Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

комком

  • 1 saritināties kamolā

    гл.
    общ. свернуться в клубок (в комок, комком, клубком), свернуться комком (клубком)

    Latviešu-krievu vārdnīca > saritināties kamolā

  • 2 curdle

    verb
    1) свертывать(ся) (о крови, молоке)
    2) застыть (от ужаса), оцепенеть
    3) to curdle the blood леденить кровь
    * * *
    (v) застывать; леденить; надоедать; потерпеть неудачу; провалиться; раздражать; свертывать; свертываться; сгущать; сгущаться; стынуть
    * * *
    а) свертываться б) застревать комком, леденить
    * * *
    [cur·dle || 'kɜːdl] v. свертывать, створожиться, застыть, оцепенеть
    * * *
    застыть
    оцепенеть
    свертывать
    * * *
    1) а) свертываться б) перен. застревать комком (в горле), леденить (кровь) 2) оцепенеть, застыть от ужаса

    Новый англо-русский словарь > curdle

  • 3 турташ

    I -ам
    1. жаться, сжиматься, сжаться; съеживаться, ёжиться, съёжиться; сворачиваться, свернуться. Кылмен турташ съёжиться от холода.
    □ (Куван) кукшо изи капше эшеат турто. А. Александров. Сухонькое тельце старушки еще больше сжалось. Кенеташте кишке шоҥшым вуйжо гыч чӱҥгалнеже ыле, но тудыжо туртын шуктыш. “Мар. ком.”. От неожиданности змея ужалила бы ежа в голову, но он успел свернуться.
    2. уменьшаться, уменьшиться; садиться, сесть; становиться (стать) меньше. Ночкышто нӧ рен, портышкемет туртын, Маню. В. Бояринова. Намокнув в сырости, твои валенки сели, Маню. (Тувыр) мушмекат туртын огыл. В. Колумб. Рубаха и после стирки не села. Кече пелтыме дене шудо кошкен туртын. Н. Лекайн. От жаркого солнца трава высохла и уменьшилась в объеме. Ср. иземаш.
    3. сокращаться, сократиться; становиться (стать) короче по длине, долготе. Кандыра туртын. Веревка укоротилась. Кече туртын, йӱ д шуйнен. “Ончыко”. День стал короче, ночь – длиннее. Мутланен ошкылмо дене корно шиждымын туртын. В. Юксерн. Благодаря разговору при ходьбе дорога незаметно сократилась. Ср. кӱ чыкемаш.
    4. потесниться; подвинувшись, расположиться теснее. (Шубинмытлан) турташ логале, шке лукышкышт йолыштым погалтен шинчыч. Н. Лекайн. Шубину с друзьями пришлось потесниться, они сели в своем углу, подобрав ноги.
    5. прижиматься, прижаться; прислоняться, прислониться; сжавшись (съежившись), податься куда-л. Опанас лукышко туртнеже. “У вий”. Опанас хочет прижаться к углу. (Полковник) шинчажым кумен, кресло туп воктек турто. В. Юксерн. Полковник, закрыв глаза, прислонился к спинке кресла.
    6. застревать, застрять (о словах в горле). (Изибайын) каласышаш шомакше логар кӧ ргешак турто. Я. Элексейн. Слова, которые собирался сказать Изибай, застряли у него в горле. “Чон йӧ ратымем!” – маннеже. Мутшо логарешак комылян туртеш. Сем. Николаев. “Любимый!” – хочет сказать. Слова в самом горле застревают комком.
    7. перен. коченеть, закоченеть; терять (потерять) чувствительность и подвижность от холода. Турташ огыл манын, эркын тавалтен колтем. Г.Чемеков. Чтобы не закоченеть, тихонько притопываю ногами. См. тӱҥаш.
    8. перен. ужиматься, ужаться; ограничивать (ограничить) себя в чем-л.; становиться (стать) беднее, слабее и т. д. Революций лиймеке, Акушлан ятыр турташ возеш. Кевытшым шалатен пытарат, мал-погыжат ятыр мӧҥгештеш. А. Эрыкан. После революции Акушу придется значительно ужаться. Разорят его магазин, и имущество заметно уменьшится.
    // Туртын возаш
    1. лечь, свернувшись калачиком, комком; скорчиться, скрючиться. Воч тый, туртын, моло гай! Й. Осмин. Ты ложись, свернувшись, как другие! 2) перен. загнуться, умереть. Кайышетлак, манам, туртын возат, калтак! Колаш, манам, каяш толашет! М. Шкетан. Говорю, загнёшься в пути же, несчастная! Умереть, говорю, хочешь пойти! Туртын шинчаш сидеть, съежившись (застыв, сжавшись). Айдыганын ӧ ртшӧ лекте, пусакыште туртын шинча. А. Юзыкайн. Айдыган сильно испугался, сидит, сжавшись в углу. Туртын шогалаш застыть, замереть на месте (в стоячем положении). Мый лӱ дмем дене туртын шогалынам. К. Коршунов. Я от страха застыла на месте.
    II -ем диал. упираться, упереться; упирать (упереть) часть, конец, край предмета во что-л. (для опоры). Меҥге потолокыш турта. И. Иванов, Г. Тужаров. Столб упирается в потолок. См. эҥерташ.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > турташ

  • 4 curdle

    ˈkə:dl гл.
    1) а) свертываться( о крови, молоке;
    образовывать некоторые комочки) Syn: sour, coagulate, clot, congeal б) перен. застревать комком (в горле), леденить (кровь) A scream curdled in her throat. ≈ Крик застрял в ее горле.
    2) оцепенеть, застыть от ужаса свертывать, сгущать (молоко, кровь) свертываться, сгущаться( о молоке, крови) леденить (кровь) - horror *d my blood ужас леденил мне кровь стынуть, застывать( о крови) - the blood *s at the thought при этой мысли стынет кровь (американизм) (сленг) провалиться, потерпеть неудачу надоедать, раздражать > to * one's stomach вызывать тошноту;
    > it *s my stomach меня от этого воротит;
    мне это надоело curdle застыть (от ужаса), оцепенеть ~ свертывать(ся) (о крови, молоке) to ~ the blood леденить кровь

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > curdle

  • 5 tapon

    m разг.
    1) свёрнутый в комок кусок ткани, бумаги; свёрнутое комком бельё
    2) затычка (из тряпки, бумаги)

    БФРС > tapon

  • 6 комок

    БФРС > комок

  • 7 комок

    м.
    1) batuffolo (ваты и т.п.); palla f, pallottola f (бумаги и т.п.)
    у меня застрял комок в горле / подступил комок к горлу — ho un nodo alla gola
    (не человек, а) комок нервов — è tutto nervi; ha i nervi a fior di pelle

    Большой итальяно-русский словарь > комок

  • 8 incretin

    Стимулируемый пищевым комком гормон, продуцируемый в пищеварительном тракте, обусловливающий зависимую от глюкозы секрецию инсулина insulin.

    Англо-русский толковый словарь генетических терминов > incretin

  • 9 incretin

    1) Медицина: инкретин
    2) Генетика: инкретин (стимулируемый пищевым комком гормон, продуцируемый в пищеварительном тракте, обусловливающий зависимую от глюкозы секрецию инсулина)

    Универсальный англо-русский словарь > incretin

  • 10 curdle

    [`kɜːdl]
    свертываться
    застревать комком, леденить
    оцепенеть, застыть от ужаса

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > curdle

  • 11 ser uma pilha de nervos

    Portuguese-russian dictionary > ser uma pilha de nervos

  • 12 elhamarkodott

    * * *
    формы: elhamarkodottak, elhamarkodottat, elhamarkodottan
    опроме́тчивый, необду́манный
    * * *
    [\elhamarkodottabb] опрометчивый, необдуманный, поспешный, скороспелый, скоропалительный;

    \elhamarkodott döntés — опрометчивое решение;

    \elhamarkodott következtetés — поспешный вывод; közm. \elhamarkodott munkában nincs köszönet — на скорую руку — комком да в кучку

    Magyar-orosz szótár > elhamarkodott

  • 13 gombolyag

    клубок шерсти и тд
    * * *
    формы: gombolyaga, gombolyagok, gombolyagot
    клубо́к м
    * * *
    [\gombolyagot, \gombolyagja, \gombolyagok] (gömb alakú) клубик; (hosszúkás;
    orsó, tekercs) катушка; (motring) моток, намотка;

    egy \gombolyag fekete cérna — катушка чёрных ниток;

    \gombolyagot legömbölyít — разматывать клубок; \gombolyagba tekeredik v. összetekeredik (pl. macska) — свернуться в клубок/ ком/комок v. клубком/комом/комком

    Magyar-orosz szótár > gombolyag

  • 14 sarauties čokurā

    гл.
    разг. (savilkties) скорчиться, (savilkties) съёжиться, (savilkties) свернуться в клубок (клубком, в комок, комком)

    Latviešu-krievu vārdnīca > sarauties čokurā

  • 15 n'être plus qu'un tas de nerfs

    La bouche ouverte par un spasme, René essayait de hurler et n'émettait pourtant aucun son. Il n'était plus qu'un tas de nerfs, qu'un être pitoyable étranglé par la peur. (G. Simenon, La Danseuse du Gai-Moulin.) — С судорожно открытым ртом Рене пытался кричать, но не издавал ни звука. Он превратился в сплошной комок нервов, жалкое существо, скованное страхом.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > n'être plus qu'un tas de nerfs

  • 16 prendre qn à la gorge

    1) схватить за горло, зажать в тиски кого-либо

    Il s'étonna du silence qui régnait, de l'angoisse compacte qui prenait à la gorge. (G. Simenon, Le chien jaune.) — Мегрэ был поражен. В зале стало так тихо, как будто всем страх сжимал горло.

    Songeant à l'Autrichien, à Meynestrel, à tous ceux dont le réalisme délibéré avait, une fois pour toutes, accepté la nécessité révolutionnaire du sang, il se sentit repris à la gorge par l'angoissante question de la violence... (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Думая об Австрийце, о Менестреле, о всех тех, кто смотрел на вещи решительно, реалистически и раз навсегда смирился с необходимостью пролития крови во время революции, Жак почувствовал, как снова его одолевает мучительная проблема насилия...

    2) подступить комком к горлу ( от волнения); перехватывать дыхание

    Le plus bizarre était que tout d'un coup, dans ces plateaux picards, au paysage monotone et vide, où rien n'était ni beau, ni attachant, le mot pays le prenait à la gorge, lui remontait à la gorge. (L. Aragon, La Semaine sainte.) — Самым странным было то, что на этой пикардийской равнине, где кругом было пусто и однообразно, и никакие красоты природы не привлекали глаз, вдруг от мысли "родные места" у него комок поднялся к горлу и перехватило дыхание.

    3) душить, заставлять задыхаться

    La soupe des chiens exhale une vapeur fétide, qui vous prend à la gorge et vous fait tousser... C'est à vomir. (O. Mirbeau, Le Journal d'une femme de chambre.) — От собачьего супа идет мерзкий запах, от которого першит в горле и тошнит.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre qn à la gorge

  • 17 apelotonarse

    1. прил.
    1) общ. (расти кустом) куститься, сжаться в комок (комком)
    2) разг. (сваляться) сбиться
    2. гл.
    общ. скатываться (о шерсти и т.п.)

    Испанско-русский универсальный словарь > apelotonarse

  • 18 hacerse un ovillo

    прил.
    общ. свернуться клубком, согнуться в три погибели, съёжиться, свернуться в комок (un grumo; комком), свернуться (сжаться, съёжиться) в клубок (клубком), свернуться в ком (комом)

    Испанско-русский универсальный словарь > hacerse un ovillo

  • 19 tapon

    сущ.
    разг. свёрнутый в комок кусок бумаги, свёрнутое комком бельё, свёрнутый в комок кусок ткани, затычка (из тряпки, бумаги)

    Французско-русский универсальный словарь > tapon

  • 20 con la gola serrata

    предл.

    Итальяно-русский универсальный словарь > con la gola serrata

См. также в других словарях:

  • Комком да в кучку, да под леву ручку. — Комком да в кучку, да под леву ручку. См. ВОРОВСТВО ГРАБЕЖ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Комком да в кучку - на крестьянску ручку. — Комком да в кучку на крестьянску ручку. См. ТОЛК БЕСТОЛОЧЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Комком да в кучку, на крестьянску ручку. — Комком да в кучку, на крестьянску ручку. См. УЧЕНЬЕ НАУКА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Комком — нареч. качеств. обстоят. разг. 1. Сбившись в комок. отт. В виде комка. 2. Употребляется как несогласованное определение. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • комком — см. Комок …   Энциклопедический словарь

  • комком — см. комок …   Словарь многих выражений

  • Комком да в кучку, на крестьянску ручку — Народн. Неодобр. Без особой тщательности, грубо (сделать что л.). ДП, 427 …   Большой словарь русских поговорок

  • На скору руку - комком да в кучку. — На скору руку комком да в кучку. См. ПОРА МЕРА СПЕХ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Щеточное производство — Для изготовления щетки приходится вставить в дырочки щеточной колодки или спинки пучки щетины или ее суррогаты; более прочные сорта прошивают , т. е. продергивают сложенную вдвое щетину в сквозные дырки петлей из шнура или латунной проволоки, а… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • комо́к — мка, м. Небольшой ком; то же, что ком. Сунул он руку в карман и достал оттуда комок бурой, липкой замазки. Чехов, Степь. Уже готовясь покинуть комнату, я вдруг замечаю бумажный комок на полу. Бахметьев, У порога. Вслед им полетели комья грязи и… …   Малый академический словарь

  • на скорую руку — (иноск.) поскорей, кое как На скорую ручку, комком да в кучку. Ср. Экой ты прыткой какой! Тебе бы вынь да положь, все бы на скорую ручку комком да в кучку... Мельников. В лесах. 3, 7. Ср. (Я) отобедал у ресторатора на скорую руку... На скорую… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»