Перевод: с русского на английский

с английского на русский

коли+угодно

  • 1 коли угодно

    ЕСЛИ <КОЛИ obs> УГОДНО
    [these forms only; sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    it could be said:
    - s.o. < sth.> may (be...).
         ♦ "В этом я вижу начало той традиции, которую можно было бы назвать, если угодно, "социалистическим реализмом", если бы в этот термин чаще всего не укутывали нечто противоположное..." (Гладков 1). "I see here the beginning of the tradition which might, if you wish, be called 'Socialist Realism' - if it were not that this phrase now so often masks quite the reverse..." (1a).
         ♦ Он, если угодно, фат и пустозвон, но умеет произвести впечатление на женщин. He may be a fop and a windbag, but he knows how to impress women.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > коли угодно

  • 2 КОЛИ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > КОЛИ

  • 3 УГОДНО

    Большой русско-английский фразеологический словарь > УГОДНО

  • 4 если угодно

    ЕСЛИ <КОЛИ obs> УГОДНО
    [these forms only; sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    it could be said:
    - s.o. < sth.> may (be...).
         ♦ "В этом я вижу начало той традиции, которую можно было бы назвать, если угодно, "социалистическим реализмом", если бы в этот термин чаще всего не укутывали нечто противоположное..." (Гладков 1). "I see here the beginning of the tradition which might, if you wish, be called 'Socialist Realism' - if it were not that this phrase now so often masks quite the reverse..." (1a).
         ♦ Он, если угодно, фат и пустозвон, но умеет произвести впечатление на женщин. He may be a fop and a windbag, but he knows how to impress women.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > если угодно

  • 5 В-254

    ВОЛЯ ВАША (ТВОЙ) coll ( these forms only)
    1. ( indep. sent) (said in response to s.o. 's statement expressing or implying his intention to act in a certain way) you can do whatever you want to: (do) as you wish (please)
    do as you like itfs up to you suit yourself (-selves) have it your way.
    «Много ль за часы-то, Алёна Ивановна?»... - «Полтора рубля-с и процент вперёд, коли хотите-с». - «Полтора рубля!» - вскрикнул молодой человек. «Ваша воля». - И старуха протянула ему обратно часы (Достоевский 3). uDo I get much for the watch then, Alyona Ivanovna?"..."One and a half rubles with interest in advance, if you like." uOne and a half rubles!" cried the young man. "It's up to you," and the old woman handed the watch back to him (3a).
    2. (sent adv
    usu. parenth) fixed WO
    used to express the speaker's refusal to do what has been suggested or demanded
    also used to express the speaker's disagreement with or objection to some statement, action etc that he considers unreasonable, ludicrous etc
    say what you will (like, want) (, but...)
    (you may (can)) think what you will (wish) (, but...)
    (in limited contexts) thatis all very well, but... Вот этого самого незнакомца в берете, воля ваша, Стёпа в своем кабинете вчера никак не видал (Булгаков 9). Say what you will, out Styopa had not seen this stranger in the beret at his office at all (9a).
    «Угодно вам заряжать?» - спросил Павел Петрович, вынимая из ящика пистолеты. «Нет заряжайте вы, а я шаги отмеривать стану... Раз, два, три...» - «Евгений Васильич, — с трудом пролепетал Пётр (он дрожал, как в лихорадке), -воля ваша, я отойду». - «Четыре... пять... Отойди, братец, отойди...» (Тургенев 2). "Would you care to load?" inquired Pavel Petrovich, taking the pistols out of the box. "No, you load while I measure out the paces....One, two, three..." "Please sir," Piotr faltered with an effort (he was trembling as if he had fever) "say what you like, but I am going farther off." "Four...five...all right, move away, my good fellow, move away..." (3c).
    Но только, воля ваша, здесь не мёртвые души, здесь скрывается что-то другое» (Гоголь 3). "You may think what you will, but this is not a matter of dead souls, there is something else behind all this" (3c).
    «...Намерен я тебя женить». - «На ком это, батюшка?» - спросил изумлённый Алексей. - «На Лизавете Григорьевне Муромской...» -«Воля ваша, Лиза Муромская мне вовсе не нравится». -«После понравится. Стерпится, слюбится» (Пушкин 3). "...I intend to get you a wife." "Who would that be, father?" asked the astonished Aleksei. "Lizaveta Grigorevna Muromskaia...." "That's all very well, but I don't like Liza Muromskaia in the least." "You'll grow to like her. Love comes with time" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-254

  • 6 воля ваша

    ВОЛЯ ВАША < ТВОЙ> coll
    [these forms only]
    =====
    1. [indep. sent]
    (said in response to s.o.'s statement expressing or implying his intention to act in a certain way) you can do whatever you want to:
    - have it your way.
         ♦ "Много ль за часы-то, Алёна Ивановна?"... - "Полтора рубля-с и процент вперёд, коли хотите-с". - "Полтора рубля!" - вскрикнул молодой человек. "Ваша воля". - И старуха протянула ему обратно часы (Достоевский 3). "Do I get much for the watch then, Alyona Ivanovna?"..."One and a half rubles with interest in advance, if you like." "One and a half rubles!" cried the young man. "It's up to you," and the old woman handed the watch back to him (3a).
    2. [sent adv (usu. parenth); fixed WO]
    used to express the speaker's refusal to do what has been suggested or demanded; also used to express the speaker's disagreement with or objection to some statement, action etc that he considers unreasonable, ludicrous etc:
    - say what you will (like, want) (, but...);
    - (you may < can>) think what you will (wish) (, but...);
    - [in limited contexts] that is all very well, but...
         ♦ Вот этого самого незнакомца в берете, воля ваша, Стёпа в своем кабинете вчера никак не видал (Булгаков 9). Say what you will, out Styopa had not seen this stranger in the beret at his office at all (9a).
         ♦ "Угодно вам заряжать?" - спросил Павел Петрович, вынимая из ящика пистолеты. "Нет; заряжайте вы, а я шаги отмеривать стану... Раз, два, три..." - "Евгений Васильич, - с трудом пролепетал Пётр (он дрожал, как в лихорадке), - воля ваша, я отойду". - " Четыре... пять... Отойди, братец, отойди..." (Тургенев 2). "Would you care to load?" inquired Pavel Petrovich, taking the pistols out of the box. "No, you load while I measure out the paces....One, two, three..." "Please sir," Piotr faltered with an effort (he was trembling as if he had fever) "say what you like, but I am going farther off." "Four...five...all right, move away, my good fellow, move away..." (Зс).
         ♦ "Но только, воля ваша, здесь не мёртвые души, здесь скрывается что-то другое" (Гоголь 3). "You may think what you will, but this is not a matter of dead souls; there is something else behind all this" (3c).
         ♦ "...Намерен я тебя женить". - "На ком это, батюшка?" - спросил изумлённый Алексей. - "На Лизавете Григорьевне Муромской..." - "Воля ваша, Лиза Муромская мне вовсе не нравится". - "После понравится. Стерпится, слюбится" (Пушкин 3). "...I intend to get you a wife." "Who would that be, father?" asked the astonished Aleksei. "Lizaveta Grigorevna Muromskaia...." "That's all very well, but I don't like Liza Muromskaia in the least." "You'll grow to like her. Love comes with time" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > воля ваша

  • 7 воля твоя

    ВОЛЯ ВАША < ТВОЙ> coll
    [these forms only]
    =====
    1. [indep. sent]
    (said in response to s.o.'s statement expressing or implying his intention to act in a certain way) you can do whatever you want to:
    - have it your way.
         ♦ "Много ль за часы-то, Алёна Ивановна?"... - "Полтора рубля-с и процент вперёд, коли хотите-с". - "Полтора рубля!" - вскрикнул молодой человек. "Ваша воля". - И старуха протянула ему обратно часы (Достоевский 3). "Do I get much for the watch then, Alyona Ivanovna?"..."One and a half rubles with interest in advance, if you like." "One and a half rubles!" cried the young man. "It's up to you," and the old woman handed the watch back to him (3a).
    2. [sent adv (usu. parenth); fixed WO]
    used to express the speaker's refusal to do what has been suggested or demanded; also used to express the speaker's disagreement with or objection to some statement, action etc that he considers unreasonable, ludicrous etc:
    - say what you will (like, want) (, but...);
    - (you may < can>) think what you will (wish) (, but...);
    - [in limited contexts] that is all very well, but...
         ♦ Вот этого самого незнакомца в берете, воля ваша, Стёпа в своем кабинете вчера никак не видал (Булгаков 9). Say what you will, out Styopa had not seen this stranger in the beret at his office at all (9a).
         ♦ "Угодно вам заряжать?" - спросил Павел Петрович, вынимая из ящика пистолеты. "Нет; заряжайте вы, а я шаги отмеривать стану... Раз, два, три..." - "Евгений Васильич, - с трудом пролепетал Пётр (он дрожал, как в лихорадке), - воля ваша, я отойду". - " Четыре... пять... Отойди, братец, отойди..." (Тургенев 2). "Would you care to load?" inquired Pavel Petrovich, taking the pistols out of the box. "No, you load while I measure out the paces....One, two, three..." "Please sir," Piotr faltered with an effort (he was trembling as if he had fever) "say what you like, but I am going farther off." "Four...five...all right, move away, my good fellow, move away..." (Зс).
         ♦ "Но только, воля ваша, здесь не мёртвые души, здесь скрывается что-то другое" (Гоголь 3). "You may think what you will, but this is not a matter of dead souls; there is something else behind all this" (3c).
         ♦ "...Намерен я тебя женить". - "На ком это, батюшка?" - спросил изумлённый Алексей. - "На Лизавете Григорьевне Муромской..." - "Воля ваша, Лиза Муромская мне вовсе не нравится". - "После понравится. Стерпится, слюбится" (Пушкин 3). "...I intend to get you a wife." "Who would that be, father?" asked the astonished Aleksei. "Lizaveta Grigorevna Muromskaia...." "That's all very well, but I don't like Liza Muromskaia in the least." "You'll grow to like her. Love comes with time" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > воля твоя

  • 8 язык без костей

    разг., неодобр.
    lit. smb.'s tongue has no bones; loose tongue; cf. the unruly member

    Анна Петровна. Язык-то без костей, говорить всё можно, только слушать-то нечего. Хорькова. Слушай не слушай, как кому угодно, а уж коли говорят, так, значит, что-нибудь есть. (А. Островский, Бедная невеста)Anna Petrovna: A tongue has no bones; it's possible to say anything; but there's no use listening to it. Madam Horkova: People can listen or not as they please; but if they talk, that means there's some reason for it.

    Русско-английский фразеологический словарь > язык без костей

См. также в других словарях:

  • Коли Богу угодно. — см. Как Бог попустит …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Если угодно будет Богу — Если угодно будетъ Богу. Если Богъ вѣку продлитъ. Если живы и здоровы будемъ. Ср. Богъ дастъ, видно, ужъ по веснѣ придется перевозиться, ежели Господь вѣку продлитъ. Мельниковъ. На горахъ. 2, 6. Ср. Коли живъ я только буду, Чудный островъ не… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • если угодно будет Богу — Если Бог веку продлит. Если живы и здоровы будем. Ср. Бог даст, видно, уж по весне придется перевозиться, ежели Господь веку продлит. Мельников. На горах. 2, 6. Ср. Коли жив я только буду, Чудный остров не забуду. А.С. Пушкин. Сказка о царе… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Как (коли) Богу угодно — Народн. Выражение покорности судьбе. ДП, 37, 116, 487 …   Большой словарь русских поговорок

  • Шеридан, Филип — Филип Генри Шеридан Philip Henry Sheridan Прозвище «маленький Фил» («Little Phil»), «американский Мюрат» Дата рождения 6 марта 1831( …   Википедия

  • Геноцид индейцев — Казнь Атауальпы. Геноцид индейцев[1]  процесс уменьшения численности коренного населения …   Википедия

  • Уничтожение бизонов в США — Карта истребления американского бизона к 1889 г. с указанием границ начального ареала Уничтожение бизонов в США  бесконтрольная массовая охота на бизонов с 1830 х годов в коммерческих целях, приведшая к угрозе исчезновения этого вида… …   Википедия

  • Исмаил — Измаил. Один из пророков Аллаха, который был послан к аравийскому племени Джурхум; старший сын Ибрахима (Авраама) от его второй жены Хаджар (Агари), родоначальник арабов и прямой предок пророка Мухаммада. В аятах Корана 37: 99 100 и далее… …   Ислам. Энциклопедический словарь.

  • Вторая битва при Эдоуб-Уоллс — Техасско индейские войны …   Википедия

  • Сура 37. Стоящие В Ряд — 1. В знак тех, кто строится в ряды, 2. Отталкивая силой (грех), 3. Читая наставление (Господне)! 4. Поистине, ваш Бог Един! 5. Тот, Кто владеет небесами и землей И всем, что между ними (пребывает), Владыка всех восходов солнца. 6. Поистине, Мы… …   Коран. Перевод В. Порохового

  • Как Бог попустит. — Коли Богу угодно. Коли Бог велит. Как Богу угодно. Богу соизволящу, попускающу. Как Бог попустит. См. БОГ ВЕРА Как Богу угодно. Как (что) будет, так (то) и будет. См. ЗАБОТА ОПЫТ Как Богу угодно. Видно, так Богу угодно. См. ТЕРПЕНИЕ НАДЕЖДА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»