-
81 stand-up
{'stændʌp}
a прав, изправен
STAND-UP collar висока права яка
STAND-UP meal ядене на крак* * *{'stand^p} a прав, изправен; stand-up collar висока права яка; stand-up me* * *1. a прав, изправен 2. stand-up collar висока права яка 3. stand-up meal ядене на крак* * * -
82 Busch
"Буш"Пиво производства компании "Анхойзер-Буш" [ Anheuser-Busch, Inc.]. Выпускается с 1955, когда руководитель компании А. А. ("Гасси") Буш мл. [Busch, August A. (Gussie) Jr.] представил в телерекламе пиво "Буш-Бавария" [Busch Bavarian]. Первоначально продавалось только на Юге [ South], Среднем Западе [ Midwest], в Средне-Атлантических штатах [ Middle Atlantic States], ныне - в большинстве штатов. Позднее героем рекламных роликов стал комик Фил Харрис [Harris, Phil], а пиво стало ассоциироваться с бейсбольной командой "Сент-Луис кардиналс" [ St. Louis Cardinals]. С 1979 слово "баварское" [Bavarian] исключено из названия. -
83 Jefferson, Joseph
(1829-1905) Джефферсон, ДжозефАктер, знаменитый комик XIX в. Работать в театре начал еще ребенком и выступал на сцене более 70 лет. Особую известность ему принесла роль Рипа Ван Винкля [ Rip Van Winkle] в пьесе, которую он совместно с ирландским драматургом Д. Бусиколтом написал по одноименному рассказу В. Ирвинга [ Irving, Washington] и сыграл в 1865 в лондонском театре "Аделфи", а затем в последующие 40 лет с триумфом исполнял во многих театрах США и за рубежомEnglish-Russian dictionary of regional studies > Jefferson, Joseph
-
84 Martin and Lewis
Один из наиболее известных комедийный дуэтов 1950-х: популярный певец Дин Мартин [Martin, Dean] (1917-1995) и комик Дж. Льюис [ Lewis, Jerry]. Общую карьеру начали в 1946 на эстраде и в ночных клубах. Вместе снялись в 17 фильмах, среди них: "Ну вот и молодец". ["That's My Boy"] (1951), "Мальчик на побегушках" ["Caddy"] (1953), "Или Голливуд, или ничего" ["Hollywood or Bust"] (1956). К началу 60-х дуэт распался. Мартин после этого играл в кино, выступал с концертными программами, записал много пластинок, был ведущим телевизионного музыкально-комедийного "Шоу Дина Мартина" ["Dean Martin Show"]English-Russian dictionary of regional studies > Martin and Lewis
-
85 muppets, the
"маппетс"Куклы, созданные художником и кукловодом Дж. Хенсоном [ Henson, Jim] в 1955; он же автор самого слова (от Marionette и pUPPET). Впервые появились на телеэкране в передаче "Сэм и друзья" ["Sam and Friends"]. С тех пор число кукол возросло до 400; в качестве героев "Маппет шоу" [ Muppet Show] их увидели более 235 млн. телезрителей в 100 странах мира. Самые известные и любимые из "маппетс" - рассудительный лягушонок Кермит [ Kermit], кокетливая свинка Мисс Пигги [Miss Piggy], комик медведь Фоззи [Fozzie Bear], вечный неудачник Гонзо [ Gonzo], пес-музыкант Рольф [Rowlf] и др.English-Russian dictionary of regional studies > muppets, the
-
86 Ziegfeld Follies
"Шалуньи Зигфелда"Музыкальное шоу-ревю, впервые поставленное в 1907 продюсером Ф. Зигфелдом [ Ziegfeld, Florenz]. В дальнейшем эти шоу шли на бродвейской [ Broadway] сцене, ежегодно обновляясь, до 1931. К участию в постановках привлекались лучшие творческие силы того времени: композитор И. Берлин [ Berlin, Irving], комик У. Роджерс [ Rogers, Will (William Penn Adair)] и др.English-Russian dictionary of regional studies > Ziegfeld Follies
-
87 buffo
1. noun(pl. buffi)комический актер (в опере, на эстраде)2. adjectiveкомический* * *(n) буфф-певец* * ** * *adj. комический n. комический актер* * ** * *1. сущ. комический актер (в опере, на эстраде) 2. прил. забавный -
88 funny man
-
89 gagger
-
90 hambone
(n) изображающий негра комик -
91 funnyman
['fun·ny·man || 'fʌnɪmən] n. шутник, юморист, комик, клоун -
92 Hope, Bob
Хоуп, Боб (1903—92), актёр-комик. Особую популярность приобрёл, исполняя роли в серии из семи фильмов «Дороги» [Road pictures, 1940—53], в которых снимался вместе с Бингом Кросби [*Crosby, Bing] и Дороти Ламур [Lamour, Dorothy]. Часто выступал с концертами в американских войсках за рубежом‘The Road to Zanzibar' («Дорога на Занзибар»)
‘Road to Utopia' («Дорога к мечте», 1946)
США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Hope, Bob
-
93 Illinois
I [ˏɪlǝˊnɔɪ] Иллинойс, штат на Среднем Западе США <инд. племя высоких людей + фр. суффикс -ois>. Сокращение: IL. Прозвища: «штат прерий» [*Prairie State], «страна Линкольна» [*Land of Lincoln], «кукурузный штат» [*Corn State], «штат простаков» [*Sucker State]. Житель штата: иллинойсец [Illinoisan]. Столица: г. Спрингфилд [Springfield]. Девиз: «Суверенитет штатов, национальный союз» [*‘State sovereignty, national union']. Цветок: фиалка [*Native violet]. Дерево: белый дуб [white oak]. Птица: кардинал [cardinal]. Насекомое: бабочка- монарх [monarch butterfly]. Минерал: плавиковый шпат [fluorite]. Песня: «Иллинойс» [‘Illinois’ II]. Площадь: 146076 кв. км [56,4 sq. mi.] (24- е место). Население (1992): св. 11,6 млн. (6- е место). Крупнейшие города: Чикаго [*Chicago I], Рокфорд [Rockford], Пеория [Peoria]. Экономика. Основные отрасли: машиностроение, пассажирские перевозки, оптовая и розничная торговля, банковское дело, операции с недвижимостью, строительство, страхование, обслуживание государственных объектов, сельское хозяйство. Основная продукция: продукция машиностроения, электро- и электронное оборудование, металл и продукция металлообработки, продукция химической промышленности, полиграфии и издательской деятельности, продовольствие и др. продукция пищевой промышленности. Сельское хозяйство. Основные культуры: кукуруза, соя, пшеница, овёс, кормовые травы. Животноводство (1991): скота — 1,98 млн.; свиней — 5,9 млн.; овец — 129 тыс.; птицы — 3,31 млн. Лесное хозяйство: дуб, орехи гикорипекан, клён, тополь трёхгранный. Полезные ископаемые: уголь, нефть, природный газ, цинк, строительный и промышленный песок и гравий. Рыболовство (1992): на 367 тыс. долл. История: Первыми европейцами на территории Иллинойса были скупщики пушнины, вскоре, в 1673, за ними последовали французские исследователи Жолье [Jolliet] и Маркетт [Marquette], и в 1680 Ла Саль [La Salle], построивший форт неподалёку от нынешней Пеории. Первые французские поселения появились у форта Сент- Луис [St. Louis] на р. Иллинойс (1692) и Каскаския [Kaskaskia] (1700). Французы уступили этот район Англии в 1763, Американский ген. Джордж Кларк [*Clark, George Rogers] в 1778 захватил находившуюся в руках англичан Каскаскию без единого выстрела. Разгром индейцев в войне против Чёрного Ястреба [Black Hawk War] в 1832 и строительство железных дорог в 1850-х гг. привели к быстрому заселению территории. Достопримечательности: музеи и парки Чикаго: Художественный институт [*Art Institute], Музей Филда [*Field Museum], Музей науки и промышленности [*Museum of Science and Industry], аквариум Шед [Shedd Aquarium], планетарий Адлера [Adler Planetarium]; торговый центр Мерчендайз- Март [*Merchandise Mart] в Чикаго; дом и могила А. Линкольна в Спрингфилде. Среди других достопримечательностей: дома лидера мормонов Джозефа Смита в Нову [Nauvoo] и Чикаго; посёлок мормонов в Нову [Nauvoo]; индейские захоронения [Cahokia Mounds] восточнее Сент-Луиса; заповедник диких лесных яблонь [Crab Orchard Wildlife Refuge]; Национальный лес Шони [Shawnee National Forest] в южном Иллинойсе. Знаменитые иллинойсцы: Беллоу, Сол [*Bellow, Saul], писатель; Бенни, Джек [*Benny, Jack], комик; Брэдбери, Рэй [*Bradbury, Ray], писатель; Кабрини, Завьер Фрэнсис [*Cabrini, St. Francis Xavier], монахиня, причисленная к лику святых; Дуглас, Стивен [*Douglas, Stephen A.], политический деятель; Фаррелл, Джеймс [*Farrell, James T.], писатель; Фридан, Бетти [*Friedan, Betty], общественная деятельница; Грант, Улисс [*Grant, Ulysses S.], 18-й президент США; Хемингуэй, Эрнест [*Hemingway, Ernest], писатель; Сэндберг, Карл [*Sandburg, Carl], поэт; Райт, Фрэнк Ллойд [*Wright, Frank Lloyd], архитектор, и др. Ассоциации: «страна Линкольна», место дебатов А. Линкольна со Стивенсоном; Чикаго с его гигантскими небоскрёбами, среди которых самое высокое здание в мире (110 этажей) — небоскрёб Сирс- Тауэр [Sears Tower]; деловой центр Чикаго — «Петля» [*Loop]; оз. Мичиган; чикагские гангстеры 20—30-х гг. XX в., и среди них знаменитый Ал Капоне [*Capone, Al]; чикагский мэр Дейли [*Daley], партийный босс, жестоко расправившийся со студенческой демонстрацией в 60-е гг.; этнические районы и межнациональные распри с поножовщинами; ирландцы, окрашивающие реку в зелёный цвет в День Св. Патрика, и др. II • ‘Illinois’ «Иллинойс» (гимн штата Иллинойс, 1925) -
94 Nebraska
[nɪˊbræskǝ] Небраска, штат на Среднем Западе США <инд. плоская вода>. Сокращение: NE. Прозвища: «штат лущильщиков кукурузы» [*Cornhusker State], «штат сажающих деревья» [Tree-Planters State], «штат антилоп» [*Antelope State], «штат чёрной воды» [*Blackwater State], «штат питающихся кузнечиками» [*Bug-Eating State]. Житель штата: небраскец [Nebraskan]. Столица: г. Линкольн [*Lincoln]. Девиз: «Равенство перед законом» [*‘Equality before law’]. Цветок: золотарник [*goldenrod]. Дерево: тополь трёхгранный [*cottonwood]. Птица: жаворонок луговой [*western meadow lark]. Насекомое: пчела [*honeybee]. Драгоценный камень: голубой агат [blue agate]. Животное: мамонт [mammoth]. Песня: «Прекрасная Небраска» [‘Beautiful Nebraska’]. Площадь: 198091 кв. км. (77,355 sq. mi.) (15- е место). Население (1992): св. 1,6 млн. (36- е место). Крупнейшие города: Омаха [*Omaha], Линкольн [*Lincoln]. Экономика. Основные отрасли: сельское хозяйство ( основной производитель зерновых культур), пищевая и обрабатывающая промышленности, машиностроение. Основная продукция: продовольствие, машины, электрооборудование и электроника, металл и металлоизделия, транспортное оборудование, инструменты. Сельское хозяйство. Основные культуры: кукуруза, пшеница, овёс, бобовые, сорго, соя, картофель, сахарная свёкла. Животноводство (1990): скота — 6 млн., свиней — 4,2 млн., овец — 160 тыс., птицы — 6,2 млн. Полезные ископаемые: нефть, природный газ, щебень, строительный песок и гравий. История. Ещё до покупки Луизианы Соединёнными Штатами в 1803 этот район посещали испанские и французские исследователи и скупщики пушнины. В 1804—06 гг. здесь прошла экспедиция Льюиса и Кларка. Первым постоянным поселением был посёлок Белвью [Bellevue] вблизи Омахи. Западная Небраска была присоединена в 1848 после войны с Мексикой. По окончании Гражданской войны (1865) на территории Небраски поселилось много участников войны, получивших землю по Закону о гомстедах [*Homestead Act]. Между ними и владельцами скотоводческих ранчо начались стычки. В состав США как штат вступила в 1867. Достопримечательности: капитолий своеобразной архитектуры в столице штата Линкольне; Музей Стура [Stuhr Museum], посвящённый жизни первых поселенцев в районе Гранд-Айленда [Grand Island]; Картинная галерея Шелдона [Sheldon Memorial Art Gallery] в Университете штата Небраска в Линкольне; Музей стратегической авиации [*Strategic Air Command Museum]; «Мальчишечий город» [*Boys Town] в Белвью, основанный Фланаганом [*Flanagan, Edward]; ранчо и дом Буффало Билла [*Buffalo Bill Ranch] с экспозицией, посвящённой «Шоу Дикого Запада» [*‘Wild West Show']; выходы на поверхность залежей агата [Agate Fossil Beds]; мемориал «Гомстед» [Homestead]; заповедник «Скалы Скоттса» [Scotts Bluff National Monument]; Национальный исторический заповедник «Чимни-Рок» [Chimney Rock National Historic Site]; реставрированное поселение пионеров в Миндене [Minden] и др. Знаменитые небраскцы: Астэр, Фред [*Astaire, Fred], танцор и киноактёр; Карсон, Джонни [*Carson, Johnny], актёр-комик; Катер, Уилла [*Cather, Willa], писательница; Коди, «Буффало Билл» [Cody, William F.], охотник на бизонов, организатор «Шоу Дикого Запада»; Фланаган, Эдвард [*Flanagan, Edward J.], священник; Фонда, Генри [*Fonda, Henry], киноактёр; Форд, Джералд [*Ford, Gerald R.], 38-й президент США; Ллойд, Гарольд [*Lloyd, Harold], киноактёр; Першинг, Джон [*Pershing, John], генерал; Сандоз, Мари [Sandoz, Mari], писательница; Малколм Экс [*Malcolm X], негритянский лидер. Ассоциации: типичный фермерский штат, часть «кукурузного пояса» [*Corn Belt]; бескрайняя равнина, настолько ровная, что «идёшь ли на запад и посмотришь на восток, идёшь ли на восток и посмотришь на запад, никакой разницы — земля плоская» -
95 Ohio
[ǝuˊhaɪǝu] Огайо, штат на Среднем Западе США <инд. большая река>. Сокращение: OH. Прозвища: «штат конского каштана» [*Buckeye State], «современная родина президентов» [*Modern Mother of Presidents]. Житель штата: Ohioan. Столица: г. Колумбус [Columbus]. Девиз: «С Божьей помощью всё возможно» [‘With God, all things are possible’]. Песня: «Прекрасный Огайо» [‘Beautiful Ohio’]. Цветок: алая гвоздика [scarlet carnation]. Дерево: конский каштан [buckeye]. Птица: кардинал [cardinal]. Насекомое: божья коровка [ladybug]. Камень: кремень [flint]. Напиток: томатный сок [tomato juice]. Площадь: 106125 кв. км (41,330 sq. mi.) (35- е место). Население (1992): св. 11 млн. (7- е место). Крупнейшие города: Кливленд [*Cleveland], Колумбус [*Columbus], Цинциннати [*Cincinnati], Толидо [*Toledo], Акрон [*Akron], Дейтон [*Dayton], Янгстаун [Youngstown]. Экономика. Один из наиболее экономически развитых штатов. Основные отрасли: обрабатывающая промышленность, машиностроение, резиновая, электротехническая, радиоэлектронная, сталелитейная, автомобильная промышленность, торговля, обслуживание. Основная продукция: транспортное оборудование, резина, машины, металл и металлоизделия. Сельское хозяйство. Основные культуры: кукуруза, озимая пшеница, овёс, соя, сеяные травы. Животноводство (1992): скота — 1,6 млн., свиней — 1,9 млн., бройлеров — 24,9 млн., индеек — 5 млн. Лесное хозяйство: дуб, ясень, клён, орех, бук. Полезные ископаемые: уголь, нефть, газ, соль, строительный песок и гравий, известь. История. В районе Огайо в 1669 побывал французский исследователь Ла Саль [*La Salle]. Начиная с 1685 сюда стали проникать американские скупщики пушнины, французы и индейцы пытались воспрепятствовать этому. Огайо стал территорией США в 1783, после Войны за независимость. Первое поселение было официально зарегистрировано в районе Мариетты [Marietta] в 1788. Войны с индейцами закончились их разгромом американскими войсками под командованием Энтони Уэйна [Wayne, Anthony] у Фоллен-Тимберс [Fallen Timbers] в 1794. В войне 1812 победа Оливера Перри [*Perry, Oliver H.] на оз. Эри и вторжение в Канаду Уильяма Харрисона [*Harrison, William] в 1813 положили конец английским притязаниям на территорию Огайо. В состав США штат Огайо вошёл в 1803. Достопримечательности: индейские погребения в Маунд-Сити [Mound City Group National Monument]; Музей авиации и космоса им. Нила Армстронга в Уопаконета [Wapakoneta]; Музей военно-воздушных сил [Air Force Museum] в Дейтоне; Зал славы профессионального футбола [*Pro Football Hall of Fame] в Кантоне [*Canton]; парк аттракционов на о-в е Кингс-Айленд [King's Island]; парк аттракционов Сидар-Пойнт [Cedar Point]; места рождения, дома и мемориалы восьми огайцев, ставших президентами США: Уильяма Гаррисона [*Harrison, William Henry], Гранта [*Grant], Гарфилда [*Garfield], Хейса [*Hayes], Мак-Кинли [*McKinley], Гардинга [*Harding], Тафта [*Taft], Бенджамина Гаррисона [*Harrison, Benjamin]; мемориал Перри [Perry's Victory International Peace Memorial]; острова на оз. Эри [*Lake Erie]; район эмишей [*Amish Region]; немецкая деревня в Колумбусе [Columbus]; спортивный центр Джека Никлоса в Мэйсоне [Mason]. Знаменитые огайцы: Андерсон, Шервуд [*Anderson, Sherwood], писатель; Армстронг, Нил [*Armstrong, Neil], астронавт; Беллоуз, Джордж [*Bellows, George], художник; Бирс, Амброуз [*Bierce, Ambrose], писатель; Дарроу, Кларенс [*Darrow, Clarence], адвокат; Эдисон, Томас [*Edison, Thomas], изобретатель; Гейбл, Кларк [*Gable, Clark], киноактёр; Гленн, Джон [*Glenn, John], первый американский астронавт; Хоуп, Боб [*Hope, Bob], комик; Никлос, Джек [*Nicklaus, Jack], чемпион по игре в гольф; Оуэнс, Джесси [*Owens, Jesse], легкоатлет, олимпийский чемпион; Рокфеллеры [*Rockefeller John D. Sr. and Jr.], финансисты; Роуз, Пит [*Rose, Pit], бейсболист; Шерман, Уильям [*Sherman, William], генерал; Бичер-Стоу, Гарриет [*Stowe, Harriet Beecher], писательница; Тафт, Уильям [*Taft, William H.], 27-й президент США; Тёрбер, Джеймс [*Thurber, James], писатель; братья Райт, Орвилл и Уилбур [*Wright, Orville and Wilbur], авиаторы и авиаконструкторы, изобретатели аэроплана. Ассоциации: «штат конского каштана» [*Buckeye State] ныне один из наиболее населённых и экономически развитых штатов США с многочисленными городами и посёлками ( наиболее известны Кливленд и живописный Цинциннати); назв. штата, начинающееся и оканчивающееся на «о», послужило поводом для школьной шутки-загадки: What has nothing in the beginning, nothing in the end, and high in the middle? -
96 Stone, Fred A.
Стоун, Фред А. (1873—1959), танцор и комик. Принимал участие в музыкальных комедиях, снимался в киноСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Stone, Fred A.
-
97 funny-man
[ʹfʌnı|mæn] n (pl -men [-{ʹfʌnı}men])1) остряк, шутник; забавник2) комик; клоун -
98 stand-up comedian
[͵stændʌp|kəʹmi:dıən,-{͵stændʌp}ʹkɒmık]эстрадный комик; комический актёр разговорного жанра -
99 stand-up comic
[͵stændʌp|kəʹmi:dıən,-{͵stændʌp}ʹkɒmık]эстрадный комик; комический актёр разговорного жанра -
100 Fawlty Towers
[,fɔːltɪ'tauəz]"Фо́лти-Та́уэрс" (многосерийная телекомедия о повседневной жизни персонала и гостей гостиницы на юго-западе Англии; передавалась Би-би-си-1 [ BBC 1] в 1975 и 1979; впоследствии не раз повторялась)гостиница названа по фамилии её вымышленного владельца, Б.Фолти [Basil Fawlty]; его играл известный комик Дж.Клиз [John Cleese]English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Fawlty Towers
См. также в других словарях:
комик — а, м. comique adj., auteur comique <лат. comicus, гр. komikos 1. устар. Автор комедий. БАС 1. Сочинитель комедий. Ян. 1804. Кроме Державина, в это время был Фонвизин первый даровитый комик в русской литературе. Белинский Взгляд на рус. Лит.… … Исторический словарь галлицизмов русского языка
КОМИК — (фр. comique, от греч. comodos). 1) сочиняющий комедии. 2) актер, играющий комические роли. 3) спешной человек. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. КОМИК 1) актер, играющий смешные роли; 2) всякий, кто… … Словарь иностранных слов русского языка
КОМИК — КОМИК, комика, муж. 1. Актер, играющий роли комедийного репертуара (театр.). Щепкин великий русский комик. Амплуа комика. || Человек, обладающий способностью насмешить, развеселить окружающих (разг. фам.). Он большой комик: всегда веселит… … Толковый словарь Ушакова
Комик — Комик человек, смешащий публику. Это происходит с помощью шуток (в том числе грубых и дерзких), комических ситуаций, дурачливости и др. Существует схожий термин юморист, относящийся скорее к литературному жанру и юмористическому эссе, тогда … Википедия
комик — См. остроумный … Словарь синонимов
КОМИК — КОМИК, а, муж. 1. Артист, исполняющий комические роли. 2. перен. Человек весёлого нрава, заражающий других чувством юмора. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
комик — КОМИК, а, м. Житель республики Коми. Слыхал, комики то тоже себе президента выбрали! … Словарь русского арго
комик — Заимств. в XVIII в. из франц. яз., где comique «комик» < «комический» (актер) через лат. посредство восходит к греч. kōmikos, суф. производному от kōmos «веселое гулянье», см. комедия … Этимологический словарь русского языка
комик — КОМИК, а, м Артист, исполняющий роли, вызывающие смех, создающий образы персонажей, которые сами являются шутовскими, смешными, забавными или попадают в такие ситуации. Чарли Чаплин великий комик немого кино: он мог рассмешить одним взмахом… … Толковый словарь русских существительных
Комик-труппа «Маски» — Комик труппа «Маски» одесский коллектив, работающий в таких жанрах, как пантомима, клоунада и эксцентрика. Художественный руководитель Георгий Делиев. Коллектив основан в 1984 году. Содержание 1 Участники 1.1 Действующие … Википедия
Комик-труппа «Маски» — одесский коллектив, работающий в таких жанрах, как пантомима, клоунада и эксцентрика. Художественный руководитель Георгий Делиев.Коллектив основан в 1984 году. Участники Жирным шрифтом выделены действующие участники * Алексей Агопьян (1992 1995)… … Википедия