. — Решение, которое принимает человек, говорит о его характере.

    Syn:

    Англо-русский современный словарь > define

  • 44 for

    [fɔː] ( полная форма); [fə] ( редуцированная форма) 1. предл.
    1)
    а) для; ради (кому-л., для кого-л.; передаётся также дательным падежом)

    It was very pleasant for me. — Мне было очень приятно.

    б) в честь кого-л. / чего-л.

    She was named for her grandmother. — Её назвали в честь бабушки.

    Syn:
    after 1.
    2)
    а) для, на; в пользу (кого-л. / чего-л.)

    for sale — для продажи; на продажу

    б) за (что / кого, во имя чего)

    We are for mutual understanding. — Мы за взаимопонимание.

    3) за (кем-л. / чем-л. (послать))
    4) от, против (чего-л. (средство))
    5) в направлении; к ( куда (отправиться))
    6) из-за, за, по причине, вследствие, из-за того что

    famous for smth. — знаменитый чем-л.

    I could not sleep for the heat. — Я не мог спать из-за жары.

    Syn:
    7) в течение, в продолжение
    9) вместо, в обмен; за что-л.

    I got it for 5 dollars. — Я купил это за пять долларов.

    Will you please act for me in the matter? — Прошу вас заняться этим вопросом вместо меня.

    The lecture was arranged for two o'clock. — Лекция была назначена на 2 часа.

    11) в; на
    12)
    б) от лица, от имени кого-л.

    He speaks for the court. — Он говорит от имени суда.

    Syn:
    13) обозначает годность, пригодность для чего-л.

    It is not for you to choose. — Выбирать не вам.

    14) касательно (чего-л. / кого-л.), относительно (чего-л. / кого-л.), что касается (чего-л. / кого-л.), в отношении
    Syn:
    15)
    а) обозначает оплату чего-л. в определённом эквиваленте

    $10 for a hat — десять долларов за шляпку

    б) выражает количественное или качественное соотношение, пропорцию

    For every one that works, you'll find five that don't. — На каждого работающего человека приходится пять неработающих.

    ••
    2. союз
    1) ибо; ввиду того, что ( вводит придаточное причины)

    This is no party question, for it touches us not as Liberals or Conservatives, but as citizens. — Это не партийный вопрос, так как он затрагивает нас не как либералов или консерваторов, но как граждан.

    Syn:
    2)
    а) вводит for-придаточное, которое является реальным подлежащим в конструкциях с формальным подлежащим, выраженным "пустым" it

    It seems useless for them to take this course. — Кажется, (что) им бесполезно идти этим путём.

    The crowds were so enormous that it was all too easy for the claustrophobic to fall into an apposite mood. — Толпа была такая огромная, что людям, страдающим клаустрофобией, было очень легко прийти в соответствующее состояние.

    It'd be a good stunt for him to go out and maybe earn a little money on the side. — Ему было бы неплохо выйти и, может быть, немного заработать на стороне

    For them to hold back their opinion was wrong. — Они поступили бы неправильно, не высказав своего мнения.

    Matilda bargained with James for him to pay for dinner. — Матильда выторговала у Джеймса, что он платит за обед.

    This is for you to decide. — Это вам решать.

    I'd have given anything for this not to have happened. — Я бы отдал теперь всё, чтобы этого не произошло.

    I realized that the subject is sufficiently obscure for your guess to be as good as anybody's. — Я понял, что тема достаточно непонятна, и твоя догадка будет настолько же верной, насколько и любая другая.

    He plans for there to be five people in the group. — Он планирует, что в группе будет пять человек.

    I asked for there to be a proctor at the exam. — Я попросил, чтобы на экзамене присутствовал инспектор.

    It was a sign for him to retire from the world. — Это был знак ему удалиться от мира.

    Англо-русский современный словарь > for

  • 45 thing

    [θɪŋ]
    сущ.
    1) вещь, предмет; сущность
    Syn:
    2) ( things)
    а) вещи, багаж
    б) личные вещи, собственность
    Syn:
    в) носильные вещи; одежда, предметы одежды

    take off your things — снимите пальто, разденьтесь

    г) принадлежности, утварь
    д) еда; питьё
    3)
    а) обычно мн. дело, обстоятельство, случай, факт; ситуация, положение дел

    easy thing — лёгкое дело, лёгкая задача

    things look promising. — Положение выглядит обнадёживающе.

    Things changed greatly in the course of a year. (E. A. Freeman) — В течение года положение дел существенно изменилось.

    How are things?разг. Ну, как дела?

    Syn:
    affair, business I 1., concern 1., matter 1., subject 1.
    б) вещь, нечто, что-то

    I'll tell you a thing. — Я тебе кое-что скажу.

    I have never heard a better thing. — Никогда не слышал ничего лучшего.

    Mary sat and thought hard things of Dora. (A. Tennyson) — Мэри села и погрузилась в грустные мысли о Доре.

    to know a thing or two — кое-что знать; понимать что к чему

    в) разг. способность, наклонность, хобби
    г) (что-л.) самое нужное, важное, подходящее, настоящее

    A good rest is just the thing for you. — Хороший отдых - вот что вам нужнее всего.

    4) вещество, материал

    We drank some warm thing. — Мы выпили чего-то тёплого.

    Syn:
    stuff 1., material 1.
    5) разг. бзик, пунктик, сильное необъяснимое чувство по отношению к (чему-то / кому-то)

    I have a thing about chocolate, for example. If the chocolate is not in front of me, I'm not suffering. But if you bring me chocolate, and it sits on my desk and I don't eat it, I'll suffer. — Например, у меня бзик насчёт шоколада. Если передо мной нет шоколадки, я не страдаю. Но если принести мне шоколадку, и она будет лежать на моем столе - тогда я точно буду страдать, если не съем её.

    Americans have a thing about trains - they avoid them. — У американцев пунктик насчёт поездов – они избегают их.

    6) создание, живое существо (о животном, человеке)

    nice thing — милашка, приятный человек

    My wife often tells me that boys are dirty things. (S. Johnson) — Моя жена часто говорит мне, что эти мальчишки - такие грязнули!

    Syn:
    7) употр. вместо имени, которое не могут вспомнить или не знают точно

    That miss Thing. — Эта дама, ну как там её...

    8) вещь, литературное или музыкальное произведение

    I have a thing in prose, begun above twenty-eight years ago, and almost finished. (J. Swift) — У меня есть одна прозаическая вещь, которую я начал писать двадцать восемь лет назад и почти закончил.

    Syn:
    9) разг. любовная история, любовное приключение

    Janey had obviously just finished a thing with Guppy Collins-Smith and was looking for new material. (D. Halliday) — У Дженни только что окончился роман с Гуппи Коллинз-Смитом, и она ищет новый объект внимания.

    Syn:
    10) эвф. половой член

    He had opened his pants and was shaking what my circle called "this thing" — Он расстегнул штаны и помахал тем, что в моём кругу называют "эта штука".

    Syn:
    - be all things to all men
    - be all things to all people
    ••

    above all things — прежде всего, главным образом

    no such thing — ничего подобного, вовсе нет

    near thing — опасность, которую едва удалось избежать

    to see things — бредить, галлюцинировать

    to make a good thing of smth. — извлечь пользу из чего-л.

    to make a regular thing of smth. — регулярно заниматься чем-л.

    I am not quite the thing today. — Мне сегодня нездоровится.

    Англо-русский современный словарь > thing

  • 46 self-defeating proposal

    предложение, которое само говорит против себя

    English-russian dctionary of diplomacy > self-defeating proposal

  • 47 schmuck, shmuk

    Жалкий, глупый или неприятный человек. Это достаточно распространённое заимствование из идиша может содержать в себе различный эмоциональный и оценочный заряд, от которого зависит его перевод. Если, скажем, отец говорит сыну: You little schmuck!, то это, пожалуй, «Ах ты маленький паршивец!» А слова биснесмена о недобросовестном партнёре He's a real schmuck, можно перевести как «Он просто мерзавец». Есть и ещё одно русское слово, которое подошло бы в обоих случаях, но оно является непечатным. В настоящее время слово schmuck употребляется главным образом в США.

    English-Russian dictionary of expressions > schmuck, shmuk

  • 48 either ... or

    ['aɪðə 'ɔː]
    cj
    или... или
    - either read or write!
    USAGE:
    (1.) Форма глагола, согласующегося с подлежащим, которое состоит из двух существительных или местоимений, объединенных союзом either... or, зависит от формы последнего существительного: either ту parents or I am going to help you вам помогут или мои родители или я; either Tom or his friends are going to help you Том или его друзья вам помогут. Этому правилу следуют и союзы neither... nor, not only... but also. (2.) Союз either... or требует одинакового построения соединяемых частей предложения, т. e. слова, стоящие после either и or, должны принадлежать к одной и той же части речи или быть одним и тем же членом предложения: I'd like to go either to the theatre or to the cinema я бы пошел либо в театр, либо в кино; you can either write to him or phone можешь ему либо написать, либо позвонить; he must be either in his office or somewhere around он должен быть либо в конторе, либо где-то рядом. Такого же построения требуют союзы both... and, neither... nor, not only... but also: he speaks not only German, but also French он говорит не только по-немецки, но и по-французски

    English-Russian combinatory dictionary > either ... or

  • 49 imperative

    I [ɪm'perətɪv] n
    повелительное наклонение, императив
    USAGE:
    (1.) Приказания, повеления, выраженные, формой повелительного наклонения, могут, быть усилены словами: always и never: never believe what he tells you никогда не верь тому, что он тебе говорит; always think before you say всегда прежде подумай, а потом говори. (2.) Императивная форма приказания может быть смягчена модальным оборотом will you, который может стоять в начале или в конце предложения. В последнем случае он отделяется запятой: shut the door, will you! закрой, пожалуйста, дверь! Императивное приказание может быть смягчено также словом please, которое может стоять как в начале, так и в конце предложения: Please, don't say that. Come in, please. (3.) Форма императива с последующими союзами and и or и вторым глаголом в форме Future передает значения условия: ask any policeman and he'll tell you = if you ask a policeman he'll tell you спроси любого полицейского, и он тебе скажет (если ты спросишь...); say that again and I'll beat you = if you say it again I'll beat you попробуй сказать это еще раз, и я тебя стукну; hurry up or you'll be late = if you don't hurry up you'll be late поторопись, а то опоздаешь. (4.) Убедительные просьбы могут передаваться с использованием двух императивных форм глаголов, связанных союзом and: come and have a talk with me приходи поговорить. Такие словосочетания обозначают одно действие, обычно, относящееся к будущему
    II [ɪm'perətɪv] adj
    повелительный, властный
    - imperative gestures
    - in an imperative tone

    English-Russian combinatory dictionary > imperative

  • 50 most

    I [məʊst] n
    2) бо́льшая часть

    That is the most I can do for you. — Это самое бо́льшее, что я могу для вас сделать.

    He knows most who speaks least. — Кто больше знает, тот меньше говорит. /Меньше говори, больше слушай

    II [məʊst]
    (превосходная степень от much, many)
    2) бо́льшая часть, большинство
    USAGE:
    (1.) Существительное, определением к которому служит превосходная форма прилагательного most 1., по общему правилу употребляется с определенным артиклем: the most interesting book I have ever read самая интересная книга, какую я когда-либо читал. (2.) В сочетаниях most 2. с существительным артикль обычно не употребляется: most students study hard before exams перед экзаменами большинство студентов много занимаются. (3.) В сочетаниях с притяжательным местоимением и существительными в притяжательном падеже most является существительным (см. most), а не прилагательным и употребляется в конструкции с предлогом of: most of his friends большинство его друзей; most of people's rights бо́льшая часть прав человека; most of secretary's duties бо́льшая часть обязанностей секретаря. (4.) See many, adj; USAGE (3.).
    III [məʊst] adv
    (превосходная степень от much);
    1) больше всего, большинство

    The food I eat most is fish. — Я больше всего ем рыбу.

    What annoyed him most was the way she wouldn't listen to his reasons. — Его больше всего раздражало ее нежелание выслушать его соображения.

    This is the colour I like most of all. — Этот цвет мне нравится больше всего.

    - it will take an hour at most
    2) (служит для образования превосходной степени многосложных прилагательных и наречий)
    - most beautifully
    3) очень, весьма, чрезвычайно

    It was a most interesting book. — Это была чрезвычайно интересная книга.

    I would most certainly love a drink. — Я бы очень хотел что-нибудь выпить.

    He would most certainly phone you. — Он наверняка вам позвонит.

    - most interesting exhibition
    - most serious danger
    - most likely
    - most certainly
    - this machine is most reliable
    USAGE:
    (1.) Наречие most 2. в значении "очень, весьма" употребляется только с последующими прилагательными и наречиями, передающими какие-либо эмоции или мнение: most probably весьма вероятно; most certainly совершенно определенно; a most enjoyable party очень приятный вечер. С прилагательными и наречиями, не имеющими эмоциональной окраски, most в этом значении не употребляется; в этих случаях употребляется very: very tall, very quickly (но не *a most tall или *most quickly). (2.) Существительное, которое определяется группой most 3. + прилагательное, употребляется с неопределенным артиклем: a most interesting problem очень/весьма интересный вопрос, ср. most 1. adj, USAGE (1.). (3.) See a, an, art; USAGE (6.).

    English-Russian combinatory dictionary > most

  • 51 send up

    phrvt infml
    1) esp BrE

    In their most recent satirical sketch they send up fashionable young women who work for charitable causes — В своем последнем скетче они высмеивают модных молодых женщин, которые занимаются благотворительностью

    They enjoy sending up her manner of speaking — Им нравится передразнивать, как она говорит

    Much British humour consists in sending up the customs of this country — Больше всего английские юмористы любят изображать в смешном виде обычаи своей страны

    2) AmE

    They're gonna send him up for ten years for this job he pulled in New Jersey — Они намерены упрятать его на десять лет за решетку за то преступление, которое он совершил в Нью-Джерси

    The new dictionary of modern spoken language > send up

  • 52 backward slash

    = back slash; = backslash
    обратная косая [черта], символ "", код ASCII 92
    используется в некоторых ОС в качестве разделителей имён подкаталогов; обратная косая перед некоторым символом говорит системе о том, что следует игнорировать специальное значение, которое этот символ может иметь
    Ant:

    Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. > backward slash

  • 53 volatile

    Ant:
    2) переменный, непостоянный, изменчивый
    например, о значении в регистре внешнего устройства, которое в ответ на внешние события может измениться без воздействия со стороны ПО. В языке Си ключевое слово volatile используется, чтобы компилятор знал об указателях на такие регистры и при обращениях к ним считывалось их актуальное значение. В C++ это спецификатор типа, который говорит компилятору о том, что объект может изменяться асинхронно и потому его следует исключить из процесса оптимизации

    Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. > volatile

  • 54 self-defeating

    a обречённый на провал

    self-defeating proposal — предложение, которое само говорит против себя

    English-Russian base dictionary > self-defeating

  • 55 witness

    1. n свидетель, очевидец
    2. n свидетельское показание; свидетельство

    to give witness — давать свидетельские показания; свидетельствовать

    to bear witness — свидетельствовать; давать свидетельские показания

    hearsay witness — свидетель, дающий показания с чужих слов

    3. n признак, подтверждение, свидетельство, доказательство

    human witness — «человеческое свидетельство»

    4. n пример
    5. v быть свидетелем, очевидцем; видеть

    to check on a witness — контролировать, сдерживать свидетеля

    witness by the accused — свидетель, выставленный обвиняемым

    6. v свидетельствовать; служить признаком, доказательством

    her pale face witnessed the agitation she felt — её бледность говорила о сильном волнении, которое она испытывала

    7. v юр. быть свидетелем при оформлении документа, заверять в качестве свидетеля

    to witness a will — засвидетельствовать завещание; заверить подпись на завещании

    witness by the plaintiff — свидетель, выставленный истцом

    witness by the defence — свидетель, выставленный защитой

    unreliable witness — свидетель, не заслуживающий доверия

    skilled witness — сведущий свидетель, свидетель-эксперт

    8. v давать свидетельские показания, выступать свидетелем

    he witnessed to having seen the man enter the building — он показал, что видел, как этот человек вошёл в дом

    Синонимический ряд:
    1. attestant (noun) attestant; notary; signatory; signer
    2. sign (noun) index; indication; indicator; mark; sign; signification; stamp; symptom; token
    3. spectator (noun) beholder; by-sitter; bystander; eyewitness; looker-on; observer; onlooker; spectator; stander-by; viewer; watcher
    4. testimony (noun) attestation; confirmation; deposition; evidence; proof; testament; testimonial; testimony
    5. affirm (verb) affirm; attest; aver; bear witness; certify; vouch
    6. endorse (verb) endorse; notarize; sign
    7. mark (verb) announce; argue; bespeak; betoken; indicate; mark; point to; testify; vouch for
    8. see (verb) behold; look at; note; notice; observe; perceive; see; watch
    Антонимический ряд:
    deny; ignoramus; ignorance; incognizance; invalidation; participant; refutation

    English-Russian base dictionary > witness

  • 56 economic rationality

    1. рациональное экономическое поведение

     

    рациональное экономическое поведение
    Теоретическое представление о поведении экономического субъекта (потребителя, производителя, хозяйственной организации и т.п.), которое удовлетворяет некоторым заданным правилам установления предпочтений. Например, для потребителей это правила (или аксиомы) транзитивности предпочтений, выпуклости кривых безразличия и др. Для производителя — целевая функция максимизации прибыли, или объема продаж и др., для правительства — целевая функция потребления, социально-экономический критерий оптимальности. Теория Р.э.п. восходит к знаменитой концепции XIX века homo economicus — «человека экономического», который преследует не противоречащие друг другу цели, использует для их достижения подходящие к каждому случаю ресурсы и т.д. Современные же теории Р.э.п., наряду с экономическими, рассматривают также критерии социальные, ценностные. Выясняется, например, что поведение, рациональное с точки зрения западных ценностей, в других условиях может оказаться далеким от рациональности. Г.Саймон выделил, наряду с реальной рациональностью (предполагающей совершенную информацию), также «процедурную» рациональность — она означает, что исследование информации и выработка на ее основе решений делает поведение экономического субъекта рациональным. Г.Саймон также разработал концепцию ограниченной или вынужденной рациональности, которая говорит о том, что принимаемые экономическими агентами решения не опираются только на критерий прибыли, наличие ресурсов и рыночные цены (как предполагалось прежде), а определяются огромным множеством окружающих этого агента обстоятельств. На решения влияют, например, социальная среда и уровень образования лица, принимающего решения. Выбор решения ограничивается тем, что представляется экономическому агенту возможным. Есть другая трактовка понятия Р.э.п. — как такого поведения, когда каждый раз из имеющихся возможностей выбирается такая, которая в наибольшей степени отвечает поставленной цели. Но здесь стирается грань между Р.э.п. и понятием оптимального поведения. (см. Оптимум, оптимальность).
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > economic rationality

  • 57 economizing

    1. рациональное экономическое поведение

     

    рациональное экономическое поведение
    Теоретическое представление о поведении экономического субъекта (потребителя, производителя, хозяйственной организации и т.п.), которое удовлетворяет некоторым заданным правилам установления предпочтений. Например, для потребителей это правила (или аксиомы) транзитивности предпочтений, выпуклости кривых безразличия и др. Для производителя — целевая функция максимизации прибыли, или объема продаж и др., для правительства — целевая функция потребления, социально-экономический критерий оптимальности. Теория Р.э.п. восходит к знаменитой концепции XIX века homo economicus — «человека экономического», который преследует не противоречащие друг другу цели, использует для их достижения подходящие к каждому случаю ресурсы и т.д. Современные же теории Р.э.п., наряду с экономическими, рассматривают также критерии социальные, ценностные. Выясняется, например, что поведение, рациональное с точки зрения западных ценностей, в других условиях может оказаться далеким от рациональности. Г.Саймон выделил, наряду с реальной рациональностью (предполагающей совершенную информацию), также «процедурную» рациональность — она означает, что исследование информации и выработка на ее основе решений делает поведение экономического субъекта рациональным. Г.Саймон также разработал концепцию ограниченной или вынужденной рациональности, которая говорит о том, что принимаемые экономическими агентами решения не опираются только на критерий прибыли, наличие ресурсов и рыночные цены (как предполагалось прежде), а определяются огромным множеством окружающих этого агента обстоятельств. На решения влияют, например, социальная среда и уровень образования лица, принимающего решения. Выбор решения ограничивается тем, что представляется экономическому агенту возможным. Есть другая трактовка понятия Р.э.п. — как такого поведения, когда каждый раз из имеющихся возможностей выбирается такая, которая в наибольшей степени отвечает поставленной цели. Но здесь стирается грань между Р.э.п. и понятием оптимального поведения. (см. Оптимум, оптимальность).
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > economizing

См. также в других словарях:

  • Как говорит Джинджер — As Told By Ginger Тип …   Википедия

  • Август. Восьмого — Август. Восьмого …   Википедия

  • Список персонажей телесериала «Волшебники из Вэйверли Плэйс» — Внизу представлен список персонажей известного американского телесериала канала Disney Channel «Волшебники из Вэйверли Плэйс» (англ. Wizards of Waverly Place). Необходимо проверить качество перевода и привести статью в соответствие со… …   Википедия

  • СМЕРТЬ АВТОРА — ’СМЕРТЬ АВТОРА’ парадигмальная фигура постмодернистской текстологии, фиксирующая идею самодвижения текста как самодостаточной процедуры смыслопорождения. В аксиологической системе постмодернизма А. символизирует идею внешней принудительной… …   История Философии: Энциклопедия

  • СМЕРТЬ АВТОРА — парадигмальная фигура постмодернистской текстологии, фиксирующая идею самодвижения текста как самодостаточной процедуры смыслопорождения. В аксиологической системе постмодернизма А. символизирует идею внешней принудительной каузальности, в… …   История Философии: Энциклопедия

  • Вещественное число — Вещественное, или действительное число [1] математическая абстракция, возникшая из потребности измерения геометрических и физических величин окружающего мира, а также проведения таких операций как извлечение корня, вычисление логарифмов, решение… …   Википедия

  • Акелдама — Акелдама, Земля Крови или Земля Горшечника (Поле Крови, Село Крови, Haceldama, Aceldama или Akeldama, современное название Hakl ed damm, от арам …   Википедия

  • Земля Горшечная — Акелдама Акелдама (Haceldama, Aceldama или Akeldama, от арамейского «חקל דמא»  поле или село крови, современное название Hakl ed damm, греч. ̓Ακελδαμᾶχ, Αγρός αίματος, ο αγρός τοϋ κεραμέος; также земля Горшечника, цсл. село Скудельниче; также… …   Википедия

  • Земля Горшечника — Акелдама Акелдама (Haceldama, Aceldama или Akeldama, от арамейского «חקל דמא»  поле или село крови, современное название Hakl ed damm, греч. ̓Ακελδαμᾶχ, Αγρός αίματος, ο αγρός τοϋ κεραμέος; также земля Горшечника, цсл. село Скудельниче; также… …   Википедия

  • Поле Крови — Акелдама Акелдама (Haceldama, Aceldama или Akeldama, от арамейского «חקל דמא»  поле или село крови, современное название Hakl ed damm, греч. ̓Ακελδαμᾶχ, Αγρός αίματος, ο αγρός τοϋ κεραμέος; также земля Горшечника, цсл. село Скудельниче; также… …   Википедия

  • Село Крови — Акелдама Акелдама (Haceldama, Aceldama или Akeldama, от арамейского «חקל דמא»  поле или село крови, современное название Hakl ed damm, греч. ̓Ακελδαμᾶχ, Αγρός αίματος, ο αγρός τοϋ κεραμέος; также земля Горшечника, цсл. село Скудельниче; также… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»