-
21 часть
астр., вчт, матем.части́на; ( доля - ещё) ча́стка- алгебраическая часть
- аппаратная часть
- векторная часть
- действительная часть
- вещественная часть
- воспринимающая часть
- головная часть кометы
- дробная часть
- значащая часть
- измерительная часть
- конечная часть
- мнимая часть
- неотъемлемая часть
- объективная часть
- окулярная часть
- ответственная часть
- передающая часть
- собственная часть
- часть аппаратуры
- часть прибора -
22 часть
астр., вчт, матем.части́на; ( доля - ещё) ча́стка- алгебраическая часть
- аппаратная часть
- векторная часть
- действительная часть
- вещественная часть
- воспринимающая часть
- головная часть кометы
- дробная часть
- значащая часть
- измерительная часть
- конечная часть
- мнимая часть
- неотъемлемая часть
- объективная часть
- окулярная часть
- ответственная часть
- передающая часть
- собственная часть
- часть аппаратуры
- часть прибора -
23 конечная энергетическая продукция
3.4 конечная энергетическая продукция (energy service): Полезный, измеримый выходной продукт любой системы, использующей энергию.
Примечание - Примеры конечной энергетической продукции для заданных функциональных единиц приведены в таблице 5.
Источник: ГОСТ Р 54428-2011: Системы технические энергетические. Методы анализа. Часть 1. Основные положения оригинал документа
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > конечная энергетическая продукция
-
24 приводная часть
-
25 подвесная часть
Русско-английский военно-политический словарь > подвесная часть
-
26 хвост
хвост1. (у животного) vosto;2. (очередь) разг. vico, atendantaro;♦ плести́сь в \хвосте́, быть в \хвосте́ malprogresi, malantaŭe resti.* * *м.1) rabo m, cola f; estela f (дыма и т.п.)распусти́ть хвост ( о птице) — espadañar vt, hacer la rueda
бить хвосто́м — dar coleadas
поджа́в хвост — con el rabo entre piernas
2) ( конечная часть) cola fхвост коме́ты — cola (cabellera) del cometa
в хвосте коло́нны — a la cola (a la zaga) de la columna
быть в хвосте́ табли́цы — ser colista
быть (идти́, плести́сь) в хвосте́ — ir a la zaga (a la cola)
3) разг. ( подол платья) cola f4) разг. (вереница; очередь) cola fстоя́ть в хвосте́ — guardar cola
сле́довать хвосто́м за ке́м-либо — seguir la pista, pisar los talones; no dejar a sol ni a sombra
5) перен. (остаток, задолженность) cosa pendiente, deuda f (en el trabajo, etc.); examen retrasado (pendiente)6) обыкн. мн. спец. colas f pl, residuos m pl••задра́ть хвост прост. — alzar (levantar) la cola (el rabo), darse pisto (charol); ponerse moños
укороти́ть хвост ( кому-либо) — hacer bajar la cola (a)
накрути́ть хвост ( кому-либо) прост. — dar una colada, echar un trepe, poner como chupa de dómine (como un trapo)
наступи́ть на хвост кому́-либо — hacer bajar la cola
быть (висе́ть) на хвосте́ ( у кого-либо) — estar pisando los talones ( a alguien)
насы́пать со́ли на хвост прост. — dar en (los) ojos; dar a beber hieles; hacer mal estómago
вожжа́ под хвост попа́ла груб. — se soltó como si le hubieran dado un puyazo
соро́ка на хвосте принесла́ шутл. — aquí quien lo cuente y allí quien lo vio; lo trajo el viento, lo dijo la urraca
псу (коту́) под хвост груб. — el viento se lo llevó; perdido inútilmente (en balde)
прише́й кобы́ле хвост груб. — un no sé qué; ni fu ni fa
держа́ть хвост трубо́й (морко́вкой, пистоле́том) прост. шутл. — levantar el corazón (el espíritu); reanimarse; alegrarse, calentarse; ¡sursum corda!
хвост вы́тащишь - нос завя́знет погов. — cuando pitos, flautas; cuando flautas, pitos
* * *м.1) rabo m, cola f; estela f (дыма и т.п.)распусти́ть хвост ( о птице) — espadañar vt, hacer la rueda
бить хвосто́м — dar coleadas
поджа́в хвост — con el rabo entre piernas
2) ( конечная часть) cola fхвост коме́ты — cola (cabellera) del cometa
в хвосте коло́нны — a la cola (a la zaga) de la columna
быть в хвосте́ табли́цы — ser colista
быть (идти́, плести́сь) в хвосте́ — ir a la zaga (a la cola)
3) разг. ( подол платья) cola f4) разг. (вереница; очередь) cola fстоя́ть в хвосте́ — guardar cola
сле́довать хвосто́м за ке́м-либо — seguir la pista, pisar los talones; no dejar a sol ni a sombra
5) перен. (остаток, задолженность) cosa pendiente, deuda f (en el trabajo, etc.); examen retrasado (pendiente)6) обыкн. мн. спец. colas f pl, residuos m pl••задра́ть хвост прост. — alzar (levantar) la cola (el rabo), darse pisto (charol); ponerse moños
укороти́ть хвост ( кому-либо) — hacer bajar la cola (a)
накрути́ть хвост ( кому-либо) прост. — dar una colada, echar un trepe, poner como chupa de dómine (como un trapo)
наступи́ть на хвост кому́-либо — hacer bajar la cola
быть (висе́ть) на хвосте́ ( у кого-либо) — estar pisando los talones ( a alguien)
насы́пать со́ли на хвост прост. — dar en (los) ojos; dar a beber hieles; hacer mal estómago
вожжа́ под хвост попа́ла груб. — se soltó como si le hubieran dado un puyazo
соро́ка на хвосте принесла́ шутл. — aquí quien lo cuente y allí quien lo vio; lo trajo el viento, lo dijo la urraca
псу (коту́) под хвост груб. — el viento se lo llevó; perdido inútilmente (en balde)
прише́й кобы́ле хвост груб. — un no sé qué; ni fu ni fa
держа́ть хвост трубо́й (морко́вкой, пистоле́том) прост. шутл. — levantar el corazón (el espíritu); reanimarse; alegrarse, calentarse; ¡sursum corda!
хвост вы́тащишь - нос завя́знет погов. — cuando pitos, flautas; cuando flautas, pitos
* * *n2) Av. cola3) colloq. (подол платья) cola4) liter. (îñáàáîê, çàäîë¿åññîñáü) cosa pendiente, deuda (en el trabajo, etc.), examen retrasado (pendiente)5) special. colas, residuos -
27 пилорический канал
Medicine: pyloric canal (конечная часть желудка, примыкающая к привратнику), canalis pyloricus (конечная часть желудка, примыкающая к привратнику)Универсальный русско-английский словарь > пилорический канал
-
28 анальный канал
Medicine: anal canal, canalis analis (конечная часть прямой кишки от ее промежностного изгиба до заднего прохода) -
29 головка
1) General subject: anthodium, bulb, cap, clove, head (булавки), knob, pommel (эфеса шпаги), scroll (скрипки), small head3) Aviation: socket head4) Naval: point (заклёпки)5) Obsolete: knop6) Botanical term: anthodium (тип соцветия), capitulum (соцветие)7) Sports: club (клюшки для гольфа), toe piece (лыжного крепления)8) Military: (пулемётной треноги) head assembly, ogive9) Engineering: bit, capping, cartridge (звукоснимателя), crown, die (экструдера), end (напр. шатуна), grip portion (образца), head group, head section, headstock, port (мартеновской печи, горелки), socket, socket group, tip, weight knob (гири)10) Agriculture: glome (тип соцветия)12) Anatomy: capitulum, caput (1. верхний или больший конец органа; 2. конечная часть мышцы, прикрепляемая к менее подвижному отделу скелета)13) Railway term: cap piece14) Automobile industry: butt end (шатуна), end (шатуна), face, nose (домкрата)15) Mining: gib16) Forestry: glome (соцветие), lighting end (спички), tip (спички), top (бумажного блока)17) Metallurgy: end (напр. мартеновской печи), exploring block (дефектоскопа), port (мартеновской печи), port end, port end (мартеновской печи), tip (фурмы)18) Music: pegbox20) Textile: beard (крючковой иглы), buck, division, headstock (прядильной или крутильной машины)22) Information technology: end cap (напр., у стрелки на чертеже), turret (графопостроителя)23) Oil: bulb head, connector end (кабельного наконечника), end plate (резервуара), hat, singlings24) Orthopedics: ball (эндопротеза)25) Cartography: foot plate (штатива, треноги)26) Mechanic engineering: nose of lathe spindle, stub (шатуна)27) Perfume: nozzle28) Polymers: (экструдера) die, headpiece29) Automation: (накладная) attachment, cutting point, hood, knob (винта, штифта), top30) Arms production: hood (панорамы), point31) General subject: head (торцевого ключа, приспособления), socket (for socket wrench) (торцевого ключа, приспособления), tip (шатуна и т.д.)32) Makarov: capitulum (тип соцветия), die (напр., червячной машины, экструдера), driver (рупорного громкоговорителя), head margin, header, nose (взрывателя, управляемой ракеты и т.п.), nosing, port (горелки топки котла), stem, top (корнеплода), top (огранённого драгоценного камня)34) Gold mining: heads35) Electrical engineering: knuckle (стержня обмотки статора)36) Mountain climbing: head (ледоруба) -
30 хвост
мcauda f, rabo m; рзг ( платья) cauda f; рзг ( очередь) bicha f port; fila f bras; рзг ( остаток) resto m; ( задолженность) dívida f; ( несданный экзамен) dependência f; ( конечная часть) cauda f••- поджать хвост
- опустить хвост
- задрать хвост
- накрутить хвост кому-л
- показать хвост
- висеть на хворосте
- псу под хвост
- пришей кобыле хвост
- не пришей кобыле хвост
- насыпать соли на хвост -
31 парча
парчаI1. конечная часть ветки; веточка; вершина, верхушка деревьев, кустарниковКоклан мардеж пызле парчам тарвата. О. Шабдар. Ветер изредка шевелит веточки рябины.
Куэ парча вошт кечыйол вита. З. Каткова. Сквозь верхушки берёз проникают солнечные лучи.
2. колосШож парча колос ячменя;
шыдаҥ парча колос пшеницы.
Тӱредме олмышто ик шӱльӧ парчат йоген кодын огыл. Я. Элексейн. На площади, где сжато, не упал ни один колосок овса.
– А тыйын тӱредме почеш пионервлак теве кунар уржа парчам погеныт. В. Иванов. – А на месте, где ты жал, вот сколько колосьев собрали пионеры.
Сравни с:
вуйIIКупеч ойырлыш да саде-влакет порсын вӱдылкам руалтышт, шергакан парчам савыркалат. Й. Осмин. Купец отошёл и эти люди сразу схватили рулон шелка, осматривают дорогую парчу.
2. в поз. опр. парчовый (парча дене ыштыме)Ӱдырын ӱмбалныже парча платье. На девушке парчовое платье.
-
32 тангаталу
тангаталуГ.анат. копчик; нижняя конечная часть позвоночникаТангаталум пӹшкӓш массировать копчик.
Сравни с:
почлу -
33 укш-парча
укш-парчаветочка; мелкая ветка на сучьях растений, конечная часть веткиТумын лийже укш-парчаже – вожшылан шӱлаш. А. Январёв. Да будут у дуба веточки – корням дышать.
Сравни с:
парча -
34 предел
1. мкрай, конечная часть чего-л.сик, ҡыр2. м мн. пределырубежиэс, сит, сик3. мограниченный какими-л. сроками промежуток времениэсендә, тирәһендә4. м перен.юғары дәрәжә, сик5. м спец.сикләмә, сик -
35 елмань
елмань
Расширенная в сторону обуха конечная часть длинного однолезвийного клинка.
[ ГОСТ Р 51215-98]Тематики
Обобщающие термины
DE
Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > елмань
-
36 порт
порт
Место (средство) подключения ПУ к внутренней шине компьютера.
[Е.С.Алексеев, А.А.Мячев. Англо-русский толковый словарь по системотехнике ЭВМ. Москва 1993]
порт
Телекоммуникационное гнездо активного оборудования.
[Дмитрий Мацкевич. Справочное руководство. Основные понятия, требования, рекомендации и правила проектирования и инсталляции СКС LANMASTER. Версия 2.01]Тематики
EN
3.32 порт (port): Конечная точка соединения.
Примечание - В контексте Интернет-протокола порт представляет собой конечную точку логического канала TCP- или UDP-соединения. Протоколы приложений на основе TCP или UDP обычно имеют назначенные по умолчанию номера портов, например порт 80 для HTTP протокола.
Источник: ГОСТ Р ИСО/МЭК 18028-1-2008: Информационная технология. Методы и средства обеспечения безопасности. Сетевая безопасность информационных технологий. Часть 1. Менеджмент сетевой безопасности оригинал документа
3.31 порт (port): Конечная точка соединения.
Примечание - В контексте Интернет-протокола порт представляет собой конечную точку логического канала TCP или UDP соединения. Протоколы приложений на основе TCP или UDP обычно имеют назначенные по умолчанию номера портов, например, порт 80 для HTTP протокола.
Источник: ГОСТ Р ИСО/МЭК 27033-1-2011: Информационная технология. Методы и средства обеспечения безопасности. Безопасность сетей. Часть 1. Обзор и концепции оригинал документа
3.2 порт (port): Граница между отдельным устройством или системой, на которые распространяется настоящий стандарт, и внешней электромагнитной средой (см. рисунок 1).
Примечание - Порты ввода-вывода могут быть входными, выходными, двусторонними, измерительными, управления или ввода-вывода данных.
Рисунок 1 - Примеры портов оборудования
Источник: ГОСТ Р 51522.1-2011: Совместимость технических средств электромагнитная. Электрическое оборудование для измерения, управления и лабораторного применения. Часть 1. Общие требования и методы испытаний оригинал документа
3.9 порт (port): Граница между конкретным оборудованием и внешней электромагнитной средой.
Примечания
1 Любой элемент оборудования, служащий для подключения (присоединения) кабелей, соединительных линий, фидеров, волноводов, подходящих к указанному оборудованию или отходящих от него, рассматривают как порт (см. рисунок 1).
Рисунок 1 - Примеры портов оборудования
2 Элемент оборудования, служащий для подключения (присоединения) волоконно-оптической линии, не рассматривают в качестве порта, поскольку он не взаимодействует с электромагнитной обстановкой в полосе частот, применяемой при испытаниях, установленных в настоящем стандарте. Волоконно-оптические линии могут быть применены при оценке качества функционирования оборудования в процессе испытаний.
Источник: ГОСТ Р 52459.1-2009: Совместимость технических средств электромагнитная. Технические средства радиосвязи. Часть 1. Общие технические требования и методы испытаний оригинал документа
3.1 порт (port): Граница между СБП и внешней электромагнитной средой (зажим, разъем, клемма и т.п.) (см. рисунок 1).
Рисунок 1 - Примеры портов СБП
Источник: ГОСТ Р 53362-2009: Совместимость технических средств электромагнитная. Системы бесперебойного питания. Требования и методы испытаний оригинал документа
3.3 порт (port): Граница между сварочным оборудованием и внешней электромагнитной средой.
Источник: ГОСТ Р 51526-2012: Совместимость технических средств электромагнитная. Оборудование для дуговой сварки. Часть 10. Требования и методы испытаний оригинал документа
3.1 порт (port): Граница между ТС и внешней электромагнитной средой (зажим, разъем, клемма, стык связи и т.п.) (см. рисунок 1).
Рисунок 1 - Примеры портов ТС
Источник: ГОСТ Р 51317.6.3-2009: Совместимость технических средств электромагнитная. Электромагнитные помехи от технических средств, применяемых в жилых, коммерческих зонах и производственных зонах с малым энергопотреблением. Нормы и методы испытаний оригинал документа
3.2 порт (port): Граница между конкретным ТС и внешней электромагнитной средой (см. рисунок 1).
Примечание - В некоторых случаях разные порты могут быть объединены.
Рисунок 1 - Примеры портов
Источник: ГОСТ Р 54485-2011: Совместимость технических средств электромагнитная. Сигнализация в низковольтных электрических установках в полосе частот от 3 до 148,5 кГц. Часть 2-1. Оборудование и системы связи по электрическим сетям в полосе частот от 95 до 148,5 кГц, предназначенные для применения в жилых, коммерческих зонах и производственных зонах с малым энергопотреблением. Требования устойчивости к электромагнитным помехам и методы испытаний оригинал документа
3.6 порт (port): Граница между оборудованием и внешней электромагнитной средой.
Источник: ГОСТ Р 55139-2012: Совместимость технических средств электромагнитная. Оборудование для контактной сварки. Часть 2. Требования и методы испытаний оригинал документа
3.20 порт (port): Отдельный интерфейс испытуемого оборудования с внешней электромагнитной обстановкой.
Источник: ГОСТ Р 55266-2012: Совместимость технических средств электромагнитная. Оборудование сетей связи. Требования и методы испытаний оригинал документа
3.3.1 порт (port): Конкретный интерфейс определенной ССП с внешней электромагнитной средой (см. рисунок 1).
Рисунок 1 - Примеры портов
Источник: ГОСТ Р 55061-2012: Совместимость технических средств электромагнитная. Статические системы переключения. Часть 2. Требования и методы испытаний оригинал документа
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > порт
-
37 цель
сущ.Русское существительное цель многозначно и относится как к физической, так и к интеллектуальной сферам деятельности, не указывает на конкретные причины, называющие цель и желаемый результат. В английском же языке эквиваленты, напротив, содержат в себе указание на причины, характер самой цели и желаемый результат.1. aim — (существительное aim многозначно и соответствует двум значениям русского слова цель): a) цель, прицел, прицеливание, линия прицела: to take aim — прицеливаться; to miss the aim — промахнуться/не попасть в цель; to hit the aim — попасть в цель My aim wasn't very good and the ball went over the fence. — Я плохо прицелился, и мяч улетел через забор. What part of the target are you taking aim at? — В какую часть мишени ты целишься? Не quickly regained his balance, took aim, and fired. — Он быстро вновь обрел равновесие, прицелился и выстрелил. b) цель, намерение, план, планы, стремление, замыслы (то что вы надеетесь достичь, приложив усилия): sinister aims — зловещие замыслы; ambicious aims — честолюбивые планы The aim of the project is to help patients to be more independent. — Цель этого проекта — помочь пациентам стать более самостоятельными. The group was committed to achieving its aims through peaceful means. — Группа стремится к достижению своих целей мирными средствами. The council's aim is to improve services and cut costs. — Цель комитета — улучшить обслуживание и сократить расходы. The course's aim is to train students to develop their communicative skills. — Цель курса — помочь студентам развить их коммуникативные навыки.2. target — (существительное target многозначно; используется в прямом смысле как объект атаки/нападения, а также и в метафорическом, переносном смысле: цель деятельности): a) цель, мишень (при стрельбе, в спорте, игре), объект для нападения, объект для критики, объект для насмешек и т. д.: Few players managed to get their shots on target. — Мало кто из игроков смог послать мяч в цель./Мало кто из игроков смог послать стрелу в цель. Foreigners have become targets for attack by terrorists. — Иностранцы стали объектом нападения террористов. The house was left vacant and therefore a target for vandals. — Оставленный пустым дом стал объектом нападения вандалов./Оставленный пустым дом стал объектом нападения хулиганов. His war records became a target for his enemies. — Его военные заслуги сделали его мишенью для нападок недоброжелателей. b) заданная цель, поставленная задача ( часто выраженная в деньгах): prime target — приоритетная задача; to set a target — ставить цель/поставить задачу; to meet a target — достичь цели Target for the appeal is $20.000 for children's charities. — Цель обращения — собрать двадцать тысяч долларов на благотворительные цели для нуждающихся детей. The magazine has a target readership of half a million people. — Журнал ставит своей целью достичь полумиллионного тиража. We think teenagers are a prime target for the anti-smoking campaign. — Нам кажется, что основным объектом кампании против курения являются подростки.3. purpose — цель ( предполагает получение желаемого результата путем конкретных действий): specific (definite, unchanging, common, essential, temporary) purpose — особая (ясная, неизменная, общая, основная, временная) цель; in/with didactic/educational (patriotic, propagandistic) purposes — в воспитательных (патриотических, пропагандистских) целях; the sole purpose of doing it — единственная цель этих действий; to pursue a purpose — преследовать цель The author's purpose in writing this book was to draw attention to the problems of homeless children. — Автор написал эту книгу с целью привлечь внимание к судьбе/проблемам бездомных детей. The purpose of his tour is to attend the conference. — Цель его поездки — участие в конференции. The purpose of this dictionary is to help students of English. — Цель этого словаря — помочь изучающим английский язык./Задача этого словаря — помочь изучающим английский язык. Her sole purpose in being here was to kill some time. — Единственной целью ее прихода сюда было убить время. You must decide which method suits your purpose best. — Вы должны решить, какой метод наиболее соответствует вашей цели.4. object — цель, конечная цель (нечто, что вы планируете достичь, особенно труднодостижимое; употребляется только в единственном числе): the object of the exercise — цель ( любого) действия His object was to gain time until help could arrive. — У него была одна цель — выиграть время, пока не придет помощь. The object of the research is to find a cure for this illness. — Цель этого исследования — найти средство от этой болезни. In this game the object is to score as many points as you can in the time given. — Цель этой игры — набрать как можно больше очков в заданное время.5. objective — цель, задача, стремление (конечный результат, на который направлена вся деятельность; употребляется в основном в ситуациях, связанных с бизнесом и политикой): key objective — основная цель; primary/prime/principal objective — основная цель/важная цель; overriding objective — первостепенная цель/ приоритетная цель; ultimate objective — конечная цель; to accomplish/to achieve/to attain an objective — достигать цели; to fulfill/to meet/to reach one's objectives — выполнить задуманное/выполнить за планированное/ довести задуманное до конца/достигнуть цели I am not sure I understand the objective of this exercise. — Я не совсем понимаю цель этой деятельности. The main objective for unions should still be to safeguard the wages and conditions of their members. — Основной целью профсоюзов должны оставаться недопущение понижения зарплаты и ухудшения условий труда. One of the objectives behind the current advertising compaign is to increase sales overseas. — Одна из целей проводимой рекламной кампании — увеличение продаж за рубежом. This company is constantly failing to achieve its objectives. — Эта фирма почти никогда не добивается своих целей.6. goal — цель, задачи, планы, стремления, перспективы на будущее ( обозначает планы — личные или общественные — как ориентир для дальнейшего развития, даже если на достижение их потребуется длительный период): definite (ultimate, desired, stimulating) goal — четкие (конечные, желаемые, стимулирующие/придающие мотивированность деятельности) планы/четкие (конечные, желаемые, стимулирующие/придающие мотивированность деятельности) задачи/четкие (конечные, желаемые, стимулирующие/придающие мотивированность деятельности) цели; veiled (vague, illusory, mysterious) goal — неясные (туманные, иллюзорные, загадочные) цели/иеясные (туманные, иллюзорные, загадочные) перспективы; luminous (glittering, common, traditional, selfsame) goal — сияющие (манящие, обычные, общепринятые, неизменные) цели/сияющие (манящие, обычные, общепринятые, неизменные) планы/сияющие (манящие, обычные, общепринятые, неизменные) задачи; to achieve/to attain (to cherish, to gain, to realize) goal (s) — достигать (лелеять, добиваться, реализовать/воплощать) цели Our goal is to provide a good standard of medical care. — Наша цель — добиваться высокого уровня медицинского обслуживания. You should set goals for yourself at the beginning of each school year. — Ежегодно в начале учебного года следует ставить перед собой цели на этот год./Ежегодно в начале учебного года следует продумывать, чего ты хотел бы достичь в предстоящем году. More motivation can be created if the children have definite goals toward which they can work. — Если перед детьми стоят ясные цели, их работа может быть более мотивированной./Если перед детьми стоят ясные цели, их работа может быть более осмысленной. Our goal is to radically reduce unemployment within five years. — Наша цель — радикально сократить уровень безработицы в течение следующих пяти лет./Наша задача — радикально сократить уровень безработицы в ближайшие пять лет.7. end — конечная цель (в данном значении end употребляется только во множественном числе, предполагает корыстные устремления/ цели/интересы, часто нечестные средства их достижения): selfish (personal, sordid/dirty, petty, shameful, disastrous) ends — эгоистические (личные, грязные, низменные, постыдные, губительные) цели/эгоистические (личные, грязные, низменные, постыдные, губительные) интересы/эгоистические (личные, грязные, низменные, постыдные, губительные) устремления; political (commercial) ends — политические (коммерческие/торговые) соображения/политические (коммерческие/торговые) цели The demonstrators' ends do not justify their means. — Цели демонстрантов не оправдывают используемые ими средства. Racial tension in the country is exaggerated for political ends. — Напряженность расовых отношений в стране преувеличивается в политических целях./Напряженность расовых отношений в стране раздувается в политических целях. She used people for her own ends. — Она пользовалась людьми в своих корыстных целях. Business manipulates political issues for commercial ends. — Бизнес тенденциозно манипулирует политическими вопросами для достижении своих коммерческих целей.8. point — цель, задача, смысл (в данном значении используется только в единственном числе; употребляется для разъяснения стоящих задач, смысла деятельности): crucial (focal, fundamenial, important, key, main) point — решающая (центральная, основная, ключевая, важная, приоритетная) цель (чего-либо); to illustrate one's point — пояснять свои цели/проиллюстрировать смысл своей деятельности; to prove one's point —доказывать смысл своей деятельности/доказывать цель своей деятельности The point of these events is to raise money for children in need. — Цель этих действий — собрать деньги для нуждающихся детей. What's the point in keeping all these clothes that the children have grown out of? — Какой толк хранить всю эту одежду, из которой дети давно выросли?/Какой смысл хранить всю эту одежду, из которой дети давно выросли?/Зачем хранить всю эту одежду, из которой дети давно выросли?/ С какой целью хранить всю эту одежду, из которой дети давно выросли? I'm sorry, I just don't see the point of doing this. — Простите, но я не понимаю, зачем надо это делать./Простите, но я не вижу смысла, зачем надо это делать. I see no point discussing this any further. — Я не вижу смысла обсуждать дальше этот вопрос/Бесцельно обсуждать дальше этот вопрос./Бессмысленно обсуждать дальше этот вопрос. What's the point? — Зачем?/С какой целью? цивилизованный — civilized — см. культурный(о стране или обществе) -
38 зона
1) ( часть спортивной площадки) авто.- конечная зона
- трёхсекундная зона
- в трёхсекундной зоне
- зона питания
- зона защиты
- зона нападения
- зона передачи эстафеты
- предстартовая зона
- зона поражения
- зона замен
- средняя зона
- проходить нейтральную зону2) ( часть стадиона)- зона комментаторов
- разминочная зона
- смешанная зона
- зона соревнований
- техническая зона3) ( часть таблицы)- опуститься в зону вылета
- покинуть зону вылета
- зона еврокубков -
39 крайняя степень
extreme имя существительное: -
40 концевой
1. trailer[lang name="Russian"]концевая метка; конечная метка; метка конца — trailer label
2. final
См. также в других словарях:
блок приемопередатчика VDSL, конечная часть удаленного оконечного оборудования — (МСЭ Т G.983.2). [http://www.iks media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324] Тематики электросвязь, основные понятия EN VDSL transceiver unit, remote terminal endVTU R … Справочник технического переводчика
Конечная Причина — Конечная Причина ♦ Finale, Cause Причина – это ответ на вопрос: «Почему?» Конечная причина предполагает ответ на этот же вопрос, но с указанием цели, поэтому конечную причину называют также конечной целью. Например, как поясняет Аристотель,… … Философский словарь Спонвиля
конечная скорость — 3.13 конечная скорость vpe (end speed), м/с: Скорость пули в момент попадания в цель или в точке траектории, где число Маха уменьшается до 1,01. Источник: ГОСТ Р 53572 2009: Акустика. Шум, производимый на стрельбищах. Часть 4. Прогнозирование… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
конечная энергетическая продукция — 3.4 конечная энергетическая продукция (energy service): Полезный, измеримый выходной продукт любой системы, использующей энергию. Примечание Примеры конечной энергетической продукции для заданных функциональных единиц приведены в таблице 5.… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
начальная часть — ‘часть’ Syn: преамбула Ant: конечная часть … Тезаурус русской деловой лексики
начальная часть — преамбула. Ant. конечная часть Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
ГОСТ Р 54428-2011: Системы технические энергетические. Методы анализа. Часть 1. Основные положения — Терминология ГОСТ Р 54428 2011: Системы технические энергетические. Методы анализа. Часть 1. Основные положения оригинал документа: 3.7 возобновляемый ресурс (renewable resource): Природный ресурс, для которого скорость возникновения равна или… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
ГОСТ Р МЭК/ТО 60825-9-2009: Безопасность лазерной аппаратуры. Часть 9. Компиляция максимально допустимой экспозиции некогерентного оптического излучения — Терминология ГОСТ Р МЭК/ТО 60825 9 2009: Безопасность лазерной аппаратуры. Часть 9. Компиляция максимально допустимой экспозиции некогерентного оптического излучения: 3.3 апертура, конечная апертура (aperture, aperture stop): Конечная апертура… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
ГОСТ Р 53572-2009: Акустика. Шум, производимый на стрельбищах. Часть 4. Прогнозирование звука пули — Терминология ГОСТ Р 53572 2009: Акустика. Шум, производимый на стрельбищах. Часть 4. Прогнозирование звука пули оригинал документа: 3.3 N волна (N wave): Волна, в которой звуковое давление скачкообразно возрастает до максимума, линейно спадает до … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
ЕВАНГЕЛИЕ. ЧАСТЬ I — [греч. εὐαγγέλιον], весть о наступлении Царства Божия и спасении человеческого рода от греха и смерти, возвещенная Иисусом Христом и апостолами, ставшая основным содержанием проповеди христ. Церкви; книга, излагающая эту весть в форме… … Православная энциклопедия
апертура, конечная апертура — 3.3 апертура, конечная апертура (aperture, aperture stop): Конечная апертура есть раскрываемый контур, в пределах которого лежит площадь, с которой измеряется излучение (см. также измерительная апертура). Рисунок 1 Определение стягиваемого угла a … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации