Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

когда

  • 81 anni mal contati

    неполные годы:

    ...tornare a casa a diciassette anni compiuti, l'età quando si allungano le vesti di quattro dita e si è a quattro passi da un marito purchessia che piglerebbe lei come a diciotto anni mal contati era stata presa sua madre.... (S.Farina, «Le tre commedie della vita»)

    ...вернуться домой, когда тебе исполнилось 17 лет, в том возрасте, когда начинаешь носить длинные платья и вот-вот выйдешь замуж, лишь бы нашелся жених, как нашелся он для матери, которая выскочила замуж в неполные восемнадцать...

    Frasario italiano-russo > anni mal contati

  • 82 -B-M-951

    в спокойной обстановке / когда ситуация стабилизируется [прояснится, «устаканится»] или прояснится ( Из игры Бочче)

    Ora inutile tormentarsi con i “se” e i “ma”. A bocce ferme, servirà una riflessione complessiva.

    Сейчас бесполезно мучить себя разными “а вот если” и “однако”. Когда всё прояснится, тогда и начнем анализировать случившееся.

    Frasario italiano-russo > -B-M-951

  • 83 -B1179

    у меня руки опускаются:

    Da che aveva posto il piede nella casa di lui a Girgenti e conosciuto la madre e la sorella, s'era sentito cader le braccia. (L. Pirandello, «I vecchi e i giovani»)

    Когда он переступил порог своего дома в Джирдженти и узнал ближе свою мать и сестру, у него опустились руки.

    Ma quando... pensava che per addottorarsi in medicina gli mancavano due anni buoni... allora si sentiva cascare le braccia. (S. Farina, «Vivere per amare»)

    Но когда... он думал о том, что для получения диплома врача понадобится еще не менее двух лет.., у него руки опускались.

    Frasario italiano-russo > -B1179

  • 84 -B462

    nel bello di... (тж. sul pili bello)

    в самый разгар; в решающий момент:

    Io trovo invece che la culinaria è un'arte infida perché, sul più bello, quando si crede di stare per ottenere un successo, accade invece, non si sa come, di servire a tavola della roba immangiabile, e questo capita di solito quando ci sono ospiti. (M.Sereni, «I giorni della nostra vita»)

    А я вот считаю, что кулинария — это неблагодарное искусство: в самый решающий момент, когда, казалось, достиг успеха, вдруг, неизвестно почему, подаешь на стол нечто совершенно несъедобное, и это происходит обычно при гостях.

    ...non maturava mai nulla: passava da un'occupazione all'altra... e alla prima difficoltà si sdava; oppure, sul più bello, dopo un faticoso tirocinio, quando sarebbe bastato un ultimo sforzo piccino, nulla! a monte!. (B.Cicognani, «La Velia»)

    ...но Альберто ничего не доводил до конца: он метался от одного занятия к другому и при первом же затруднении пасовал. Или в критический момент, после тяжких трудов, когда, казалось, нужно было поднажать еще немного, провал! Полный провал!

    E allora voleva andarsene nel bello di lavoro e stare via due giorni?. (S.Magi Bonfanti, «Speranza»)

    А теперь Зван в самый разгар страды собирается отсутствовать целых двое суток?

    Maurizio resterà come uno che sìa lasciato in asso sul più bello. (L.Pirandello, «Il piacere dell'onestà»)

    Маурицио чувствует себя как человек, который в трудную минуту оказался в тупике.

    (Пример см. тж. -A1186; - B580; - M1700).

    Frasario italiano-russo > -B462

  • 85 -C1323

    è in causa...

    (2) дело идет о.., речь идет о..:

    L'altro, aperti gli occhi, si guardò dall'intervenire. Non era in causa. (L. Bonanni, «L'adultera»)

    Другой пассажир, открыв глаза, решил не вмешиваться. Он был тут ни при чем.

    Lino. — Oggi tu sai aspettare, oggi che è in causa il successo della tua musica, ma ieri quando era in causa il successo della tua vita hai saputo aspettare così?. (D. Fabbri, «Orbite»)

    Лино. — Сегодня, когда под угрозой успех твоей музыки, ты научился ждать. Но еще вчера, когда под ударом было дело всей твоей жизни, разве ты умел ждать?

    Frasario italiano-russo > -C1323

  • 86 -C1367

    a) принять воинственный вид:

    Don Ciro. —...E ricordatevi bene che quando uno esce dal carcere non ha nessun diritto di mettersi sul cavallo d'Orlando. (E. De Filippo, «Di Pretore Vincenzo»)

    Дон Чиро. — Но запомните хорошенько, что когда человека выпускают из тюрьмы, он не имеет права задирать нос.

    b) разозлиться, взвиться, разъяриться; полезть в бутылку:

    Un'insinuazione, una paroletta maligna, un accenno di poco conto: bastava per montare sul caval d'Orlando, sopratutto in un periodo di malumore e di nervosismo come quello!. (T. Lori, «Bufere sull'Arno»)

    Малейшее обидное слово или намек вызывали немедленно ссору, особенно когда кругом царило плохое настроение и нервозность.

    Frasario italiano-russo > -C1367

  • 87 -C1375

    prov. ± улита едет, когда-то будет:

    Elvira. —...non può sposarti perché è già sposato.

    Isabella. — Si poteva liberarsi, si poteva.
    Elvira. — Campa, campa cavallo, anche se può.... (D. Fabbri, «La bugiarda»)
    Эльвира. —...он не может жениться на тебе, потому что уже женат.
    Изабелла. — Он мог бы освободиться, мог бы.
    Эльвира. — Да, мог бы. Пока солнце взойдет, роса очи выест...

    — Per me, non c'è che una donna al mondo: la mia.

    — D'accordo, ma sta lontana...
    — La ritroveremo bene, un giorno.
    — Aspetta cavallo.... (M. Puccini, «Ebrei»)
    — Для меня существует только одна женщина в мире — моя жена.
    — Хорошо, но она далеко...
    — Так ведь приедет же она когда-нибудь.
    — Улита едет...

    Frasario italiano-russo > -C1375

  • 88 -C2322

    ждать, когда будет удобно кому-л., когда кому-л. заблагорассудится.

    Frasario italiano-russo > -C2322

  • 89 -C2880

    a cosa fatta (или finita; тж. a cose fatte или finite)

    «пост фактум», когда дело уже сделано; когда уже все позади:

    Nella mente di Franco si fa strada un progetto che non confessa a nessuno. Ne darà notizia solo a cose fatte. (C. Barbieri, «Il più giovane partigiano d'Italia»)

    Постепенно у Франко наметился план, о котором он никому не говорил. Он сообщит о нем родителям только после осуществления задуманного.

    Frasario italiano-russo > -C2880

  • 90 -C2968

    a ogni costo (тж. a qualunque costo; a costo di tutto; a tutti i costi)

    любой ценой, во что бы то ни стало:

    ...li monarchia delle battaglie incarnata nel Napoleoni di male può rinnestarsi in un tempo nel quale si vuole la pace a ogni costo. (G. Giusti, «Epistolario»)

    ...монархия сплошных войн, воплощенная Наполеоном и его преемником, едва ли удержится в такое время, когда все хотят мира во что бы то ни стало.

    — Il nostro compito — prosegui Carotino — diviene di minuto in minuto più difficile. Ma noi dobbiamo trovare i prigionieri ad ogni costo. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    — Наша задача, — продолжал сыщик, — становится с каждой минутой все трудней. Но мы должны найти беглецов во что бы то ни стало.

    «Per varie ragioni che non le spiego, mi trovo in una situazione molto difficile e ho bisogno di denaro, a qualunque costo». (G. Scerbanenco, «Pericolo di vita»)

    — По разным причинам, объяснять которые я вам не буду, я оказалась в очень тяжелом положении. Мне нужны деньги, во что бы то ни стало,

    È infatti il momento in cui il governo intende a tutti i costi migliorare la razza italiana.... (C. Cederna, «Signore & Signori»)

    Это как раз то время, когда правительство любой ценой стремится улучшить породу итальянцев...

    (Пример см. тж. - C1023; - G500; - R494).

    Frasario italiano-russo > -C2968

  • 91 -C3309

    ± когда рак на горе свистнет:

    «Bada, Bob, davvero mi sposo».

    «Sì, sì, quando casca la cupola». (V. Pratolini, «Le ragazze di Sanfrediano»)
    — Послушай, Боб, я действительно выйду замуж.
    — Когда рак на горе свистнет.

    Frasario italiano-russo > -C3309

  • 92 -C810

    venire (или saltare, balenare) in capo (тж. balenare per capo; entrare nel capo)

    прийти, взбрести в голову:

    Come ho detto non la lasciavo mai: neppure quando veniva a trovarla qualche amica o la madre; neppure quando le saltò in capo, non so perché, di prendere lezioni d'inglese. (A. Moravia, «Racconti romani»)

    Как я уже говорил, я никогда не оставлял Аньезе одну, даже когда к ней заходила какая-нибудь подруга или мать, даже когда, не знаю с чего, ей вдруг взбрело в голову брать уроки английского языка.

    Egli disse con voce risoluta:

    — Che non vi baleni mai per capo l'idea di vendere al Ferento stesso, il delitto di Andrea Perento. (G. da Verona, «La vita comincia domani»)
    Он решительно произнес:
    — Не вздумайте только продать самому Андреа Ференто тайну его преступления.

    Frasario italiano-russo > -C810

  • 93 -D833

    dormire come (или quanto) un ghiro (или una marmotta, un orso, una talpa, un tasso)

    сладко спать, спать как сурок:

    Renzo non rientrava che dopo le tre del mattino quando il fratello era immerso nel più profondo sonno, e quando questi alle sette saltava dal letto, l'altro dormiva come un ghiro. (A. Palazzeschi, «I fratelli Cuccoli»)

    Ренцо возвращался домой только в четвертом часу,.когда его брат крепко спал. Когда же, в семь утра, тот поднимался с достели, Ренцо спал как сурок.

    Capirete che fu un brutto risveglio per tutti. Era giorno chiaro; segno, per chi avesse avuto agio di notarlo, che avevamo dormito come ghiri. (A. G. Barrili, «Capitati Dodéro»)

    Вы понимаете, каким тяжелым для всех было пробуждение. Было совсем светло, и все, кто это заметил, поняли, что спали мертвым сном.

    ...là sotto dormiva anche lui come una marmotta. (M. bontempelli, «L'amante fedele»)

    ...там, на ковре, он тоже спал как сурок.

    ...vi saliron due giovinetti che avevano sonno, e presto si addormentarono come talpe. (G. da Verona, «La vita comincia domani»)

    ...в вагон вошли двое сонных молодых людей, которые тут же заснули как убитые.

    Frasario italiano-russo > -D833

  • 94 -E205

    a) приехать, прибыть куда-л.:

    Disse la donna: «Ci siamo.» Il treno andava lento tonfando. «Ci siamo. Doveva averla svegliata la signorina. È Roma.». (L. Bonanni, «L'adultera»)

    — Приехали, — сказала женщина. Поезд с грохотом замедлял ход.
    — Приехали. Вы просили вас разбудить, синьорина. Вот и Рим.

    b) попасться; попасть в затруднение:

    Don Roberto. — Andate via, vi dico. Ho da parlare con mio figliuolo.

    Don Flaminio. — Ah ci sono!. (C. Goldoni, «Gli amori di Zelinda e Lindoro»)
    Дон Роберто. — Уходите, я повторяю. Мне нужно поговорить с моим сыном.
    Дон Фламинио. — Я попался!

    Leone. — La colpa è del fatto, caro mio! Sono nato. E quando un fatto è fatto, resta là, come una prigione per te. Io ci sono. (L. Pirandello, «Il giuoco delle parti»)

    Леоне. — Виной всему тот факт, что я родился на свет. Да, милейший мой. А когда факт остается фактом, от него никуда не уйдешь, как из тюрьмы. И я как за решеткой.

    c) быть готовым, согласным:

    Don Marzio. — Che volete voi fare di questi sei zecchini?

    Eugenio. — Se volete che li mangiamo, io ci sono. (C. Goldoni, «La bottega del caffè»)
    Дон Марцио. — Что вы собираетесь делать с этими шестью дукатами?
    Эудженио. — Если вы хотите их проесть, я к вашим услугам.

    Era la mattina d'una domenica quando finalmente Menico sgusciò nella camera del contino... e gli disse sottovoce...

    — Ci siamo!.. Si parte questa notte. (V. Bersezio, «Racconti popolari»)
    В одно воскресное утро... Менико проскользнул в комнату молодого графа и... прошептал:
    — Все готово!.. Сегодня ночью уезжаем.

    «Davvero devo scappare... Ma non voglio lasciarti col broncio, troviamoci quando esco, verso il tocco, ci sei?». (V. Pratolini, «Le ragazze di Sanfrediano»)

    — Правда, мне пора... Но я не хочу, чтобы ты на меня сердилась. Давай встретимся, когда я выйду, около двенадцати. Договорились?

    (Пример см. тж. - C2998; - G251; - M205).

    Frasario italiano-russo > -E205

  • 95 -F1252

    fratelli, coltelli

    prov. брат мой — враг мой:

    Infatti, non solo il proverbio «fratelli, coltelli» si applica ai legami di affetto, ma anche ai legami costituiti da obblighi legali. (A. Gramsci, «Passato e presente»)

    И действительно, пословица «брат мой — враг мой» применима не только, когда речь идет о человеческих чувствах, но и когда речь идет об отношениях, скрепленных законом.

    Frasario italiano-russo > -F1252

  • 96 -F487

    a) укокошить, убить кого-л.:

    Un attimo dopo... una bomba a mano scoppiò proprio sopra le nostre teste...

    «Di qui bisogna sloggiare subito, altrimenti ci fanno la festa. (P. L. Bellini delle Stelle, U. Lazzaro, «Dongo ultima azione»)
    Немного погодя... над нашими головами взорвалась бомба...
    — Надо смываться отсюда поскорей, не то нам крышка.

    (Пример см. тж. - S1312 b).
    b) разделаться с кем-л., отделать кого-л. по первое число:

    Le comari appena videro l'acchiappaporci... gli furono addosso con le rocche e volevano fargli la festa per tutti i porci e galline che aveva sulla coscienza. (G. Verga, «Don Licciù Papa»)

    Как только кумушки увидели похитителя их поросят.., они набросились на него с прялками в руках, желая рассчитаться за всех кур и свиней, которые были у него на совести.

    «Una volta che sei diventato bello grasso, Tocci ti fa la festa. (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    «Теперь, когда ты стал таким красивым и толстым, Точчи тебе покажет».

    Un altro po' facevano la festa a me pure!... (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    Еще немного, и мне бы не сдобровать!..

    c) лишить девственности:

    Anche sulla sua verginità... si dubitava... vivendo nel grande albergo di Londra qualche merlo di passaggio in tempi remoti doveva averle fatto la festa. (A. Palazzeschi, «Romanzi straordinari»)

    И в том, что она девушка.., они сомневались..: когда она в давние времена жила в большом лондонском отеле, какой-нибудь заезжий шалопай, конечно же, лишил ее невинности.

    Molto più di quanto potesse ringalluzzirsi d'aver fatto la festa a una stupida ragazza di campagna. (M. Prisco, «Una spirale di nebbia»)

    Это куда лучше, чем задирать нос, лишив невинности какую-нибудь деревенскую дуру.

    Frasario italiano-russo > -F487

  • 97 -F518

    работать медленно, еле-еле; спустя рукава:

    Il giorno che la Rapisarda dovè tornare definitivamente in città... su un treno che batteva la fiacca... si mise subito al letto, benché fosse arrivata che era ancora la mattina verso le dieci. (B. Tecchi, «La terra abbandonala»)

    В тот день, когда Раписарде пришлось окончательно переехать в город... поездом, который тащился, как черепаха.., она, по приезде, тотчас улеглась в постель, хотя было уже около десяти часов утра.

    ...quando suo figlio compì i quattordici anni, pensò di metterlo a scuola, perché imparasse il miglior sistema per battere la fiacca. (I. Calvino, «Fiabe italiane»)

    ...когда сыну исполнилось четырнадцать лет, надумал турок отдать его в учение, чтоб тот выучился, как лучше работать спустя рукава.

    Ci furono subito i risultati, perché la ragazza nei lavori batteva la fiacca, sudava, e sua madre capì che era incinta. (A. Cervi, «I miei sette figli»)

    Тут же появились и результаты: девушка стала работать еле-еле, потела, и мать поняла, что она беременна.

    (Пример см. тж. - C1004 b).

    Frasario italiano-russo > -F518

  • 98 -F730

    строиться, выстраиваться; стоять в очереди:

    Certe mattine mi tocca fare la fila alla tromba, aspettare il mio turno. (L. Mastronardi, «L'Acqua»)

    Иногда по утрам мне приходится подолгу стоять в очереди у колонки, ждать, когда подойдет мой черед.

    Ognuna ne aveva qualcuna da raccontare. Si impara molto a far le file per cercare lavoro. (E. Petri, «Roma ore 11»)

    Каждой из них было о чем рассказать. Когда толчешься в очередях, чтобы получить работу, многое можно узнать.

    Prima della sua ultima bevuta della mattinata il giudice doveva fare un po' di fila. (E. Patti, «Le donne»)

    Перед тем, как выпить утреннюю порцию целебных вод, судье приходилось немного постоять в очереди.

    Frasario italiano-russo > -F730

  • 99 -F811

    конец света, светопреставление:

    Filuccio. — E che fa? Per un poco non è la fine del mondo. (E. De Filippo, «Bene mio e core mio»)

    Филуччо. — Что за важность? Ведь еще не конец света.

    — Non sarà mica la fine del mondo! Nessuno muore se la bimba sta via un po'... E poi tornerà presto. (S. Magi Bonfanti, «Speranza»)

    — Нечего поднимать тревогу! Никто не умрет от того, что девочка немного задержалась вне дома. Она скоро вернется.

    Bisognava assistere ai salamelecchi del padrone e dei lavoranti. Quando poi si delineava la figura del colonnello era la fine del mondo. (G. Germanetto, «Le memorie di un barbiere»)

    Нужно было присутствовать при обмене любезностями между шефом и работниками. Когда же появлялась фигура полковника, начиналось светопреставление.

    ...una volta sbattè la testa contro il cameriere, gli rovesciò il piato, vino, salsa e fettuccine andarono a finire sul tavolo di Ludovico che stava con un'americana, successe la fine del mondo, non c'era più un vetro sano quando arrivò la polizia. (U. Moretti, «Natale in casa d'appuntamento»)

    ...однажды он наскочил на официанта, опрокинул поднос с вином, закусками и лапшой, и все это вывалилось на стол Людовико, ужинавшего с одной американкой. Что тут было! Когда явилась полиция, в баре не осталось ни одного целого стекла.

    — Nira era piegata in due e rideva, soffocandosi.

    — No... — riusciva a dire — no, è troppo... è la fine del mondo.... (U. Moretti, «Natale in casa d'appuntamento»)
    — Согнувшись в три погибели, Нира захлебывалась от смеха:
    — Нет.., нет, это слишком... — с трудом повторяла она, — это просто умора...

    (Пример см. тж. - G1067).

    Frasario italiano-russo > -F811

  • 100 -F852

    ± что тут было; поднялась целая буча:

    Nessuna domanda permessa, nessuna allusione all'ambiguo stato di cose: quando la moglie, impensierita, propose finalmente di chiamare un medico, era scoppiato il finimondo. (A. Gatti, «Il vecchio e la morte»)

    Он не допускал никаких вопросов, никаких намеков на свое внушающее опасения состояние, а когда встревоженная жена предложила, наконец, вызвать врача, поднялась целая буча.

    Quando lo venne a sapere la Rapisarda, successe il finimondo. Aveva sempre sospettato, era stata sempre in pensiero.... (B. Tecchi, «La terra abbandonala»)

    Когда о поведении дочери узнала Раписарда, началось настоящее светопреставление. Она уже давно подозревала неладное и терзалась подозрениями...

    Frasario italiano-russo > -F852

См. также в других словарях:

  • когда б — когда б …   Орфографический словарь-справочник

  • когда бы — когда бы …   Орфографический словарь-справочник

  • когда-то — когда то …   Орфографический словарь-справочник

  • когда б — когда бы …   Орфографический словарь русского языка

  • когда б не — когда бы не …   Орфографический словарь русского языка

  • когда б ни — когда бы ни …   Орфографический словарь русского языка

  • когда — когда/ (бы) ещё …   Слитно. Раздельно. Через дефис.

  • когда — когда …   Морфемно-орфографический словарь

  • когда-то — когда/ то …   Морфемно-орфографический словарь

  • когда-то —   когда/ то …   Правописание трудных наречий

  • когда — I. местоим. нареч. 1. В какое время? Пойдём в кино. Когда? Когда же собрание? // (в риторич. вопросе и восклиц. с частицей же). Употр. для выражения уверенности в противоположном ответе, выражения полной невозможности чего л.; разве. Когда же… …   Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»