Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

косой+дождь

  • 21 йожек

    йожек
    1. прил. косой; расположенный наклонно к горизонту, к поверхности, не отвесный

    Йожек йӱр косой дождь.

    Йожек аҥа тӱрыштӧ тӱрлӧ кайык мура. Тушто. На краю косой полосы поют разные птицы.

    2. нар. наискосок, наискось

    Изуремлан йожек шинчыше изи шем пӧртыштӧ сокыр лампе воктене кок еҥ коеш. X. Алдиар. В маленькой курной избушке, стоящей наискосок к переулку, возле коптилки видны два человека.

    3. нар. набекрень; с наклоном набок, сдвинув к уху (о головном уборе)

    Упшем йожек шындалын латныл ияш виктаренам мый плугым. М. Емельянов. Надев шапку набекрень, я, четырнадцатилетний, ходил за плугом.

    Сравни с:

    шӧрын
    4. нар. перен. косо; недружелюбно, подозрительно

    Дашан вес пӧлемыш кайымыжым йожекрак ончал ужатышат, Чолпан дек кӱжгӧ капан пӧръеҥ лишеме. А. Асаев. Проводив косым взглядом Дашу в другую комнату, к Чолпану подошёл полный мужчина.

    Сравни с:

    шӧрын

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > йожек

  • 22 йоштек

    йоштек
    I
    1. нар. вкось, наискось, наискосок, по диагонали

    Йоштек сераш писать наискось;

    йоштек пӧрт дом наискосок.

    Пу пӱчкыш-влак ала-молан йоштек веле пӱчкылтыт. В. Косоротов. Полена почему-то распиливаются только вкось.

    Сравни с:

    шӧрын, йожек
    2. нар. поперёк

    Йоштек каяш идти поперёк.

    Авыш корно гоч йоштек ошкылеш. Д. Орай. Авыш переходит дорогу поперёк.

    Урем гоч йоштекын пӧрт ӱмыл-влак шуйныл возыныт. О. Шабдар. Поперёк через дорогу пали тени от домов.

    Сравни с:

    тореш
    3. нар. перен. неправильно, неправдиво, неправдоподобно, превратно, извращенно

    Викшымак каласаш гын, тулар-шамыч, йоштекрак кутыркаледа. Д. Орай. Если сказать прямо, вы, сваты, говорите неправильно.

    4. нар. перен. не прямо, намёками, иносказательно, аллегорически

    Плеснёвлан йоштекрак, туштен гына каласышт. В. Косоротов. Плеснёву сказали не прямо, а намёками.

    Сравни с:

    важмалдыкын
    5. прил. косой; расположенный наклонно к горизонту, к поверхности

    Йоштек йӱр косой дождь;

    йоштек кечыйол косые лучи солнца.

    Кӧ йоштек шултышым шулеш, тудо озажым йомдараш шона. Я. Элексейн. Кто режет косой ломоть хлеба, тот хочет погубить хозяина.

    Йоштек вочшо кас кечыйол чурийыштым волгалтара. М. Казаков. Косые лучи вечернего солнца освещают их лица.

    Сравни с:

    йожек
    II
    краюха; ломоть хлеба

    Вара кӱзым нальымат, ик йоштекым тудлан (Япык кугызан уныкажлан) шульым. Я. Элексейн. Затем я взял нож, отрезал один ломоть внуку старика Япыка.

    Сравни с:

    курика, шултыш
    диал. мед. скарлатина (пижедылше чер; утларакше йоча-влак черланат)

    Тудлан йоштек лийын. Он заболел скарлатиной.

    Марийско-русский словарь > йоштек

  • 23 В-14

    лить, хлынуть КАК ИЗ ВЕДРА coll как + PrepP Invar adv
    ( usu. of rain) (to rain, pour) heavily: (come down) in buckets (in bucketfuls, in torrents, in sheets)
    (rain) buckets (rain (pour)) cats and dogs.
    (Зилов (поднимает трубку, набирает номер):)...Льёт как из ведра... Привет, Дима... Поздравляю, старик, ты оказался прав... Да вот насчёт дождя, чёрт бы его подрал! (Вампилов 5). (Z. (takes receiver, dials number):)...It's coming down in buckets... Hullo, Dima... Congratulations, you were right...About the blasted rain of course (5a).
    Косой дождь, гонимый сильным ветром, лил как из ведра (Толстой 2). The slanting rain, driven by a strong wind, pours down in bucketfuls (2b).
    Да, это был дождь, тот, что «как из ведра», тот, что падает перед настоящей календарной весной, расталкивая ветки можжевельника и корешки молочая (Эренбург 2). It was the kind of rain of which one says, "It came down in sheets" the kind of rain that heralds the real spring, stirring the branches of the juniper and the roots of the wort (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-14

  • 24 как из ведра

    ЛИТЬ, ХЛЫНУТЬ КАК ИЗ ВЕДРА coll
    [ как + PrepP; Invar; adv]
    =====
    (usu. of rain) (to rain, pour) heavily:
    - (come down) in buckets (in bucketfuls, in torrents, in sheets);
    - (rain < pour>) cats and dogs.
         ♦ [Зилов (поднимает трубку, набирает номер):]...Льёт как из ведра... Привет, Дима... Поздравляю, старик, ты оказался прав... Да вот насчёт дождя, чёрт бы его подрал! (Вампилов 5). [Z. (takes receiver, dials number):]... It's coming down in buckets... Hullo, Dima... Congratulations, you were right...About the blasted rain of course (5a).
         ♦ Косой дождь, гонимый сильным ветром, лил как из ведра (Толстой 2). The slanting rain, driven by a strong wind, pours down in bucketfuls (2b).
         ♦ Да, это был дождь, тот, что "как из ведра", тот, что падает перед настоящей календарной весной, расталкивая ветки можжевельника и корешки молочая (Эренбург 2). It was the kind of rain of which one says, "It came down in sheets"; the kind of rain that heralds the real spring, stirring the branches of the juniper and the roots of the wort (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как из ведра

  • 25 белая ворона

    white crow (raven); rara avis; rare bird; outsider

    - Значит, куришь, Виктор? - спросил Бессонов... - Мне восемнадцать, отец. В училище все курили. Я не могу быть белой вороной. (Ю. Бондарев, Горячий снег) — 'So you've started smoking, Victor?' Bessonov was unpleasantly surprised... 'I'm eighteen now, father. Everyone smoked at the school. I couldn't be an outsider.'

    Ивана Антоновича очень смущало, а иногда и попросту выводило из себя его странное положение. Он был среди раненых солдат как бы "белой вороной". (С. Крутилин, Косой дождь) — At times Ivan Antonovich felt indignant, at others furious, that he should be reduced to such a strange position. He was a 'white raven' among the rank and file.

    Русско-английский фразеологический словарь > белая ворона

  • 26 выходить в тираж

    разг.
    have served one's time; retire altogether; cf. be (take) a back number; lose ground; be on the shelf; one's popularity is on the wane

    Доклад был скучный, да и концерт тоже. Обычно на такие вечера филармония посылает артистов, которые, как принято говорить, вышли в тираж. (С. Крутилин, Косой дождь) — The meeting was a bore and so was the entertainment. On such occasions the Philarmonic Society usually supplies singers and actors whose popularity is on the wane.

    - Ну, ну, успокойся, - сказал он. - Если дочь становится взрослой, это не значит, что родители выходят в тираж. (В. Белов, Всё впереди) — 'Now then, now then,' he said. 'Just because your daughter's growing up, it doesn't mean the parents have to retire altogether.'

    Русско-английский фразеологический словарь > выходить в тираж

  • 27 плестись в хвосте

    разг., неодобр.
    lag (drag) behind; drag < along> at the tail (end) of smth.; tail behind others; be at the tail-end; be in the trail of smb., smth.

    Иван Антонович плёлся в хвосте взвода. Никогда ещё он не чувствовал себя таким несчастным и одиноким. (С. Крутилин, Косой дождь) — Ivan Antonovich dragged along at the end of his unit. Never before had he felt so lonely and miserable.

    Впереди на "Драконе" шёл Алексей. А "Спартак", наоборот, потерял скорость и тащился где-то в хвосте. (А. Ржешевский, Пора любви) — The Dragon was ahead with Alexei aboard, but the Spartak had lost speed and was now lagging well behind.

    Русско-английский фразеологический словарь > плестись в хвосте

  • 28 подписано, и с плеч долой

    подписано, и (так) с плеч долой
    (А. Грибоедов)
    the paper signed, let it bother you no more (trans. by I. Walshe and V. Berkov); once you've signed you don't give a damn what happens

    - Надо или не надо - подпиши! И ты подписываешь. Подписал - и с плеч долой! Равнодушный ты человек - вот что я тебе скажу. (С. Крутилин, Косой дождь) — 'You'll sign anything he tells you to, right or wrong. And once you've signed you don't give a damn what happens. It's your indifference that gets me.'

    Русско-английский фразеологический словарь > подписано, и с плеч долой

  • 29 служить верой и правдой

    serve smb. faithfully (loyally); serve smb. with fidelity; serve smb. in faith and truth; perform faithful service

    Иван Антонович навсегда остался благодарен Мезенцеву и служил ему верой и правдой. (С. Крутилин, Косой дождь) — Ivan Antonovich had always felt grateful to Mezentsev and had always served him well and loyally.

    Русско-английский фразеологический словарь > служить верой и правдой

  • 30 тянуть волынку

    тянуть (заводить, разводить) волынку
    разг., неодобр.
    1) (болтать, пускаться в лишние, отвлекающие разговоры) cf. chew the fat (the rag); harp upon the same string; churn smth. out; start some rigmarole; shilly-shally

    - Ты по существу говори, Макар! Что ты в такое дорогое время разводишь волынку? Время не терпит. (М. Шолохов, Поднятая целина) — Keep to the point, Makar! What are you churning all this out for when time's so short? There's no time to spare.

    - Война же, а ты перед нашей незрелой молодёжью заводишь волынку про лешего, про каких-то пустынников... да ещё на своём древнерусском жаргоне. (Л. Леонов, Русский лес) — 'A war is on, and you go and start that rigmarole to our callow youth about wood-goblins and hermits and things... in that ancient Russian jargon of yours too.'

    - Ежели не поедешь, дак прямо и скажи, а ежели ехать, дак надо ехать. Волынку, понимаешь, тянуть нечего! (В. Белов, За тремя волоками) — 'If you won't go then say so plainly, if you will then get on with it, and don't shilly-shally.'

    2) ( канителиться) cause delays; keep on putting things off; drag things out; chew the fat (the rag)

    Ему надо бы сразу, как только они вышли на привокзальную площадь, взять её за руку и сказать, глядя в глаза: "Знаешь что, любимая! Пойдём-ка теперь ко мне, на Земляной вал. Чего уж тут тянуть волынку! Будь хозяйкой в моём доме..." (С. Крутилин, Косой дождь) — As soon as they came out on the square he ought to have taken her by the arm, looked into her eyes and said, 'Now, darling, you're going home with me - to your home, where you're to be mistress. Why drag things out?...'

    Русско-английский фразеологический словарь > тянуть волынку

  • 31 язык отнялся

    smb.'s tongue failed smb.; smb. has lost command of his (her) tongue; smb. cannot get the words out

    "А я вот, видите, - сказала она, почему-то смущаясь, - изменила вам, вышла замуж". Он хотел быть вежливым, хотел сказать: "поздравляю", но язык у него отнялся. (С. Крутилин, Косой дождь) — 'As you see, I have not been true to you. I'm married.' For some reason she appeared to be embarrassed. He wished to congratulate her politely, but he could not get the words out.

    Русско-английский фразеологический словарь > язык отнялся

  • 32 пужараш

    пужараш
    Г.: пыжараш
    -ем
    1. строгать, стругать, построгать; застрагивать, застрогать; выстрагивать, выстрогать; обстрагивать, обстрогать

    Йытыран пужараш чисто застрогать;

    меҥгым пужараш выстрогать столб;

    йыр пужараш обстрогать.

    – А мый сад пӧртым комыжлаш оҥам пужараш толынам, – ойла Геннадий Зорин. «Мар. ком.» – А я пришёл, чтобы выстрогать доски для обшивки садового домика, – говорит Геннадий Зорин.

    Ончыч локшинчыт, вара пужарат. Калыкмут. Сначала тешут, потом строгают.

    2. перен. гладить, заглаживать, загладить; выглаживать, выгладить; делать (сделать) гладким, блестящим, ровным

    Яндам йожек йӱр пужара, Нула чоштыра тӱтанын йылме. В. Колумб. Косой дождь заглаживает стёкла, лижет жёстким языком туман.

    Теле корным тертаван пужарен. Полозья саней выгладили зимнюю дорогу.

    Сравни с:

    ягылташ
    3. перен. усиленно чесать, сильно чесаться; скрести, соскребать, соскрести

    Капым пужараш скрести своё тело.

    Иктын шинчаже вӱр веле, весе пыкше кокырен шинча, кумшо могыржым кӱрла пужара. С. Чавайн. У одного глаза окровавлены, другой еле сидит и кашляет, третий чешет своё тело, будто лубок.

    Сравни с:

    нӱжаш, удыраш
    4. перен. рубить, отрубать, отрубить; говорить (сказать) прямо и резко

    Яндывай лӱдде, тура ойжо дене пужара: – Ужмем ок шу шакше еҥым, сӧсна семын коштат шеҥын. В. Ошел. Яндывай своей речью рубит без боязни, прямо: – Ненавижу подлых людей, ходишь и шаришь, как свинья!

    5. перен. шлифовать, отшлифовать (язык, стиль); редактировать, отредактировать; исправлять, исправить (ошибки в тексте, в речи)

    – Кунам «л» манаш тунемат? Ане, йылметым пужарем, – Вачи йочан йолчиемжым кудашеш. П. Корнилов. – Когда ты научишься выговаривать «л»? Дай, исправлю твою речь, – Вачи разувает ребёнка.

    Ойлымашын йылмыжым сайын пужараш кӱлеш. Надо хорошо отшлифовать язык рассказа.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > пужараш

См. также в других словарях:

  • КОСОЙ — 1. КОСОЙ1, Косая, косое; кос, коса, косо. 1. Расположенный наклонно к горизонтальной плоскости, не отвесный. Косой дождь. Косые лучи солнца. Дождь падал косо (нареч.). 2. Идущий в сторону под углом к главному направлению, расположенный по… …   Толковый словарь Ушакова

  • КОСОЙ — 1. КОСОЙ1, Косая, косое; кос, коса, косо. 1. Расположенный наклонно к горизонтальной плоскости, не отвесный. Косой дождь. Косые лучи солнца. Дождь падал косо (нареч.). 2. Идущий в сторону под углом к главному направлению, расположенный по… …   Толковый словарь Ушакова

  • ДОЖДЬ — ДОЖДЬ, дождик, дожж, дожжик, дозжик муж. вода в каплях или струями из облаков. (Древнее дежгь; дежгем, дождем; дежгевый, дождевой; дежгити, одождить). Ситничек, самый мелкий дождь; ливень, проливной, самый сильный; косохлест, подстега, косой… …   Толковый словарь Даля

  • Дождь — У этого термина существуют и другие значения, см. Дождь (значения). Дождь Дожди  атмосферные осадки, выпадающие из облаков в виде капель ж …   Википедия

  • косой — прил., употр. часто Морфология: кос, коса, косо, косы и косы; косее; нар. косо 1. Линия или плоскость является косой, если она идёт не прямо, с наклоном, под углом к горизонтальной плоскости. Косой дождь. Косые лучи заходящего солнца. Тетрадь в… …   Толковый словарь Дмитриева

  • КОСОЙ — КОСОЙ, ая, ое; кос, коса, косо, косы и (разг.) косы. 1. Расположенный наклонно к горизонту, к поверхности, не отвесный. К. дождь. К. почерк. 2. То же, что кривой (в 1 знач.). Косая рама. 3. То же, что косоглазый. К. мальчик. К. заяц. 4. полн.… …   Толковый словарь Ожегова

  • дождь — алмазный (Бальмонт); безотрадный (Полежаев); беспощадный (Бальмонт); бойкий (Максимов); благодатный (Коринфский); веселый (Бальмонт); вялый (Бальмонт); густой (Дмитриева); докучный (Белоусов, Серафимович); животворящий (Вейнберг); затяжной… …   Словарь эпитетов

  • Грибной дождь — Дождь Дождь Дождь  атмосферные осадки, выпадающие из облаков в виде капель воды диаметром от 0,5 до 6 7 мм. Жидкие осадки с меньшим диаметром капель называются моросью. Капли с диаметром, большим 6 7 мм, разбива …   Википедия

  • косой — I см. косой; о/го; м.; трад. нар. О зайце. Попался, косо/й! II а/я, о/е; кос, а/, о. см. тж. косой, косо 1) а) Расположенный, идущий наклонно, под углом к горизонтальной плоскости; непрямой, неотвесный или пересекающий что л. наискось …   Словарь многих выражений

  • косой — ая, ое; кос, а, о. 1. Расположенный, идущий наклонно, под углом к горизонтальной плоскости; непрямой, неотвесный или пересекающий что л. наискось. К. дождь. К. почерк. К ые лучи заходящего солнца. К. крест (напоминающий по форме букву Х). Тетрадь …   Энциклопедический словарь

  • Pavement — Пэйвмент Основн …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»