-
21 Tl
1) Общая лексика: temperature leaving, лидер команды2) Компьютерная техника: Target Language, Template Library3) Авиация: Transit Level ( NATO) (Altitude blocks for deconfliction and identification of inbound/outbound air traffic)4) Медицина: Thiamine Lethal5) Спорт: Tournament Level6) Военный термин: Target Locations, Trailer Life, target list, technical letter, test laboratory, test load, time lengths, total load, transmittal letter, transporter loader, troop leader7) Техника: Top Left, Top Loader, Top Low, Trim And Lining, talk-listen, thermoluminescence, threshold logic, tracker lock, Tan Line( линия сопряжения (обечайки с днищем))8) Шутливое выражение: Terrible Lizard, Tough And Long, Turd Launcher9) Математика: Tree List, Trigram Lines, длительность (time length), продолжительность (time length)11) Грубое выражение: Thrills The Ladies, Tight Lips12) Музыка: Tempo Loss, Tune Light13) Оптика: transforming lens14) Политика: Tokelau15) Телекоммуникации: Telephone Lead16) Сокращение: Civil aircraft marking (Central African Republic), Tagalog, Technical Library, Truck Load (see also LTL), Turkish Lira, Turkish Liras, thrust line, tie line, time limit, trial17) Текстиль: Teeny Little18) Университет: Tech Level, Technology Level, Term Levels19) Физика: Temporal Logic, Time Line, Top Layer20) Физиология: Tubal ligation21) Школьное выражение: Thomas Lincoln22) Электроника: Transmission Loss23) Сленг: комплимент (обычно ответный), когда тот, кому первому сделали комплимент, смущён этим обстоятельством24) Вычислительная техника: transmission level, transmission line, Transform and Lighting (3D), Telecommunication Leadership (standard, QuEST)25) Нефть: temperature log26) Биохимия: Total Lipid27) Рыбоводство: Target Loss28) Банковское дело: ссуда с определённым сроком погашения (time loan)29) Транспорт: The Loop, Touring Luxury, Trailer Load, Truckload30) Пищевая промышленность: Totally Loaded31) Фирменный знак: Transfer Listed, Treasured Learning32) Экология: tolerance limit33) СМИ: The Lattice, Thin Line, Title Line, True Life34) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: tangent line35) Инвестиции: time loan36) Сетевые технологии: Transport Layer37) ЕБРР: Team Leader38) Полимеры: time length, tubeless39) Программирование: Type Locality40) Автоматика: tool, transfer line, автоматическая линия41) Полупроводники: tunneling-electron luminescence42) Сахалин Ю: low pressure condensate44) Макаров: термолюминесценция45) Пожарное дело: turntable ladder46) Нефть и газ: telephone, ответственность за ущерб государству и третьим лицам, ответственность за ущерб природе и третьим лицам, ущерб государству и третьим лицам, ущерб природе и третьим лицам, TPL47) Карачаганак: trunk line48) Имена и фамилии: Timothy Leary, Tory Lee, Trent Lott49) Евросоюз: турецкие лиры50) Общественная организация: Tough Love51) Должность: Test Leader52) Чат: True Love53) Программное обеспечение: Top Level54) Единицы измерений: True Length55) СМС: Tough Luck56) Библиотечное дело: Toronto Libraries -
22 he is something like what his father was at that age
Общая лексика: он немного напоминает своего отца, когда тот был в его возрастеУниверсальный англо-русский словарь > he is something like what his father was at that age
-
23 laggard
['lɑːgəd]1) Общая лексика: бездельник, вечно отстающий, вялый, вялый человек, медленный, медлительный, медлительный человек, неповоротливый, неповоротливый человек, тюфяк, увалень2) Экономика: акция, курс которой ниже среднего индекса фондового рынка3) Бухгалтерия: отставший (об экономическом развитии)4) Реклама: отстающий, поздний последователь (человек, воспринимающий новый товар в последнюю очередь, когда тот уже прошёл пик своей популярности)5) Менеджмент: компания, не успевающая за требованиями глобализации6) Макаров: лаггард, отставшая хромосома -
24 tl
1) Общая лексика: temperature leaving, лидер команды2) Компьютерная техника: Target Language, Template Library3) Авиация: Transit Level ( NATO) (Altitude blocks for deconfliction and identification of inbound/outbound air traffic)4) Медицина: Thiamine Lethal5) Спорт: Tournament Level6) Военный термин: Target Locations, Trailer Life, target list, technical letter, test laboratory, test load, time lengths, total load, transmittal letter, transporter loader, troop leader7) Техника: Top Left, Top Loader, Top Low, Trim And Lining, talk-listen, thermoluminescence, threshold logic, tracker lock, Tan Line( линия сопряжения (обечайки с днищем))8) Шутливое выражение: Terrible Lizard, Tough And Long, Turd Launcher9) Математика: Tree List, Trigram Lines, длительность (time length), продолжительность (time length)11) Грубое выражение: Thrills The Ladies, Tight Lips12) Музыка: Tempo Loss, Tune Light13) Оптика: transforming lens14) Политика: Tokelau15) Телекоммуникации: Telephone Lead16) Сокращение: Civil aircraft marking (Central African Republic), Tagalog, Technical Library, Truck Load (see also LTL), Turkish Lira, Turkish Liras, thrust line, tie line, time limit, trial17) Текстиль: Teeny Little18) Университет: Tech Level, Technology Level, Term Levels19) Физика: Temporal Logic, Time Line, Top Layer20) Физиология: Tubal ligation21) Школьное выражение: Thomas Lincoln22) Электроника: Transmission Loss23) Сленг: комплимент (обычно ответный), когда тот, кому первому сделали комплимент, смущён этим обстоятельством24) Вычислительная техника: transmission level, transmission line, Transform and Lighting (3D), Telecommunication Leadership (standard, QuEST)25) Нефть: temperature log26) Биохимия: Total Lipid27) Рыбоводство: Target Loss28) Банковское дело: ссуда с определённым сроком погашения (time loan)29) Транспорт: The Loop, Touring Luxury, Trailer Load, Truckload30) Пищевая промышленность: Totally Loaded31) Фирменный знак: Transfer Listed, Treasured Learning32) Экология: tolerance limit33) СМИ: The Lattice, Thin Line, Title Line, True Life34) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: tangent line35) Инвестиции: time loan36) Сетевые технологии: Transport Layer37) ЕБРР: Team Leader38) Полимеры: time length, tubeless39) Программирование: Type Locality40) Автоматика: tool, transfer line, автоматическая линия41) Полупроводники: tunneling-electron luminescence42) Сахалин Ю: low pressure condensate44) Макаров: термолюминесценция45) Пожарное дело: turntable ladder46) Нефть и газ: telephone, ответственность за ущерб государству и третьим лицам, ответственность за ущерб природе и третьим лицам, ущерб государству и третьим лицам, ущерб природе и третьим лицам, TPL47) Карачаганак: trunk line48) Имена и фамилии: Timothy Leary, Tory Lee, Trent Lott49) Евросоюз: турецкие лиры50) Общественная организация: Tough Love51) Должность: Test Leader52) Чат: True Love53) Программное обеспечение: Top Level54) Единицы измерений: True Length55) СМС: Tough Luck56) Библиотечное дело: Toronto Libraries -
25 sommelier
франц.сомелье (французское слово, аналогов которого не существует в других языках; согласно определению, предложенному Жоржем Пертюизе (Georges Pertuiset), президентом Союза Сомелье Франции, сомелье — это "человек, ответственный за подачу напитков в ресторане, дающий советы по выбору вин и напитков, сервирующий их или следящий за их подачей клиенту вплоть до момента, когда тот покидает зал." В обязанности сомелье, как правило, входит составление винной карты и поддержание в соответствии с ней запаса вин в ресторане; в случае, если у заведения есть винный погреб, сомелье берет на себя заботу о нем; он часто бывает ответственным по закупке вин или, как минимум, участвует в обсуждении заказываемых партий; и все же основное занятие сомелье в ресторане — это рекомендации по выбору напитков и обеспечение их грамотной подачи гостям) -
26 Goldwater, Barry Morris
(1909-1998) Голдуотер, Барри МоррисПолитический деятель, крайний консерватор. Сторонник применения силы во внешней политике. Во время второй мировой войны служил в ВВС [ Air Force, U.S.], что позднее способствовало его авторитету как эксперта по военным вопросам. Сенатор от штата Аризона в 1953-65 и 1969-87. Кандидат от Республиканской партии (ее крайне правого крыла) на пост президента в 1964; потерпел полное поражение, получив голоса выборщиков только 6 штатов. Автор ряда книг, среди которых наиболее известны "Совесть консерватора" ["The Conscience of a Conservative"] (1960) и "А почему бы не победа?" ["Why Not a Victory?"] (1962). В 1979 возбудил иск против президента Картера [ Carter, James (Jimmy) Earl], когда тот принял решение аннулировать договор с Тайванем, но Верховный суд подтвердил право Президента аннулировать международные договорыEnglish-Russian dictionary of regional studies > Goldwater, Barry Morris
-
27 Booth, John Wilkes
Бут, Джон Уилкс (1838—65), убийца Авраама Линкольна. Актёр Бут был фанатично предан делу южан в Гражданской войне. Проник в ложу Линкольна, когда тот смотрел спектакль, и убил его выстрелом в упор в голову. Затем спрыгнул вниз на сцену, сломав себе ногу, и скрылся. Окружённый преследователями в амбаре, он умер от огнестрельных ран, по всей вероятности, застрелившись самСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Booth, John Wilkes
-
28 event
событие. Существуют управляемые объекты, которые способны реагировать на заранее определенные особые ситуации, возникающие в соответствующих им реальных объектах. Событие происходит в таком управляемом объекте или, другими словами, генерируется управляемым объектом, когда тот замечает возникновение особой ситуации и реагирует на нее выводом извещения о событии.Англо-русский cловарь терминов и сокращений по мобильной радиосвязи стандарта GSM > event
-
29 come off
получаться, выходить: — How it did come off? — Как это получилось?— спрашивает Мик Джона, когда тот, наконец. завел его машину.English-Russian slang from the book M. Goldenkova "Caution, hot dog" > come off
-
30 dead duck
""дохлой уткой"" американцы называют наш ""дохлый номер"", т.е. человека или какое-либо дело, находящееся в безнадежной ситуации: — Your version is a dead duck, Michael.— Твой вариант — дохлый номер,— комиссар резко обрубает рассуждения сержанта, когда тот говорит о том, как лучше организовать уик-эндовский загородный пикник.English-Russian slang from the book M. Goldenkova "Caution, hot dog" > dead duck
-
31 set off
1.оттенять, подчеркивать: The light blue color of her eyes was set off by black brows.— Голубой цвет ее глаз гармонировал с черными бровями; 2. уравновешивать: The interesting book set off the dreary weather of the weekend. — Паршивую погоду выходных скрасила интересная книга, которую Мик читал с субботы по воскресенье; 3. использовать: — Don't worry, we will set them off on Independence Day.— He волнуйся. Мы их пустим в ход на День Независимости,— говорит Мик Джону, когда тот показывает ему не использованный на Рождество ящик петард.English-Russian slang from the book M. Goldenkova "Caution, hot dog" > set off
-
32 to no avail/of no avail
без пользы, без всякого эффекта, ноль эмоций: — 1 think your practice was of no avail.— Вижу, что твоя практика прошла без пользы, — говорит учитель Джону, когда 'тот, несмотря на дополнительные занятия по физике, так и не смог исправить свою тройку.English-Russian slang from the book M. Goldenkova "Caution, hot dog" > to no avail/of no avail
-
33 walk out v.
1.бастовать: Company refused their demands and all the stuff walked out.— Компания ответила на их требования отказом, и все сотрудники забастовали; 2. сваливать (неожиданно уходить): — John did not say anything. He just walked out.—Джон ничего не сказал. Он просто свалил оттуда, и все"",— отвечает Мик тренеру, когда тот спрашивает, куда делся Джон после тренировки.English-Russian slang from the book M. Goldenkova "Caution, hot dog" > walk out v.
-
34 cop
I [kɔp] 1. сущ.; разг.Syn:2) захват, поимкаSyn:capture 1.2. гл.; разг.1) поймать, застать ( на месте преступления)He copped Joe as he was coming out of the granary. — Он схватил Джо на месте преступления, когда тот выходил из амбара.
- cop itSyn:2) получать, приобретатьSyn:purchase 2.3) воровать, крастьSyn:•- cop outII [kɔp] сущ.1) вершина, верхушка (крыши, горы)Syn:top I 1.2) гребешок, хохолок ( птицы)Syn:crest 1.3) текст. початок -
35 kowtow
[ˌkau'tau] 1. сущ.; кит.2) выражение подобострастия, любезности2. гл.All the servants had to kowtow to the emperor when he entered the room. — Все слуги должны отдавать императору земной поклон, когда тот входит в залу.
2) раболепствовать (перед кем-л.), подлизываться (к кому-л.)The natives keep in favour by kowtowing to the governing officials. — Местные жители пользуются расположением властей, подлизываясь к правительственным чиновникам.
Syn: -
36 can
To carry the can for something или somebody значит «нести ответственность», «отдуваться за что-либо или кого-либо». Can — это бидон, банка. Хотя происхождение этого выражения неизвестно, есть мнение, что оно имеет военное происхождение и относится к солдату, которого послали за пивом для товарищей. Он должен был приносить большой бидон пива и уносить его, когда тот становился пустым. Таким образом, этот солдат — обычно новобранец — занимался чёрной работой и отвечал за неё, хотя сам редко получал от этого пользу.Whenever the government makes a mistake it is the Prime Minister who ultimately carries the can. — Если правительство совершает ошибку, конечную ответственность несёт премьер-министр.
-
37 to keep up with the Joneses
«Не отставать от Джонсов», быть не хуже других. Например, если сосед приобретает «Мерседес», то нужно купить себе машину той же марки или лучше. Это выражение придумал американский художник комиксов Артур Моманд в 1913 г. для своего героя по имени Pop, приключения которого были основаны на жизненном опыте самого автора, когда тот старался не отставать от соседей. Jones — одна из самых распространённых английских фамилий.They sent their son to a private school just to keep up with the Joneses. — Они послали своего сына в частную школу только потому, что хотели быть не хуже других.
English-Russian dictionary of expressions > to keep up with the Joneses
-
38 get next to someone
expr AmE sl1)If you could shoot a good line you were liable to get next to that broad — Если бы у тебя был хорошо подвешен язык, ты бы мог закадрить эту бабу
2)He planned to get next to her to learn the scandal when it broke — Он хотел завязать с ней близкие отношения для того, чтобы узнать о скандале, когда тот разразится
The new dictionary of modern spoken language > get next to someone
-
39 make a fuss of someone
expr infmlOld ma Wilson makes a fuss of her son every time he comes to see her — Старуха Вильсон не нарадуется на сына, когда тот приходит ее проведать
The new dictionary of modern spoken language > make a fuss of someone
-
40 cock a snook
разг.1) (at smb.) показывать (длинный) нос кому-л. ( делать презрительный жест)With the expression of an urchin who has cocked a snook while the teacher's back is turned, Murigan grinned triumphantly. (A. Huxley, ‘Island’, ch. V) — Муриган торжествующе ухмыльнулся. Он был похож на школьника, который показывает нос учителю, когда тот повернулся к нему спиной.
2) (at smb. th.) презрительно относиться к кому-л. или к чему-л.; бросить вызов кому-л. или чему-л.A bow is made to Robert Bridges, a snook is cocked at William Walson. (‘Times Literary Supplement’) — Перед Робертом Бриджесом раскланиваются, а к Уильяму Уолсону относятся с презрением.
...every film which cocks a snook at purely commercial standards is worth receiving with open arms. —...мы готовы принять с распростертыми объятиями любую кинокартину, которая бросает вызов чисто коммерческим стандартам.
См. также в других словарях:
Когда тот день придет, что с лавки не встанешь. — Когда тот день придет, что с лавки не встанешь. См. РАБОТА ПРАЗДНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Тот самый Мюнхгаузен — Тот самый Мюнхгаузен … Википедия
Тот древнееегипетский бог — (Θόουτ, Θώθ, Thoth, егип. Dhowt ï, сб. Футий) древнеегипетский бог луны, времени, премудрости и культуры, первоначально ибис и предполагавшийся в нем благой и премудрый дух, возвещавший разлитие Нила и истреблявший вредных гадов. Почитался… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Тот, древнееегипетский бог — (Θόουτ, Θώθ, Thoth, егип. Dhowtï, сб. Футий) древнеегипетский бог луны, времени, премудрости и культуры, первоначально ибис и предполагавшийся в нем благой и премудрый дух, возвещавший разлитие Нила и истреблявший вредных гадов. Почитался сначала … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Когда молчат фанфары — When Trumpets Fade Жанр … Википедия
ТОТ — та, то, род. того [тово], той, того [тово] (см. § 69), местоим. указательное [ср. также то (2)]. 1. Указывает на что н. более отдаленное в пространстве или времени, находящееся не в непосредственной близости, не прямо перед глазами, не в данную… … Толковый словарь Ушакова
Тот ещё Карлосон! — Жанр фэнтези … Википедия
Тот, кто видит — The Outer Limits: The Beholder Жанр фантастика … Википедия
Когда пробьёт мой час (Сверхъестественное) — Когда придёт мой смертный час In My Time of Dying Номер эпизода 2 сезон, 1 эпизод Место действия Больница Сверхъестественное Жнец Демон Авт … Википедия
ТОТ — мест., указ., муж., та жен. то ср., ·противоп. этот, как сей и оный; дальний, по месту или по времени. Этот топор хорош, а тот негоден. Этот работает, а тот спит, один, другой. | относ. отвечающее на кто: Кто говорит, тот сеет, кто слушает, тот… … Толковый словарь Даля
Когда пробьет мой час (Сверхъестественное) — Когда пробьёт мой смертный час In My Time of Dying Номер эпизода 2 сезон, 1 эпизод Место действия Больница Сверхъестественное Ангел смерти Демон Автор сценария Эрик Крипке Режиссёр Ким Мэннэрс Премьера 28 сентября … Википедия