-
21 возникающий из настоящего контракта или в связи с ним
Универсальный русско-английский словарь > возникающий из настоящего контракта или в связи с ним
-
22 досрочное расторжение контракта
Banking: anticipatory repudiation (до заявления одной из сторон о невозможности выполнения условий контракта)Универсальный русско-английский словарь > досрочное расторжение контракта
-
23 иерархическая структура работ контракта
Production: contract work breakdown structure( CWBS) (разбиение контракта на отдельные поддающиеся управлению задачи для составления бюджета и контроля)Универсальный русско-английский словарь > иерархическая структура работ контракта
-
24 метод выполненного контракта
Accounting: completed contract method (метод признания прибыли после выполнения долгосрочного строительного контракта)Универсальный русско-английский словарь > метод выполненного контракта
-
25 своевременность исполнения контракта
nUniversale dizionario russo-italiano > своевременность исполнения контракта
-
26 действующий на дату заключения контракта
Действующий на дату заключения контракта-- The following specifications by reference become an integral part of this specification: The ASME Boiler Code in effect on the date of the Purchase Contract.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > действующий на дату заключения контракта
-
27 заказ в рамках существующего контракта
Заказ в рамках существующего контракта-- An order for supplies or services placed against an already established contract.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > заказ в рамках существующего контракта
-
28 заключение контракта на
Заключение контракта на (котлы)-- Subsequent to the boiler contract award, Babcock & Wilcox was offered and accepted an equity position in the project.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > заключение контракта на
-
29 с учётом конкретных положений контракта
С учётом конкретных положений контракта-- On occasions they may need to be tailored for specific contractual situations.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > с учётом конкретных положений контракта
-
30 Единообразные правила касающиеся контракта международной перевозки товаров железнодорожным транспортом
ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНЫЙ ТРАНСПОРТ
трансп. Единообразные правила касающиеся контракта международной перевозки товаров железнодорожным транспортом (CIM)
Uniform Rules Concerning the Contract for International Carriage of Goods by Rail — [ref dict="MOSTITSKY En-Ru"]COTIF[/ref], Berne 1980 (entered into force 1st May 1985)
(Конвенция, принятая в г. Берне 9.09.1980 г. о международных перевозках по железным дорогам имеет название на французском языке: «Convention relative aux transports internationaux ferroviares», сокращенно именуемая "[ref dict="MOSTITSKY En-Ru"]COTIF[/ref]". При этом регламентация отношений по перевозке грузов содержится в Приложении В к этой конвенции (сокращенно "CIM").Дополнительный универсальный русско-английский словарь > Единообразные правила касающиеся контракта международной перевозки товаров железнодорожным транспортом
-
31 ТЕЛО КОНТРАКТА
Пример одного из стандартных тел (основной части) контракта:1. The 'Purchaser' agrees to pay The 'Seller' the sum of $___ on the signing of this agreement, receipt of which is hereby acknowledged, and to pay The 'Seller' the balance due on or before [date] or 'Purchaser' agrees to forfeit this amount to 'Seller' as and for liquidated damages for this breach. Title will not pass to 'Purchaser' until payment in full has been made. If final payment is made by check, title will not pass until check is paid.
Покупатель соглашается уплатить Продавцу сумму ____ долларов при подписании данного соглашения, получение которой при этом подтверждено, и уплатить Продавцу остаток [date] или до [date], или Покупатель при этом соглашается уплатить штраф Продавцу в указанном размере за заранее оценённые убытки за нарушение договора. Право собственности не переходит Покупателю до тех пор, пока не будет сделана полная оплата. Если окончательный расчет сделан чеком, право собственности не переходит до тех пор, пока чек не будет оплачен.
2. The 'Purchaser' certifies that he is of lawful age and has full legal capacity to enter into this agreement. That the used motor vehicle being traded, if any, is free and clear from all encumbrances whatsoever.
Покупатель подтверждает, что он является совершеннолетним и имеет полные права для того, чтобы заключить данное соглашение, и что автомобиль, который он отдает в счёт покупки нового, если таковой имеется, свободен от какого-либо обременения.
3. It is understood that the Purchaser has examined this used motor vehicle and accepts it in its present condition which we warrant complies with Section 301 of the Vehicle and Traffic Law and certified in accordance with Section 417 of the Vehicle and Traffic Law and Section 198-b, General Business Law, State of New York. Purchaser further acknowledges receipt of a true and exact copy of this "Agreement", and a copy of the "Retail Installment Contract", if applicable.
Настоящим подразумевается, что Покупатель проверил автомобиль, бывший в эксплуатации, и принимает его в настоящем состоянии, которое, мы гарантируем, соответствует разделу 301 "Закона об автомобильных транспортных средствах и дорожном движении" и заверен в соответствии с разделом 417 "Закона об автомобильных транспортных средствах и дорожном движении" и разделом 198-b "Закона об основах деловых сделок" в штате Нью-Йорк. Покупатель при этом признает получение подлинной и точной копии настоящего Соглашения и копии "Договора о частичных платежах в розницу", если таковой требуется.Дополнительный универсальный русско-английский словарь > ТЕЛО КОНТРАКТА
-
32 заключение контракта
-
33 проект контракта
-
34 соответствовать срокам контракта
-
35 условие контракта
-
36 действительность контракта
(Статья контракта.) existence of contract1. Ни один Контракт не становится действительным до тех пор, пока заказ Продавца (размещенный в любой форме) не будет акцептован (а) письменным акцептом Компании (b) доставкой Товаров и (с) счётом-фактурой Компании [или в случае проведения формальной процедуры приёмки после заполнения и подписания бланка заказа на обороте от имени Покупателя и подписания подтверждения заказа на обороте от имени Компании]. — 1. No Contract shall come into existence until the Customer's order (however given) is accepted by the earliest of (a) the Company's written acceptance (b) delivery of the Goods and (c) the Company's invoice [or if there is to be a formal acceptance procedure the order form overleaf has been completed and signed on behalf of the Customer and the order acknowledgement overleaf has been signed on behalf of the company].
2. Эти условия включаются в Контракт, за исключением положений или условий, оговоренных или упомянутых Покупателем. — 2. These conditions shall be incorporated in the Contract to the exclusion of any terms or conditions stipulated or referred to by the Customer.
Russian-English Dictionary "Microeconomics" > действительность контракта
-
37 общие положения контракта
1. Компания может заключать договора с субподрядчиками на исполнение Контракта целиком или частями. — 1. The Company may subcontract the performance of the Contract in whole or in part.
2. Контракт заключается между Компанией и Покупателем как основными сторонами и не может быть передан Покупателем третьей стороне без ясно выраженного письменного согласия Компании. — 2. The Contract is between the Company and the Customer as principals and shall not be assignable by the Customer without the express written consent of the Company.
3. Компания обладает правом удержания всего имущества Покупателя, находящегося во владении Компании, на все суммы, подлежащие получению от Покупателя в любое время, и имеет право использовать, продавать или распоряжаться этим имуществом в качестве агента Покупателя и за счет Покупателя и использовать выручку для оплаты таких сумм, направив письменное уведомление Покупателю за 28 дней. При предоставлении Покупателю отчета об остатке, оставшемся после оплаты сумм, причитающихся Компании, и затрат на реализацию или распоряжение Компания освобождается от любой ответственности в отношении имущества Покупателя. — 3. The Company shall have a lien on all the Customer's property in the Company's possession for all sums due at any time from the Customer and shall be entitled to use sell or dispose of the property as agent for and at the expense of the Customer and apply the proceeds in and towards the payment of such sums on 28 day's notice in writing in the Customer. Upon accounting to the Customer for any balance remaining after payment of any sums due to the Company and the costs of sale or disposal the Company shall be discharged of any liability in respect of the Customer's property.
Russian-English Dictionary "Microeconomics" > общие положения контракта
-
38 досрочное расторжение контракта
до заявления одной из сторон о невозможности выполнения условий контракта) anticipatory repudiationРусско-Английский новый экономический словарь > досрочное расторжение контракта
-
39 метод завершенного контракта
метод отнесения доходов, расходов и налогов на год заключения долгосрочного контракта) completed contract method бухгалт.Русско-Английский новый экономический словарь > метод завершенного контракта
-
40 валюта контракта
Русско-английский большой базовый словарь > валюта контракта
См. также в других словарях:
контракта́нт — контрактант … Русское словесное ударение
КОНТРАКТА БАЗА — БАЗА КОНТРАКТА. контракта валютные условия ВАЛЮТНЫЕ УСЛОВИЯ КОНТРАКТА … Юридическая энциклопедия
КОНТРАКТА ТЩЕТНОСТЬ — ТЩЕТНОСТЬ КОНТРАКТА … Юридическая энциклопедия
КОНТРАКТА УСЛОВИЯ — УСЛОВИЯ КОНТРАКТА … Юридическая энциклопедия
КОНТРАКТА ЦЕНА — ЦЕНА КОНТРАКТА … Юридическая энциклопедия
контракта́ция — контрактация, и … Русское словесное ударение
контракта́ция — и, ж. 1. Заключение контракта на поставку и получение чего л. в определенные сроки и на определенных условиях. 2. Система закупок сельскохозяйственных продуктов в СССР на основе договоров заготовительных организаций с колхозами, совхозами и… … Малый академический словарь
КОНТРАКТА БАЗА — (см. БАЗА КОНТРАКТА) … Энциклопедический словарь экономики и права
КОНТРАКТА ВАЛЮТНЫЕ УСЛОВИЯ — (см. ВАЛЮТНЫЕ УСЛОВИЯ КОНТРАКТА) … Энциклопедический словарь экономики и права
КОНТРАКТА ТЩЕТНОСТЬ — (см. ТЩЕТНОСТЬ КОНТРАКТА) … Энциклопедический словарь экономики и права
КОНТРАКТА УСЛОВИЯ — (см. УСЛОВИЯ КОНТРАКТА) … Энциклопедический словарь экономики и права