-
41 Cincinnati
[ˏsɪnsɪˊnætɪ] г. Цинциннати ( в юго-западной части штата Огайо). Ок. 400 тыс. жителей. Местные жители часто произносят его назв. как [ˏsɪnsɪˊnætǝ] или [sɪnsɪˊnæt\@:]. Прозвище: «королева» [Queen City]. Житель: цинциннатец [Cincinnatian]. Ассоциации: красивый город с большим культурным наследием немецких эмигрантов; всемирно известен симфонический оркестр Цинциннати; Лонгфелло назвал его «королевой Запада» [‘Queen of the West'], а Уинстон Черчилль «самым красивым из неприморских городов Америки» [‘most beautiful inland city’]; жители считаются дружелюбными, но сдержанными; одетый в соответствии с их понятиями о моде человек выглядит несколько старомодным и консервативным для жителей американских больших городов; город высокого класса, но без блеска и излишней парадности. Река: р. Огайо [Ohio River]. Районы, улицы, площади: Маунт- Адамс [*Mt. Adams], Маунт- Обёрн [Mt. Auburn], Клифтон [Clifton], Фонтанная площадь [Fountain Square]. Комплексы, здания, памятники: фонтан Тайлер- Дэвидсон [Tyler Davidson Fountain], южная часть Фонтанной площади [Fountain Square]. Музеи, памятные места: Цинциннатский музей естественной истории [Cincinnati Natural History Museum], Цинциннатский музей пожарной охраны [Cincinnati Fire Museum], Музей Вента Хейвена [Vent Haven Museum]. Художественные выставки, музеи: Цинциннатский художественный музей [Cincinnati Art Museum], Музей Тафта [Taft Museum], Цинциннатский музей современного искусства [Cincinnati Contemporary Art Museum]. Культурные центры, театры: Театр «Тафт» [Taft], «Театр в парке» [Playhouse in the Park], Цинциннатский симфонический оркестр [*Cincinnati Symphony Orchestra] и оперная труппа [*Cincinnati Opera Company], Цинциннатский балет [*Cincinnati Ballet], Консерватория [*College Conservatory of Music]. Учебные заведения: Университет Цинциннати [University of Cincinnati]. Периодические издания: «Цинциннати инквайрер» [*Cincinnati Enquirer], «Цинциннати пост» [*Cincinnati Post]. Парки, зоопарки, аквариумы: парк Эдем [*Eden Park]. Спорт: «Стадион на набережной» [Riverfront Stadium], «Колизей» [Coliseum], Зал славы студенческого футбола [*College Football Hall of Fame], футбольная команда «Бенгальцы» [*‘Bengals']. Достопримечательности: дом родителей писательницы Гарриет Бичер- Стоу [Stowe House]. Фестивали: Майский фестиваль [May Festival]; «Октоберфест» [Oktoberfest], праздник немецкого культурного наследия в октябреСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Cincinnati
-
42 Fair Park
Фэр- ПаркЯрмарочный парк (в Далласе, штат Техас). Здесь ежегодно в октябре проводится ярмарка штата Техас [Texas State Fair], крупнейшая в США из подобных мероприятий. На нее собирается свыше 3-х млн. посетителей. На территории парка расположены стадион «Коттон-Боул» [Cotton Bowl], выставочный зал «Колизей» [Fair Park Coliseum] и ряд музеевСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Fair Park
-
43 Fort Worth Stockyards
«Скотные дворы Форт-Уэрта» ( штат Техас), историческая достопримечательность. Включает здания скотоводческой биржи, «Колизей коровьего города» [Cowtown Coliseum] — первый крытый загон, где стали проводиться родео. На мощённой кирпичом Эксчейндж-авеню можно купить ковбойскую шляпу «стетсон» [stetson], сапоги из шкуры ящерицы или выпить техасского пива «Лонгнек» [Texas Longneck beer] в одной из таких пивных, как «Салун Белого Слона» [‘The White Elephant Saloon']США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Fort Worth Stockyards
-
44 Los Angeles
I [los ˊændʒǝlǝs] г. Лос-Анджелес, второй по величине город США ( после Нью-Йорка) и крупнейший город штата Калифорния ( с пригородами 13 млн. жителей). Этот мегаполис в южной части штата Калифорния, население которого ещё в начале XX в. не достигало и 100 тыс., сохранял черты типичной испано-мексиканской архитектуры и долго считался пыльным захолустьем (см. Santa Ana winds), затерявшимся среди фасолевых полей и цитрусовых плантаций. Миграция на Западное побережье началась в 1920-е, в 1930-е гг. во время Великой депрессии [*Great Depression] сюда устремились бездомные и безработные, в 1920—30-х гг. город стал центром кинопроизводства ( Голливуд), в конце 1940-х гг. здесь осело много демобилизованных из армии и флота, возвращавшихся с тихоокеанского театра боевых действий, а в 1950—60-е гг. Эл-Эй (LA I — сокр. от Los Angeles I) стал центром новых технологий будущего и аэрокосмической промышленности. Сюда потянулись молодые и наиболее перспективные кадры, а девушек всегда привлекал Голливуд. Если не всем удавалось стать кинозвездой, то официанткой, секретарём-машинисткой или лаборанткой в научных центрах становились многие; Лос-Анджелес притягивал к себе молодых, сильных и красивых. Так он становился «городом американской мечты». Высокий уровень жизни, виллы и автомобили ( пусть даже купленные в кредит), пляжи и много солнца — таков Лос-Анджелес в представлении среднего американца. Сокращение: LA I. Прозвища: «город ангелов» [‘City of the Angels’], «город дорог» [‘roadsville’], «двойной Дубьюк» [‘Double Dubuque’]. Житель: лосанджелесец [Los Angelean, Los Angeleno]. Районы, улицы, площади: Голливуд [*Hollywood], Беверли-Хиллз [Beverly Hills I], Плаза [Plaza III], улица Олвера [Olvera Street], Пятая улица [Fifth Avenue], бульвар Голливуд [*Hollywood Boulevard], Гауэр-стрит [Gower Street], бульвары Ла-Сиенга [La Cienega Boulevard], Сансет [*Sunset Boulevard] и Уилшир [Wilshire Boulevard], «Маленький Токио» [Little Tokyo], Портс-о’ Колл-Виллидж [Ports o’Call Village]. Комплексы, здания, памятники: башня муниципалитета [City Hall Tower], муниципальный центр [Los Angeles Civic Center and Mall]. Музеи, памятные места: Музей Юго-Запада США [Southwest Museum] ( искусство индейцев), Голливудский музей восковых фигур [Hollywood Wax Museum], Музей костюмов из кинопостановок «Голливуд меморис» [Hollywood Memories, Inc.], Музей восковых фигур «Мувиленд» [Movieland Wax Museum], корабль-музей «Куин Мэри» [‘Queen Mary’], ягодная плантация Нотта [Knott’s Berry Farm]. Художественные музеи, выставки: Художественный музей округа Лос-Анджелес [*Los Angeles County Museum of Art], Библиотека и картинная галерея Хантингтона [Huntington Library and Art Gallery]. Культурные центры, театры, студии: Греческий театр [Greek Theater], Театр «Хантингтон-Хартфорд» [Huntington Hartford Theater], Театр «Шуберт» [*Shubert Theater], Театр «Уэствуд плейхаус» [Westwood Playhose], Театр «Пентаж» [Pentages Theater], амфитеатр «Голливудская чаша» [Hollywood Bowl], Музыкальный центр [Music Center], студии «Бёрбанк» [*Burbank Studios] телевизионные студии Эн-би-си [NBC Television Studios], «XX век — Фокс» [20th Century Fox], «Китайский театр Манна» [Mann’s Chinese Theater], студии «Парамаунт» [Paramount Pictures] и «Уорнер бразерс» [Warner Brothers], студии Самуэля Голдвина [Samuel Goldwyn Studios], студии Селзника [Selznick Studios], Театр «Пасадена» [Pasadena Playhouse]. Учебные заведения, научные центры: Калифорнийский университет [University of California at Los Angeles], Университет Южной Калифорнии [University of Southern California (USC)], Калифорнийский технологический институт [California Institute of Technology]. Периодические издания: «Лос-Анджелес таймс» [‘Los Angeles Times’], «Лос-Анджелес геральд экзаменер» [‘Los Angeles Herald-Examiner’], «Лос-Анджелес» [‘Los Angeles’ II], «Калифорния» [‘California’ II]. Парки, зоопарки: парк Гриффит [Griffith Park], «Волшебная гора Шести Флагов» [Six Flags Magic Mountain], мемориальный парк Форест-Лон [*Forest Lawn Memorial Park], аквапарк «Мариналенд» [Marinaland], «Диснейленд» [*Disneyland], «Сафари в стране львов» [Lion Country Safari]. Спорт. Команды: бейсбольная «Ловкие» [‘Dodgers’] и «Калифорнийские ангелы» [‘California Angels’], футбольные «Архары» [‘Rams’] и «Рейдеры» [‘Raiders’], баскетбольная «Лейкерс» [‘Lakers’], хоккейные «Короли» [‘Kings’] и «Экспресс» [‘La Express’]; открытый турнир по гольфу «Глен Кампбелл» [Glen Campbell Open Golf Tournament]; футбольный матч «всех звёзд» [All-Star Shrine Football Game]; стадион «Мемориальный Колизей» [*Memorial Coliseum]. Магазины, рынки: Фермерский рынок [Farmers Market I]. Отели: «Беверли-Хиллз» [‘Beverly Hills’ II], «Беверли-Уилшир» [‘Beverly Wilshire’]. Рестораны: «Чейсенс» [Chasen’s], «Императорский дворец» [Imperial Palace]. Транспорт: железнодорожный вокзал «Юнион» [Union], Лос-Анджелесский международный аэропорт [Los Angeles International Airport]. Достопримечательности: горы Сан-Габриель [San Gabriel Mountains] и Санта-Моника [Santa Monica Mountains], гора Олимп [Mount Olympus], ветры Санта-Ана [*Santa Ana winds]. Фестивали, праздники: Выставка рисунков на асфальте [Sidewalk Arts Festival], «Праздник роз в Пасадене» [Pasadena Rose Bowl], Фестиваль камелий [Camelia Festival], Марди-Гра Университета Южной Калифорнии [UCLA Mardi Gras], ярмарка в стиле Ренессанса [Renaissance Pleasure Faire], пасхальное шествие в «Диснейленде» [Disneyland’s Easter Parade], фестиваль искусств Манхаттан-Бич [Manhattan Beach Art Festival], фейерверк 4 июля [4th of July fireworks], Международный морской фестиваль [California International Sea Festival], Международный фестиваль сёрфинга [International Surf Festival], ярмарка округа Лос-Анджелес [Los Angeles County Fair], рождественское шествие в Голливуде [Hollywood Christmas Parade] II • ‘Los Angeles’ «Лос-Анджелес», ежемесячный журнал. Издаётся в Лос-Анджелесе ( штат Калифорния)США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Los Angeles
-
45 Memorial Coliseum
«Мемориальный Колизей», стадион в Лос-Анджелесе ( штат Калифорния). Здесь выступают профессиональная футбольная команда «Лос-Анджелесские тараны» [Los Angeles Rams] и полупрофессиональные команды университетов Южной Калифорнии [USC] и Калифорнийского ( Лос-Анджелес) [UCLA]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Memorial Coliseum
-
46 Memphis
I [ˊmemfɪs] г. Мемфис ( штат Теннесси). Красивый город (610 тыс. жителей), утопающий в тени деревьев, с ухоженными газонами и обширными парками, раскинувшийся на берегах р. Миссисипи и окружённый десятками озёр. Вблизи Мемфиса в имении «Грейсленд» [*Graceland] жил и там же похоронен король рока Элвис Пресли [*Presley, Elvis]. В Мемфисе находится штаб-квартира компании «Холидей инз» [Holiday Inns]; в этом городе был убит борец за гражданские права негров Мартин Лютер Кинг [*King, Martin Luther]. Прозвище: «захолустье на речном берегу» [‘a backwater river town’]. Река: Вулф-Ривер [Wolf River]. Районы, улицы, площади: Бил-стрит [Beale Street]. Музеи, памятные места: Музей Мемфиса [Memphis Museum]. Культурные центры, театры: «Колизей Среднего Юга» [Mid-South Coliseum]. Учебные заведения, научные центры: Мемфисский университет штата [Memphis State University], Юго-Западный университет в Мемфисе [Southwestern University at Memphis], Центр медицинских наук Университета штата Теннесси [University of Tennessee Center for the Health Sciences]. Периодические издания: «Мемфис коммершиал аппил» [‘Memphis Commercial Appeal’], «Мемфис» [‘Memphis’ II]. Спорт. Команды: бейсбольная «Мемфис чикс» [‘Memphis Chicks’], футбольная ( европейский футбол) «Мемфисские американцы» [‘Memphis Americans’]. Отели: «Пибоди» [‘Peabody, The’], «Хайат-Ридженси» [Hyatt Regency I]. Рестораны: «Жюстин» [‘Justine’s’], «Народный каприз» [‘Folk’s Folly’]. Достопримечательности: усадьба Элвиса Пресли «Грейсленд» [Graceland] и его могила; Илистый остров [Mud Island]; реставрированная индейская деревня Чакалисса [Chuckalissa Indian Village]; Национальный военный заповедник Шайло [Shiloh National Military Park]. Фестивали, праздники: Международный майский фестиваль в Мемфисе [Memphis in May International Festival] II • ‘Memphis’ «Мемфис», ежемесячный журнал. Издаётся в Мемфисе ( штат Теннесси) -
47 New Haven
[ˏnju: ˊheɪvǝn] г. Нью-Хейвен ( штат Коннектикут) (130 тыс. жителей). Прозвище: «город вязов» [*Elm City]. Ассоциации: для большинства американцев Нью-Хейвен — это Йельский университет ( основан в 1701). Действительно, университет, состоящий из 200 зданий, доминирует над городским центром; самый крупный работодатель в Нью-Хейвене — Йельский университет — может считаться его ведущим предприятием, если производство дипломированных специалистов рассматривать как индустрию. Жители города делятся на «университетских» [‘Yalies’] и «городских» [‘townies’], те и другие прекрасно понимают, что без Йейля не может быть Нью-Хейвена. Университет и город сосуществуют в течение двух с половиной веков. Торговый пункт с хорошей гаванью, Нью-Хейвен стал быстро расти с строительством в XIX в. железной дороги и прибытием иммигрантов — ирландцев, итальянцев, поляков и евреев из Восточной Европы ( до сих пор многие районы Нью-Хейвена сохраняют свой этнический характер). Получает развитие тяжёлая промышленность, производство оружия (первая самозарядная винтовка была продукцией Нью-Хейвена, она сыграла важную роль в окончательном урегулировании проблем фронтира). Река: Милл-Ривер [*Mill River]. Районы, улицы, площади: центральная площадь Грин [Green]; авеню Хиллсайд [*Hillside Avenue]; ирландский район Фэр-Хейвен [Fair Haven]; аристократические районы Уэствил [Westville] и Вустер [Wooster]; трущобный район Хилл-Секшн [*Hill Section]. Комплексы, здания, памятники: мэрия [city hall I]; университетский городок Йельского университета [Yale Campus]. Музеи, памятные места: Музей Нью-Хейвенского исторического общества [New Haven Historical Society Museum], Музей естественной истории Пибоди [Peabody Museum of Natural History]. Худ. музеи, выставки: Университетская художественная галерея [University Art Gallery], Йельский центр британского искусства и исследований Великобритании [Yale Center for British Art and British Studies]. Культурные центры, театры: Центр исполнительских искусств Шуберта [Shubert Performing Arts Center], театральная труппа «Лонг уорф» [Long Wharf Theater Company], Йельский репертуарный театр [Yale Repertory Theater], Нью-Хейвенский симфонический оркестр [New Haven Symphony]. Учебные заведения, научные центры: Йельский университет [*Yale University]. Периодические издания: «Нью-Хейвен джорнал курьер» [*‘New Haven Journal Courier’], «Нью-Хейвен реджистер» [*‘New Haven Register’]. Спорт: стадион «Йельская чаша» [Yale Bowl], спортивный комплекс «Нью-Хейвенский Колизей» [New Haven Coliseum]; ежегодный массовый забег [Road Race]; хоккейная команда «Нью-Хейвенские ночные ястребы» [*‘New Haven Nighthawks’]; футбольная команда «Нью-Хейвенские бульдоги» [‘New Haven Bulldogs’]. Отели: «Парк-Плаза» [‘Park Plaza Hotel’], «Холидей-Инн» [‘Holiday Inn’]. Рестораны: «Таверна Шермана у площади» [*‘Sherman’s Taverne by the Green’], «Делмонако» [*Delmonaco], «Старый Гейдельберг» [*‘Old Heidelberg’], «Пепе» [‘Pepe’s’], «Обеды у Луи» [Louis’ Lunch]. Фестивали: Нью-Хейвенский фестиваль джаза [New Haven Jazz Festival]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > New Haven
-
48 New York City
[ˏnju:ˊjɔ:rksɪtɪ] г. Нью-Йорк, крупнейший город США — 7,3 млн. жителей ( без пригородов). Прозвища: «большое яблоко» [*Big Apple], «имперский город» [*Empire City], «город развлечений» [*Fun City]. Житель: ньюйоркец [New Yorker]. Ассоциации: Манхаттан, Бродвей, Статуя Свободы, Уолл-стрит, штаб-квартира ООН, Бруклин, Брайтон-Бич и др. Хотя формально Нью-Йорк состоит из пяти районов: Манхаттан [*Manhattan], Куинс [*Queens], Бруклин [*Brooklyn], Бронкс [*Bronx] и Ричмонд/Статен-Айленд [Richmond II/*Staten Island], каждый житель Нью-Йорка считает, что центром города, его «сити», является Манхаттан. Напр., жители Флашинга [Flushing] в Куинсе говорят о поездке «в город» [to the city], имея в виду Манхаттан. Некоторые жители Бруклина годами не пересекают Ист-Ривер [*East River] и считают, что они живут в относительно тихом городке вдали от сутолоки «большого города» [Big Town]. А на Статен-Айленде есть фермеры, которые ни разу в жизни не отваживались на путешествие в Манхаттан. Тем не менее, все они считают себя ньюйоркцами и очень гордятся тем районом, в котором живут. Для туристов Нью-Йорк — это Манхаттан, преимущественно центральная его часть, между 34- й и 96-й улицами. В этом относительно небольшом районе сосредоточены самые фешенебельные отели, роскошные рестораны, самые знаменитые театры, кино, музеи, лучшие магазины. Нью-Йорк — это центр большого бизнеса, крупнейший финансовый центр мирового масштаба. Наличие в нём штаб-квартиры ООН делает его и политической столицей мира. Этническая пестрота его населения общеизвестна: есть такие уголки в городе, где не услышишь английского. Нью-Йорк — центр всех средств массовой информации. Из издаваемых ныне трёх ежедневных газет по крайней мере две — «Нью-Йорк таймс» [*‘New York Times’] и «Нью-Йорк дейли ньюс» [‘New York Daily News’] имеют общенациональное распространение. Нью-Йорк — центр культурной жизни США. В творческой жизни невозможно сделать карьеру, не получив признания в Нью-Йорке. В мире театра каждый актёр, драматург, режиссёр, художник, певец, танцор, музыкант и композитор испытывают на себе притягательную силу Бродвея. Живописцы, скульпторы, писатели всех жанров, карикатуристы, куплетисты, мастера и шарлатаны, все устремляют свой взор на Нью-Йорк. Нью-Йорк — центр туризма, американцы считают своим долгом побывать в этом современном Вавилоне, поглазеть на небоскрёбы, походить по фешенебельным и не столь уж фешенебельным магазинам, попробовать экзотические блюда в многочисленных ресторанах и кафе этнических районов — этих островков разных культур [culture islands], и затем, вернувшись домой, ещё раз повторить: «Нью-Йорк интересно посмотреть, но жить там не хочется» [‘New York is a great place to visit but you wouldn’t want to live there’]. Река: Гудзон [*Hudson River]. Районы и кварталы: Манхаттан [*Manhattan], Бруклин [*Brooklyn], Куинс [*Queens], Бронкс [*Bronx], Статен-Айленд [*Staten Island] ( муниципальные районы); Нижний Манхаттан [*Downtown/Lower Manhattan], Средний Манхаттан [*Midtown Manhattan], Верхний Манхаттан [*Uptown II/Upper Manhattan], жилой район Баттери-Парк-Сити [*Battery Park City], Китайский квартал [*Chinatown], Нижний Ист-Сайд [*Lower East Side], район Сохо [*SoHo], Ист-Виллидж [*East Village], Гринвич-Виллидж [*Greenwich Village], «Маленькая Италия» [*Little Italy], район швейной промышленности [*Garment Center], район ювелиров [*Diamond Center], район студий грамзаписи [*Tin Pan Alley], Верхний Ист-Сайд [*Upper East Side], Верхний Вест-Сайд [*Upper West Side], Гарлем [*Harlem], Йорквилл [*Yorkville], Пятая авеню [*Fifth Avenue], Парк-авеню [*Park Avenue], Медисон-авеню [*Madison Avenue], Первая авеню [*First Avenue], Шестая авеню [*Sixth Avenue], Авеню Америк [*Avenue of the Americas], Седьмая авеню [*Seventh Avenue], Лексингтон-авеню [*Lexington Avenue], Коламбус-авеню [*Columbus Avenue], Амстердам-авеню [*Amsterdam Avenue], Вест-Энд-авеню [*West End Avenue], Сентрал-Парк-Вест [*Central Park West], Бродвей [*Broadway]. Улицы: Бауэри [*Bowery], Мотт-стрит [*Mott Street], Малбери-стрит [*Mulberry Street], Четырнадцатая улица [*Fourteenth Street], Бруклинский променад [*Brooklyn Promenade]. Площади: Таймс-Сквер [*Times Square], Вашингтон-Сквер [*Washington Square], Юнион-Сквер [*Union Square], Гранд-Арми-Плаза [*Grand Army Plaza], Коламбус-Сёркл [*Columbus Circle]. Памятники: Статуя Свободы [Statue of Liberty], статуя Хейла [*Nathan Hale’s statue], мавзолей Гранта [*Grant’s Tomb]. Музеи, памятные места: Музей города Нью-Йорка [*Museum of the City of New York], Федеральный зал [*Federal Hall], таверна Фраунсиса [*Fraunces Tavern], Библиотека и музей Нью-Йоркского исторического общества [*New York Historical Society], Американский музей естественной истории [*American Museum of Natural History], Музей американских индейцев [*Museum of the American Indian], Музей Ван-Кортланда [*Van Cortland Museum], коттедж Эдгара По [*Edgar Allan Poe Cottage], Зал славы [*Hall of Fame], планетарий Хайдена [*Hyden Planetarium]. Соборы, церкви: церковь Св. Троицы [Trinity Church], часовня Св. Павла [St. Paul’s Chapel], собор Св. Патрика [*St. Patrick’s Cathedral], собор Св. Иоанна [Cathedral of St. John the Divine], церковь Преображения [Church of the Transfiguration], «Маленькая церковь за углом» [*‘Little church around the corner’]. Здания, небоскрёбы: Центр международной торговли [*World Trade Center], Эмпайр-Стейт-билдинг [*Empire State Building], штаб-квартира ООН [*United Nations Headquarters], Рокфеллеровский центр [*Rockefeller Center], здание «Пан-Американ» [*Pan-American Building], здание компании «Крайслер» [*Chrysler Building], здание компании «Сиграм» [*Seagram Building], здание Фонда Форда [Ford Foundation Building], здание «Си-би-эс» [CBS Building], здание банка «Чейз-Манхаттан» [*Chase Manhattan Building], «Левер-Хаус» [Lever House], «Вулворт» [Woolworth Building], Нью-Йоркская фондовая биржа [*New York Stock Exchange], здание муниципалитета [City Hall II], зал «Медисон-Сквер-Гардн» [*Madison Square Garden], Главный почтамт [General Post Office], выставочный зал «Колизей» [Coliseum]. Худ. музеи, выставки: Музей Метрополитен [*Metropolitan Museum of Art], Музей современного искусства [*Museum of Modern Art], Музей Соломона Р. Гуггенхейма [*Solomon R. Guggenheim Museum], Музей американского искусства Уитни [*Whitney Museum of American Art], Коллекция Фрика [*Frick Collection], Клойстерс [*Cloisters], Бронксский художественный музей [Bronx Museum of Art], Бруклинский музей [Brooklyn Museum], Центр тибетского искусства Жака Марше [Jacques Marchais Center for Tibetian Art]. Культурные центры, театры: Линкольновский центр исполнительских искусств [*Lincoln Center for the Performing Arts], Карнеги-Холл [*Carnegie Hall], концертный зал «Симфони-Спейс» [Symphony Space], «Кауфман-Одиториум» [Kaufman Auditorium], «Радио-Сити мюзик-холл» [*Radio City Music Hall], Бруклинская академия музыки [*Brooklyn Academy of Music], Нью-Йоркская публичная библиотека [*New York Public Library], Театр «Сёркл-Реп» [Circle Rep], Театр «Манхаттанский театральный клуб» [Manhattan Theatre Club], Нью-Йоркский шекспировский фестиваль [NY Shakespeare Festival], Театр «Ла Мама И-Ти-Си» («Театральный экспериментальный клуб») [La Mama ETC], Театр Жана Кокто [Jean Cocteau Repertory], Театр «Смешной» [Ridiculous Theatrical Company], Театр «Карусель» [Roundabout], Зал Грейс Роджерс [Grace Rainey Rogers Auditorium] и др. Учебные заведения, научные центры: Колумбийский университет [*Columbia University], Нью-Йоркский университет [*New York University], колледж Барнарда [Barnard College], Городской колледж Городского университета [City College of City University], колледж Купер-Юнион [Cooper Union], Фордхамский университет [Fordham University], колледж Хантера [Hunter College], Еврейская теологическая семинария Америки [Jewish Theological Seminary of America], Джульярдская школа музыки ( консерватория) [*Juilliard School of Music], Музыкальный колледж Мэнса [Mannes College of Music], Новая школа социальных исследований [New School for Social Research], колледж Куинса [Queens College], Объединённая теологическая семинария [Union Theological Seminary], Университет Иешива [Yeshiva University], Школа дизайна Парсонса [Parsons School of Design], Институт Пратта [Pratt Institut]. Периодические издания: «Нью-Йорк таймс» [*‘New York Times'], «Дейли ньюс» [*‘Daily News']. Парки, зоопарки: Баттери-Парк [*Battery Park], Боулинг-Грин [*Bowling Green], Грамерси-Парк [*Gramercy Park], Центральный парк [*Central Park], парк Риверсайд [*Riverside Park], Бронксский зоопарк [*Bronx Zoo], Нью-Йоркский ботанический сад [*New York Botanical Gardens], зоопарк Статен-Айленда [Staten Island Zoo]. Спорт: ежегодный Нью-Йоркский марафон [Annual New York City Marathon]; стадионы: «Янки» [*Yankee Stadium], «Шей» [*Shea Stadium]; команды: бейсбольные «Метс» [‘Mets'] и «Янки» [*‘Yankees'], баскетбольные «Никс» [‘Knicks'] и «Нетс»/«Сети» [*‘Nets'], футбольные «Джетс»/«Реактивные» [‘Jets'] и «Гиганты» [‘Giants'], по европейскому футболу «Нью-Йорк космос» [‘New York Cosmos'], хоккейные «Айлендерс»/«Островитяне» [‘Islanders'] и «Рейнджерс» [‘Rangers']. Магазины, рынки: универмаги «Мэйси» [*Macy's], «Лорд-энд-Тэйлор» [*Lord and Taylor], «Стернс» [*Stern's], «Альтман» [*Altman, B.], «Блумингдейл» [Bloomingdale's], «Александерс» [*Alexander's], «Абрахам-энд-Страус» [*Abraham and Strauss], ювелирный магазин «Тиффани» [*Tiffany and Company]; магазины грамзаписей «Сэм Гуди» [*Sam Goody's], «Кинг Карол» [King Karol], «Диско-Мэт» [*Disco-Mat], «Тауэр рекордз» [Tower Records]; дорогие магазины одежды «Сакс — Пятая авеню» [*Sack's Fifth Ave], «Бергдорф Гудман» [Bergdorf Goodman]; дешёвый магазин «Стайвесант-Сквер» [Stuyvesant Square Thrift Shop]; обувной магазин «Кенни» [Kenny Shoes]; книжные магазины: «Брентано» [*Brentano's], «Далтон» [Dalton], «Даблдэй» [Doubleday], «Стренд» [Strand], «Риззоли» [Rizzoli], «Скрибнерс» [Scribner's], «Барнс-энд-Ноубл» [Barnes and Noble], «Книжный рынок Готам» [Gotham Book Mart]; магазин фотоаппаратуры «Корвет» [Korvette's]; магазин игрушек «Сворс» [Schwarz]. Отели: «Пьер» [*‘Pierre'], «Ридженси» [*‘Regency'], «Риц-Карлтон» [*‘Ritz-Carlton'], «Плаза» [*‘Plaza'], «Гранд-Хайат» [*‘Grand Hyatt'], «Уолдорф-Астория» [*‘Waldorf-Astoria'], «Нью-Йорк Хилтон» [*‘New York Hilton'], «Шератон-Центр» [*‘Sheraton Centre'], «Холларан-Хаус» [‘Hollaran House'], «Хелмсли-Палас» [*‘Helmsley Palace Hotel'], «Карлайл» [*‘Carlyle'], «Савой-Хилтон» [*‘Savoy-Hilton'], «Парк-Шератон» [*‘Park Sheraton], «Шератон-Рассел» [*‘Sheraton-Russel'], «Шератон-Мотор-Инн» [*‘Sheraton Motor Inn'], «Шератон-Атлантик» [*‘Sheraton Atlantic Hotel'], «Шератон-Терри-Инн» [*‘Sheraton Terry Inn']. Рестораны: «Четыре времени года» [*‘Four Seasons'], «Лютеция» [*‘Lutece'], «Пальма» [*‘Palm'], «Кучерской» [*‘Coach House'], «Русская чайная» [*‘Russian Tea Room'], «Фрэнки и Джонни» [*‘Frankie and Johnny’ II], «У Линди» [*Lindy's], «Павильон» [*‘Le Pavilion'], «Мама Леоне» [*‘Mamma Leone's]. Транспорт: Ж.-д. вокзалы: «Пенсильвания-стейшн» [*Pennsylvania Station (Pensy)], «Гранд-Сентрал» [*Grand Central]; аэропорты: им. Кеннеди [*Kennedy International Airport (J.F.K.)], Ла Гуардия [*La Guardia Airport], Ньюаркский [*Newark Airport]; городские авиавокзалы: Ист-Сайд [*East Side Airlines Terminal] и Вест-Сайд [*West Side Airlines Terminal]; городской вертолётный аэропорт [*Downtown Heliport]; линии метро «Ай-ар-ти» [*Interboro Rapid Transportation System], «Индепендент» [*Independent], «Бруклин — Манхаттан» [*Brooklyn-Manhattan (BMT)]; мосты Веррацано-Нарроус [*Verrazano-Narrows], Бруклинский [*Brooklyn Bridge], Куинсборо [*Queensboro Bridge], Трайборо [*Triborough Bridge], Джорджа Вашингтона [*George Washington Bridge]; туннели: Баттери [*Battery Tunnel], Куинс-Мидтаун [*Queens Midtown Tunnel], Холланд [*Holland Tunnel], Линкольн [*Lincoln Tunnel]. Достопримечательности: о-в Эллис-Айленд [*Ellis Island], о-в Губернаторский [*Governors Island], Кастл- Клинтон [*Castle Clinton]. Фестивали, праздники: празднование китайского Нового Года [Chinese New Year Celebration and Dragon Parade]; праздничное шествие в День Св. Патрика [St. Patrick's Day Parade]; выставка картин под открытым небом в Гринвич-Виллидж [Greenwich Village Outdoor Art Show]; праздничное шествие в День Пуэрто-Рико [Puerto Rican Day Parade]; Шекспировский фестиваль [Shakespeare Festival]; Музыкальный фестиваль доктора Пеппера в Центральном парке [Dr Pepper Central Park Music Festival]; Ньюпортский джазовый фестиваль [Newport Jazz Festival]; итальянский фестиваль Св. Януария [Festival of San Gennaro]; праздничное шествие в День Колумба [Columbus Day Parade]; выставка лошадей [Horse Show]; шествие в День благодарения, организуемое фирмой «Мэйси» [Macy's Thanksgiving Day Parade]; церемония включения огней на рождественской ёлке [Christmas Tree Lighting]; Большое рождественское представление [Great Christmas Show]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > New York City
-
49 New York Coliseum
«Нью-Йоркский Колизей», выставочный зал в Нью-Йорке, на площади Колумба [Columbus Circle]. Крупнейший зал, где проводятся выставки, съезды и конференции. К нему примыкает 20- этажный административный корпус <от назв. гигантского амфитеатра в древнем Риме>США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > New York Coliseum
-
50 Omni Coliseum
• Omni Coliseum, The «Омни-Колизей», спортивный зал в Атланте ( штат Джорджия). Здесь проводятся спортивные соревнования, концерты рок-групп, цирковые представления и т.п. Вмещает 17 тыс. зрителейСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Omni Coliseum
-
51 Omni International
I Омни-Интернэшнл, полностью закрытый гигантский комплекс в центре Атланты ( штат Джорджия). Включает магазины, рестораны, офисы и отель высшего класса II • ‘Omni International’1. «Омни-Интернэшнл», большой отель в Атланте ( штат Джорджия). Отличается необычным архитектурным обликом, примыкает к спортивному комплексу «Омни-Колизей»2. «Омни-Интернэшнл», большой фешенебельный отель в Майами ( штат Флорида): 165 торговых точек, 6 кинотеатров, 10 ресторанов, парк аттракционов, теннисные корты, солярий, плавательный бассейн на крышеСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Omni International
-
52 Raiders
• Raiders, the «Рейдеры», футбольная команда Лос-Анджелеса ( штат Калифорния). Выступает на стадионе «Колизей» -
53 Uptown
• Uptown II (Manhattan) Верхний Манхаттан ( в Нью-Йорке). В его восточной стороне [Upper East Side] вдоль восточной границы Центрального парка проходит фешенебельная Парк-авеню и расположены два крупнейших музея — «Метрополитен» [*Metropolitan Museum of Art] и Музей Гуггенхейма [*Guggenheim Museum]. Далее находится Йорквилл [*Yorkville], где живут в основном выходцы из Германии и Восточной Европы. Здесь же расположена официальная резиденция мэра Нью-Йорка — Грэйси-Мэншн [Gracie Mansion]. Посреди Ист-Ривер [*East River] о-в Рузвельта [Theodore Roosevelt Island], застроенный жилыми домами. Западная сторона [Upper West Side] начинается от площади Колумба [*Columbus Circle] у юго-западного угла Центрального парка. На площади находится памятник Колумбу и выставочный зал «Колизей» [Coliseum]. К северу вдоль парка расположены Линкольновский центр [*Lincoln Center], Музей естественной истории [*American Museum of Natural History], планетарий Хэйдена [*Hayden Planetarium], собор Св. Джона [Cathedral of St. John the Divine], Колумбийский университет [*Columbia University], мемориал Гранта [Grant’s Tomb], Музей Клойстерс [*Cloisters, The] и парк форта Трайон [Fort Tryon Park]. Начиная со 110- й и до 160- й улицы простирается Гарлем [Harlem] с чёрным и испаноязычным населением (158- я улица известна как место торговли наркотиками), а за Гарлемом опять фешенебельный квартал. На 168- й улице находится Колумбийско-пресвитерианский медицинский центр -
54 Sadler's Wells
[,sædləz'welz] 1.Са́длерз-Уэ́ллз (здание театра оперы и балета. Сооружено в 1756; перестроено в 1931; с 1968 здание используется гл. обр. для гастролей зарубежных оперных и балетных трупп)полн. Sadler's Wells Theatre; Построено на месте колодца, принадлежавшего Т.Садлеру [Thomas Sadler]2.1) о́пера "Са́длерз-Уэ́ллз" (оперная труппа, впервые в Великобритании исполнившая оперы на английском языке. В 1968 переехала в театр "Колизей" [ Coliseum theatre])полн. Sadler's Wells Opera2) бале́т "Са́длерз-Уэ́ллз" (балетная труппа; выступала в зданиях Олд-Вик [ Old Vic 1)] и Садлерз-Уэллз; см. 1.. Основана в 1931; в 1956 преобразована в Королевский балет [Royal Ballet])полн. Sadler's Wells BalletEnglish-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Sadler's Wells
-
55 4516
{собств., 7}Город в Италии на реке Тибр, древняя столица великой римской империи (Дан. 2:40), влияние и владычество которой в модернизированном виде распространяется на весь цивилизованный мир до настоящих дней (глиняно-железные ноги истукана в Дан. 2:41-43). Рим был основан в 753 г. до Р.Х. Ромулом, который был его первым царем. В 509 г. до Р.Х. римляне свергли последнего царя Тарквиния Суперба (Гордого) за его деспотичность и установили республику с двумя консулами во главе. Рим постепенно расширял свое влияние, и вскоре почти все страны Средиземного моря покорились ему. В 190 г. до Р.Х. римляне одержали верх над Антиохом Великим, царем Сирии, и начали подчинение себе стран Малой Азии, в основном мирным путем. По союзу с Маккавеями Палестина присоединилась к Римской империи, но позже отошла. В 63 г. до Р.Х. Помпей взял Иерусалим, и Иудеей стал управлять римский наместник. После убийства Цезаря в 44 г. до Р.Х. во главе Рима стал триумвират (Антоний, Октавиан и Лепид, из которых вскоре остался один Октавиан, провозгласивший себя императором). При императоре Августе (27 г. до Р.Х. - 14 г. по Р.Х.) родился Спаситель, при Тиберии (1437гг. по Р.Х.) Господь Иисус Христос был распят, к Нерону (54-68 гг. по Р.Х.) ап. Павел обратился за судом. Рим, расположенный на семи холмах, был всегда великолепно украшен, но при Нероне (в 64 г. по Р.Х.) он почти полностью выгорел. До сих пор в Риме сохраняются многочисленные остатки древних построек, самая величественная из которых – Колизей, имевший в свое время 80000 сидячих мест. Рим – это не просто столица мировой империи, это символ имперского духа первой и последней великой державы, не умирающий, являющийся основой цивилизации, формирующий основные институты современных держав, прочно вошедший в церковь, философию, мышление, мораль и культуру последнего времени (Деян. 18:2; 19:21; 23:11; 28:14, 16; Рим. 1:7, 15; 2Тим. 1:17).*Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > 4516
-
56 Ῥώμη
{собств., 7}Город в Италии на реке Тибр, древняя столица великой римской империи (Дан. 2:40), влияние и владычество которой в модернизированном виде распространяется на весь цивилизованный мир до настоящих дней (глиняно-железные ноги истукана в Дан. 2:41-43). Рим был основан в 753 г. до Р.Х. Ромулом, который был его первым царем. В 509 г. до Р.Х. римляне свергли последнего царя Тарквиния Суперба (Гордого) за его деспотичность и установили республику с двумя консулами во главе. Рим постепенно расширял свое влияние, и вскоре почти все страны Средиземного моря покорились ему. В 190 г. до Р.Х. римляне одержали верх над Антиохом Великим, царем Сирии, и начали подчинение себе стран Малой Азии, в основном мирным путем. По союзу с Маккавеями Палестина присоединилась к Римской империи, но позже отошла. В 63 г. до Р.Х. Помпей взял Иерусалим, и Иудеей стал управлять римский наместник. После убийства Цезаря в 44 г. до Р.Х. во главе Рима стал триумвират (Антоний, Октавиан и Лепид, из которых вскоре остался один Октавиан, провозгласивший себя императором). При императоре Августе (27 г. до Р.Х. - 14 г. по Р.Х.) родился Спаситель, при Тиберии (1437гг. по Р.Х.) Господь Иисус Христос был распят, к Нерону (54-68 гг. по Р.Х.) ап. Павел обратился за судом. Рим, расположенный на семи холмах, был всегда великолепно украшен, но при Нероне (в 64 г. по Р.Х.) он почти полностью выгорел. До сих пор в Риме сохраняются многочисленные остатки древних построек, самая величественная из которых – Колизей, имевший в свое время 80000 сидячих мест. Рим – это не просто столица мировой империи, это символ имперского духа первой и последней великой державы, не умирающий, являющийся основой цивилизации, формирующий основные институты современных держав, прочно вошедший в церковь, философию, мышление, мораль и культуру последнего времени (Деян. 18:2; 19:21; 23:11; 28:14, 16; Рим. 1:7, 15; 2Тим. 1:17).*Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > Ῥώμη
-
57 Ρώμη
{собств., 7}Город в Италии на реке Тибр, древняя столица великой римской империи (Дан. 2:40), влияние и владычество которой в модернизированном виде распространяется на весь цивилизованный мир до настоящих дней (глиняно-железные ноги истукана в Дан. 2:41-43). Рим был основан в 753 г. до Р.Х. Ромулом, который был его первым царем. В 509 г. до Р.Х. римляне свергли последнего царя Тарквиния Суперба (Гордого) за его деспотичность и установили республику с двумя консулами во главе. Рим постепенно расширял свое влияние, и вскоре почти все страны Средиземного моря покорились ему. В 190 г. до Р.Х. римляне одержали верх над Антиохом Великим, царем Сирии, и начали подчинение себе стран Малой Азии, в основном мирным путем. По союзу с Маккавеями Палестина присоединилась к Римской империи, но позже отошла. В 63 г. до Р.Х. Помпей взял Иерусалим, и Иудеей стал управлять римский наместник. После убийства Цезаря в 44 г. до Р.Х. во главе Рима стал триумвират (Антоний, Октавиан и Лепид, из которых вскоре остался один Октавиан, провозгласивший себя императором). При императоре Августе (27 г. до Р.Х. - 14 г. по Р.Х.) родился Спаситель, при Тиберии (1437гг. по Р.Х.) Господь Иисус Христос был распят, к Нерону (54-68 гг. по Р.Х.) ап. Павел обратился за судом. Рим, расположенный на семи холмах, был всегда великолепно украшен, но при Нероне (в 64 г. по Р.Х.) он почти полностью выгорел. До сих пор в Риме сохраняются многочисленные остатки древних построек, самая величественная из которых – Колизей, имевший в свое время 80000 сидячих мест. Рим – это не просто столица мировой империи, это символ имперского духа первой и последней великой державы, не умирающий, являющийся основой цивилизации, формирующий основные институты современных держав, прочно вошедший в церковь, философию, мышление, мораль и культуру последнего времени (Деян. 18:2; 19:21; 23:11; 28:14, 16; Рим. 1:7, 15; 2Тим. 1:17).*Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > Ρώμη
-
58 coliseo
-
59 Cowtown Coliseum
амер. Колизей коровьего города (первый в Техасе крытый загон для скота, где стали проводиться родео)Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Cowtown Coliseum
-
60 Coliseum
См. также в других словарях:
Колизей — Колоссей (от лат. colosseus громадный, колоссальный), или амфитеатр Флавиев, в Риме, памятник древнеримской архитектуры (75 80 н. э.). Включает арену (эллиптическую в плане) и поднимающиеся амфитеатром 4 яруса мест для зрителей (около 50… … Художественная энциклопедия
КОЛИЗЕЙ — (лат. coliseum). Римский амфитеатр, служивший местом состязания гладиаторов. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. КОЛИЗЕЙ амфитеатр в Риме в котором давались битвы гладиаторов и христиане подвергались… … Словарь иностранных слов русского языка
Колизей — (Солнечная Долина,Крым) Категория отеля: Адрес: Мыс Меганом, Рязанская Улица, 98026 Солнечн … Каталог отелей
«Колизей» — (Невский проспект, 100), кинотеатр, входит в кинообъединение «Колизей». Здание кинотеатра, похожее на цирк, построено в 1907 (архитектор Л. Л. Фуфаевский) во дворе дома № 100 (1867, архитектор М. А. Макаров). В нём размещалась круговая панорама… … Энциклопедический справочник «Санкт-Петербург»
Колизей — (Невский проспект, 100), кинотеатр, входит в кинообъединение «Колизей». Здание кинотеатра, похожее на цирк, построено в 1907 (архитектор Л. Л. Фуфаевский) во дворе дома № 100 (1867, архитектор М. А. Макаров). В нём размещалась круговая… … Санкт-Петербург (энциклопедия)
Колизей — (Хмельницкий,Украина) Категория отеля: Адрес: улица Чкалова 1 А, Хмельницкий, 29000, Украина … Каталог отелей
КОЛИЗЕЙ — (от лат. colosseus громадный) амфитеатр Флавиев в Риме, памятник древнеримской архитектуры (75 80 н. э.). Служил для гладиаторских боев и др. зрелищ, вмещал ок. 50 тыс. зрителей. Сооружен из туфа, конструкции галерей укреплены бетоном и кирпичом … Большой Энциклопедический словарь
колизей — сущ., кол во синонимов: 1 • амфитеатр (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Колизей — (лат., Colosseum «громадный»), утвердившееся в 8 в. н.э. назв. амфитеатра Флавиев в Риме. Был построен императорами Веспасианом и Титом напротив «Золотого дворца» Нерона. Строили его пленные, приведенные в Рим после подавления 1 го иудейского… … Всемирная история
Колизей — У этого термина существуют и другие значения, см. Колизей (значения). Колизей с юго востока Колизей (от лат. … Википедия
КОЛИЗЕЙ — (Colosseum), крупнейший и наиболее знаменитый из римских амфитеатров. Название Колизей было дано зданию в Средние века, в Древнем Риме его называли амфитеатром Флавиев. Колизей был заложен императором Веспасианом в 75 и торжественно открыт его… … Энциклопедия Кольера