-
41 hors pair
loc. adv.из ряда вон выходящий, несравненный, не имеющий себе равных- se tirer hors du pairParce que lui, son splendide cheval, ce sauteur hors de pair, avec lequel il courait d'un trait de la barrière des Martyrs à Versailles,... oui, son cheval à lui... il avait dû l'abandonner sur la route [...]. (L. Aragon, La semaine sainte.) — Да, его коня, этого скакуна, не имеющего себе равных, на котором он вмиг домчался от заставы Мучеников до Версаля,... да, своего Трика, Теодор Жерико вынужден был оставить по дороге.
-
42 j'ai failli attendre
мне чуть было не пришлось ожидать (слова, приписываемые Людовику XIV)Sur la plus haute marche du perron, c'est une souveraine guettant son carrosse: "J'ai failli attendre". Le nez impérieux, la bouche tenue serrée comme un cheval de sang, le menton noble sans une once de graisse. (G. Cesbron, La souveraine.) — На верхней ступеньке крыльца появляется владелица имения, высматривая свой экипаж: "мне чуть было не пришлось ожидать". Орлиный нос, плотно сжатые губы, как у породистого коня, благородный подбородок без единой складки.
Dictionnaire français-russe des idiomes > j'ai failli attendre
-
43 les courtisans du cheval de bronze
почитатели, поклонники бронзового коня ( о жуликах и бродягах) ( жулики и бродяги собирались на Новом мосту у бронзовой статуи Генриха IV)Dictionnaire français-russe des idiomes > les courtisans du cheval de bronze
-
44 ne pas avoir son pareil
Les hommes regardaient, attentifs, l'époussette au bout de la main, connaissant le tranquille Macadam pour n'avoir point son pareil au monde comme chatouilleux et mauvais coucheur. (G. Courteline, Les Gaietés de l'escadron.) — Со скребками в руках, кавалеристы внимательно рассматривали этого внешне спокойного Макадама, равного которому по чувствительности и норовистости не было коня в мире.
Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas avoir son pareil
-
45 qui aime Martin, aime son chien, qui aime le cavalier, aime l'écuyer
prov.призрел меня, так корми и коняDictionnaire français-russe des idiomes > qui aime Martin, aime son chien, qui aime le cavalier, aime l'écuyer
-
46 qui m'aime, aime mon chien
любишь меня, и мою собачку люби; ≈ пригрел меня, так корми и коняDictionnaire français-russe des idiomes > qui m'aime, aime mon chien
-
47 qui veut aller loin, ménage sa monture
prov.(qui veut aller [или voyager] loin, ménage [или doit ménager] sa monture)кто хочет далеко идти, должен беречь свои силы; тише едешь - дальше будешьPetit-Jean. - Je lui disais parfois: "Monsieur Perrin Dandin, Tout franc, vous vous levez tous les jours trop matin. Qui veut voyager loin ménage sa monture: Buvez, mangez, dormez, et faisons feu qui dure". (J. Racine, Les Plaideurs.) — Жан-Малыш. - Ах, господин Данден, - иной скажу я раз, - Встаете по утрам вы в слишком ранний час. Кто хочет странствовать, коня загнать страшится. Вам нужно есть и спать - тогда и жизнь продлится.
Dictionnaire français-russe des idiomes > qui veut aller loin, ménage sa monture
-
48 remettre qn en selle
1) подсадить на коня, вновь посадить в седло2) помочь кому-либо поправить свои дела; подбодрить, воодушевить кого-либо, помочь восстановить равновесие, самообладание"Mais qu'est-ce qui m'a pris?" se disait-il, tandis que M. Bonneteau, un instant désarçonné, mais vite remis en selle, poursuivit son bourdonnant soliloque. (J.-L. Curtis, La quarantaine.) — "Но что это на меня нашло?" спрашивал себя Андре, тогда как месье Боннетон, на миг выбитый из колеи, вновь обрел самообладание и продолжал свой похожий на жужжание монолог.
Après une bonne nuit, je me sens encore vivant. Une excellente lettre de Roger Martin du Gard achève de me remettre en selle. (A. Gide, Le Journal.) — После хорошо проведенной ночи, я чувствую себя еще живым. Превосходное письмо Роже Мартена дю Гара окончательно восстановило мое самочувствие.
Dictionnaire français-russe des idiomes > remettre qn en selle
-
49 repas de la cigogne
2) не в коня корм (из басни Лафонтена "Le Renard et la Cigogne")Dictionnaire français-russe des idiomes > repas de la cigogne
-
50 savoir de quoi il retourne
(savoir [или juger, voir] de quoi il retourne)разг. знать, чем тут пахнет; знать, в чем дело; знать, где собака зарытаLe 22 avril, l'empereur gagne le palais de l'Industrie où doit comme d'habitude se tenir le salon; après un rapide examen des œuvres refusées, il arrête - extraordinaire décision! - qu'elles seront, elles aussi, présentées au public dans une autre partie du palais de l'Industrie. De la sorte chacun pourrait juger par soi-même de ce qu'il en retourne. (H. Perruchot, La vie de Cézanne.) — 22 апреля 1863 года Наполеон III посещает Дворец промышленности, где обычно каждый год открывается художественный Салон. После беглого осмотра отвергнутых жюри полотен он выносит - прямо невероятное! - решение: выставить отвергнутые картины в другой части дворца. Таким образом, каждый художник получит заслуженную оценку от публики.
- Le fait est, dit Sturmer, la bouche pleine, que si tous les gars qui voulaient ce boulot avaient su de quoi il retournait exactement, ils auraient été moins tristes de le rater. - Tu parles! Fous, ils sont, ces mecs. Le Bernardos va se mettre en l'air. (G. Arnaud, Le Salaire de la peur.) — - Факт, - сказал Штурмер с полным ртом, - если бы все ребята, которые добивались этой работы, знали, чем тут пахнет, они бы меньше огорчались из-за своей неудачи. - Что верно, то верно! Да они все полоумные. А Бернардос, тот просто на стенку полезет.
- C'est entendu, maintenant!.. et nous voyons assez de quoi il retourne... À terre, mon homme! à terre! et causons tous les deux! (G. Sand, La Mare au diable.) — - Хватит, хватит!.. Теперь ясно, чем тут пахнет... А ну-ка, слезай с коня, любезный! Нам надо потолковать.
Dictionnaire français-russe des idiomes > savoir de quoi il retourne
-
51 On n'attelle pas au même timon le cheval fougueux et la biche craintive.
неизм.цитат. В одну телегу впрячь не можно коня и трепетную лань. (А.С.Пушкин, из поэмы "Полтава")Французско-русский универсальный словарь > On n'attelle pas au même timon le cheval fougueux et la biche craintive.
-
52 arçon
-
53 courre un cheval
сущ. -
54 donner de la confiture aux cochons
гл.общ. метать бисер перед свиньями, не в коня кормФранцузско-русский универсальный словарь > donner de la confiture aux cochons
-
55 fourchette
сущ.1) общ. вилочка, дужка, интервал (Le rendfement est compris dans une fourchette assez constante.), диапазон, разбег содержания элементов, вилка, вилообразное раздвоение, роговая стрелка копыта, вилка (в карточной игре), ключица (у птиц)2) мед. задняя спайка губ3) перен. разрыв, расхождение, пределы от(...) и до (...)4) воен. штык5) тех. вилкообразная деталь, вильчатая деталь6) артил. изменение прицела на четыре отклонения7) метал. пределы содержания химического элемента, разбег по химическому анализу8) текст. цвиккель9) шахм. вилка (ход коня или пешки, при котором под боем оказываются две и более фигуры противника)10) электр. зона нечувствительности (реле) -
56 gourmander
-
57 piquer des deux
гл.общ. пришпорить коня, пуститься бежать, пришпорить кона -
58 presser un cheval de l'éperon
гл.общ. пришпорить коняФранцузско-русский универсальный словарь > presser un cheval de l'éperon
-
59 qui choisit a pis
сущ.посл. выбирал, выбирал, а кривого коня взялФранцузско-русский универсальный словарь > qui choisit a pis
-
60 qui m'aime, aime mon chien
сущ.посл. пригрел меня, так корми и коняФранцузско-русский универсальный словарь > qui m'aime, aime mon chien
См. также в других словарях:
Коня — Еликонида, Кондратий, Конон Словарь русских личных имен. Н. А. Петровский. 2011 … Словарь личных имен
коня — іменник середнього роду, істота розм … Орфографічний словник української мови
коня́га — и коняка, и, м. и ж. прост. Лошадь. Коняга лежит при дороге и тяжко дремлет. Салтыков Щедрин, Коняга. Он видел зимние ухабы, мохноногую конягу, в санях тяжелые мешки с зерном. Караваева, Лесозавод. Двенадцатилетний Кондыбин, шлепая по худой спине … Малый академический словарь
коня — [0/7] Друг, кореш. Ну чё, коня, давай накатим по маленькой. Дворовый жаргон … Cловарь современной лексики, жаргона и сленга
Коня! Коня ! Полцарства за коня! — С английского: A horse, a horse/ My kingdom for a horse! Из трагедии «Король Ричард III» (действ. 5, картина 4) Уильяма Шекспира (1564 1616), слова короля Ричарда III в стихотворном переводе (1833) актера Якова Григорьевича Брянского (1790 1853) … Словарь крылатых слов и выражений
Коня! Коня! Полцарства за коня! — С английского: A horse, a horse! My kingdom for a horse! Из трагедии «Король Ричард III» (действ. 5, картина 4) Уильяма Шекспира (1564 1616), слова короля Ричарда в стихотворном переводе (1833) актера Якова Григорьевича Брянского (1790 1853).… … Словарь крылатых слов и выражений
Коня! Коня! полцарства за коня — Цитата из трагедии Шекспира Король Ричард III , д. 5, карт. 4, в стихотворном переводе актера Я.Г. Брянского (1790 1853). Следует отметить, что перевод этот (1833), сделанный с французского прозаического перевода, неточен. У Шекспира Ричард III,… … Словарь крылатых слов и выражений
Коня! коня! Престол мой за коня — Коня! коня! Престолъ мой (все царство) за коня (перев. А. Дружининъ). Ср. A horse! a horse! my kingdom for a horse. Shakesp. King Rich. III. 5, 4 … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Коня на скаку остановит, / В горящую избу войдет — Из поэмы (ч. 1) «Мороз, Красный нос» (1863) Н. Л. Некрасова (1821 1877). Поэт пишет о русской женщине: В игре ее конный не словит, В беде не сробеет, спасет: Коня на скаку остановит, В горящую избу войдет! Иносказательно: об отважной, физически и … Словарь крылатых слов и выражений
Коня в рати узнаешь, а друга в беде. — Коня в рати узнаешь, а друга в беде. См. ДРУГ НЕДРУГ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Коня куют, а жаба лапы подставляет. — Коня куют, а жаба лапы подставляет. См. СВОЕ ЧУЖОЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа