-
1 КОГТЯХ
-
2 в когтях
• В ЛАПАХ <B КОГТЯХ> чьих, (у) кого быть, оказаться, очутиться, держать кого; В ЛАПЫ < В КОГТИ> чьи, кого, (к) кому попасть(ся) all coll[PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human) or adv]=====⇒ (to be or end up) in s.o.'s power (may refer to one's being taken prisoner by s.o.):♦ Половина с лишком мужиков была у него [Трифона Борисыча] в когтях, все были ему должны кругом (Достоевский 1). Не [Trifon Borisich] had more than half of the peasants in his clutches, everyone was in debt to him (1a).♦ "...Чего ты боишься?" - "Как чего боюсь, батюшка Кирила Петрович, а Дубровского-то; того и гляди попадёшься ему в лапы" (Пушкин 1). "What are you afraid of?" "What indeed, dear sir Kirila Petrovich! Dubrovskii, that's what! You can never tell when you might fall into his clutches" (1a).♦ Несчастье заключалось в том, что в первые встречи "на частной квартире" они [люди, которых использовали в качестве агентов,! не отдавали себе отчёта, что навсегда и безвозвратно попадают в лапы к пресловутому учреждению (Мандельштам 2). [context transl] Their misfortunes always began with a failure to realize that after their first meeting in a "private apartment," they [people used as informants] would never again escape the clutches of the infamous institution behind it (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в когтях
-
3 в когтях
(кого, чьих, у кого) (быть и т. п.)be in smb.'s clutchesПоловина с лишком мужиков была у него в когтях, все были ему должны кругом. (Ф. Достоевский, Братья Карамазовы) — More than half the peasants were in his clutches, every one in the neighbourhood was in debt to him.
-
4 быть в когтях смерти
General subject: be in the jaws of death, to be in the jaws of deathУниверсальный русско-английский словарь > быть в когтях смерти
-
5 в (чьих-л.) когтях
Универсальный русско-английский словарь > в (чьих-л.) когтях
-
6 в когтях
1) General subject: (чьих-л.) in (smb.'s) claws2) Makarov: in the clutch -
7 в когтях смерти
General subject: in the jaws of death -
8 в медвежьих когтях
General subject: in the bear's clutchesУниверсальный русско-английский словарь > в медвежьих когтях
-
9 (быть) в когтях смерти
идиом. to be in the jaws of deathДополнительный универсальный русско-английский словарь > (быть) в когтях смерти
-
10 (быть) в когтях смерти
идиом. to be in the jaws of deathДополнительный универсальный русско-английский словарь > (быть) в когтях смерти
-
11 в когтях смерти
Русско-английский словарь по общей лексике > в когтях смерти
-
12 в когтях смерти
-
13 Л-21
В ЛАПАХ (B КОГТЯХ) чьих, (у) кого быть», оказаться, очутиться, держать кого В ЛАПЫ (В КОГТИ) чьи, кого, (к) кому попасть(ся) all coll PrepP these forms only subj-compl with copula (subj: human or adv (to be or end up) in s.o. 's power (may refer to one's being taken prisoner by s.o.): X в лапах у Y-a = X is in Y's clutchesX попал в лапы (к) Y-y = X fell into Y's clutches.Половина с лишком мужиков была у него (Трифона Бори-сыча) в когтях, все были ему должны кругом (Достоевский 1). Не ITrifon Borisich) had more than half of the peasants in his clutches, everyone was in debt to him (1a).«...Чего ты боишься?» - «Как чего боюсь, батюшка Кирила Петрович, а Дубровского-то того и гляди попадёшься ему в лапы» (Пушкин 1). "What are you afraid of?" "What indeed, dear sir Kirila Petrovich! Dubrovskii, that's what! You can never tell when you might fall into his clutches" (1a).Несчастье заключалось в том, что в первые встречи «на частной квартире» они (люди, которых использовали в качестве агентов,) не отдавали себе отчёта, что навсегда и безвозвратно попадают в лапы к пресловутому учреждению (Мандельштам 2). { context transl) Their misfortunes always began with a failure to realize that after their first meeting in a "private apartment," they (people used as informants) would never again escape the clutches of the infamous institution behind it (2a). -
14 в когти
• В ЛАПАХ <B КОГТЯХ> чьих, (у) кого быть, оказаться, очутиться, держать кого; В ЛАПЫ < В КОГТИ> чьи, кого, (к) кому попасть(ся) all coll[PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human) or adv]=====⇒ (to be or end up) in s.o.'s power (may refer to one's being taken prisoner by s.o.):♦ Половина с лишком мужиков была у него [Трифона Борисыча] в когтях, все были ему должны кругом (Достоевский 1). Не [Trifon Borisich] had more than half of the peasants in his clutches, everyone was in debt to him (1a).♦ "...Чего ты боишься?" - "Как чего боюсь, батюшка Кирила Петрович, а Дубровского-то; того и гляди попадёшься ему в лапы" (Пушкин 1). "What are you afraid of?" "What indeed, dear sir Kirila Petrovich! Dubrovskii, that's what! You can never tell when you might fall into his clutches" (1a).♦ Несчастье заключалось в том, что в первые встречи "на частной квартире" они [люди, которых использовали в качестве агентов,! не отдавали себе отчёта, что навсегда и безвозвратно попадают в лапы к пресловутому учреждению (Мандельштам 2). [context transl] Their misfortunes always began with a failure to realize that after their first meeting in a "private apartment," they [people used as informants] would never again escape the clutches of the infamous institution behind it (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в когти
-
15 в лапах
• В ЛАПАХ <B КОГТЯХ> чьих, (у) кого быть, оказаться, очутиться, держать кого; В ЛАПЫ < В КОГТИ> чьи, кого, (к) кому попасть(ся) all coll[PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human) or adv]=====⇒ (to be or end up) in s.o.'s power (may refer to one's being taken prisoner by s.o.):♦ Половина с лишком мужиков была у него [Трифона Борисыча] в когтях, все были ему должны кругом (Достоевский 1). Не [Trifon Borisich] had more than half of the peasants in his clutches, everyone was in debt to him (1a).♦ "...Чего ты боишься?" - "Как чего боюсь, батюшка Кирила Петрович, а Дубровского-то; того и гляди попадёшься ему в лапы" (Пушкин 1). "What are you afraid of?" "What indeed, dear sir Kirila Petrovich! Dubrovskii, that's what! You can never tell when you might fall into his clutches" (1a).♦ Несчастье заключалось в том, что в первые встречи "на частной квартире" они [люди, которых использовали в качестве агентов,! не отдавали себе отчёта, что навсегда и безвозвратно попадают в лапы к пресловутому учреждению (Мандельштам 2). [context transl] Their misfortunes always began with a failure to realize that after their first meeting in a "private apartment," they [people used as informants] would never again escape the clutches of the infamous institution behind it (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в лапах
-
16 в лапы
• В ЛАПАХ <B КОГТЯХ> чьих, (у) кого быть, оказаться, очутиться, держать кого; В ЛАПЫ < В КОГТИ> чьи, кого, (к) кому попасть(ся) all coll[PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human) or adv]=====⇒ (to be or end up) in s.o.'s power (may refer to one's being taken prisoner by s.o.):♦ Половина с лишком мужиков была у него [Трифона Борисыча] в когтях, все были ему должны кругом (Достоевский 1). Не [Trifon Borisich] had more than half of the peasants in his clutches, everyone was in debt to him (1a).♦ "...Чего ты боишься?" - "Как чего боюсь, батюшка Кирила Петрович, а Дубровского-то; того и гляди попадёшься ему в лапы" (Пушкин 1). "What are you afraid of?" "What indeed, dear sir Kirila Petrovich! Dubrovskii, that's what! You can never tell when you might fall into his clutches" (1a).♦ Несчастье заключалось в том, что в первые встречи "на частной квартире" они [люди, которых использовали в качестве агентов,! не отдавали себе отчёта, что навсегда и безвозвратно попадают в лапы к пресловутому учреждению (Мандельштам 2). [context transl] Their misfortunes always began with a failure to realize that after their first meeting in a "private apartment," they [people used as informants] would never again escape the clutches of the infamous institution behind it (2a). -
17 крепко держать
1) General subject: anchor fast to the prey (в зубах, когтях и т. п.), clench, grip, hold hard, hold tight (что-л.), hold tightly (что-л.), keep tight (что-л.), anchor fast to the prey, get by the short hairs2) Colloquial: grip (smb.) like a vice (кого-л.)3) Jargon: grib smb. like a vice (кого-л.)4) Office equipment: hold steady -
18 цепко держать
General subject: anchor fast to the prey (в зубах, когтях и т. п.) -
19 смерть
1. ж.death; decease (особ. юр.)естественная, насильственная смерть — natural, violent death
умереть голодной смертью — starve to death, die of starvation / hunger
♢
лагерь смерти — death / extermination campбыть при смерти — be dying, be near death
до смерти разг. — to death:
надоедать до смерти (дт.) — pester to death (d.)
напугать кого-л. до смерти — frighten smb. to death
до самой смерти — to / till one's dying day
2. нареч. разг. (очень)двум смертям не бывать, а одной не миновать посл. — you only die once
(ему) смерть как хочется (+ инф.) — he is dying for a smoke
-
20 коготь
муж.claw; talon; nail; ( хищной птицы) pounce; мн. ч. clutch; ( монтерские) мн. ч. climber, climbing irons, pole climbers; мн. ч.; тех. grapplerобламывать когти кому-л. — to pull out smb.'s claws, to render smb. harmless
••показать/выпускать свои когти — to show/bare one's teeth
- цепкие когтипопасть в когти кого-л. — to fall into the clutches of smb.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
В когтях орла (фильм) — В когтях орла Eagle Shadow Fist Жанр боевик Режиссёр Жу Ву Му Жу В главных ролях Джеки Чан … Википедия
В когтях орла — Eagle Shadow Fist Жанр … Википедия
Худые песни Соловью в когтях у Кошки — Авторская мораль басни «Кошка и Соловей» (1823) И. Л. Крылова (1769 1844): Сказать ли на ушко, яснее, мысль мою? Худые песни Соловью В когтях у Кошки. Смысл выражения: нельзя ждать от человека свободного творчества, каких либо в нем достижений,… … Словарь крылатых слов и выражений
в когтях — кто у кого, кого, чьих быть; оказаться неформ. Обычно в роли именной части сказ., а также обст. Отвратительное чувство априорной безнаказанности владело мною. Ведь вся эта погань испытывает наслаждение, не только издеваясь над теми, кто попал ей… … Фразеологический словарь русского языка
худые песни соловью в когтях у кошки — Ср. Худые песни соловью В когтях у кошки. Крылов. Кошка и Соловей … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
державший в когтях — прил., кол во синонимов: 24 • взнуздавший (52) • вивший веревки (24) • державший в вожжах … Словарь синонимов
Держать в когтях — кого. Прост. Экспрес. Подчинять своей власти, влиянию кого либо, лишив свободы действий, поступков. [Неизвестный:] Я решил отыграться. Но ты хоть молод, ты меня держал в когтях и я всё снова проиграл (Лермонтов. Маскарад) … Фразеологический словарь русского литературного языка
В когтях — у кого, кого, чьих. Прост. Экспрес. В чьей либо власти, в полной зависимости (быть, находиться). Половина с лишком мужиков была у него в когтях, все были ему должны кругом (Достоевский. Братья Карамазовы) … Фразеологический словарь русского литературного языка
был в когтях — прил., кол во синонимов: 1 • был во власти (6) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Худые песни соловью В когтях у кошки — Худыя пѣсни соловью Въ когтяхъ у кошки. Ср. Худыя пѣсни соловью Въ когтяхъ у кошки. Крыловъ. Кошка и Соловей … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Ворона на когтях унесёт — что. Новг. Шутл. ирон. 1. О малом количестве чего л. НОС 1, 137. 1. О чём л. легком, невесомом. Сергеева 2004, 202 … Большой словарь русских поговорок