Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

когда+же+нет

  • 21 Когда в товарищах согласья нет

    Универсальный русско-немецкий словарь > Когда в товарищах согласья нет

  • 22 Когда в товарищах согласья нет, На лад их дело не пойдёт

    n
    gener. Wenn unter Kameraden Eintracht fehlt, ist's um ihr Werk nicht gut bestellt

    Универсальный русско-немецкий словарь > Когда в товарищах согласья нет, На лад их дело не пойдёт

  • 23 Когда от них уже нет никакой пользы

    n
    gener. Wenn sie zu nichts mehr nütze sind.

    Универсальный русско-немецкий словарь > Когда от них уже нет никакой пользы

  • 24 Когда в товарищах согласья нет (,/ На лад их де/ло не пойдёт)

    (И. Крылов. Лебедь, Щука и Рак - 1816 г.) Wenn unter Kameraden Eintracht fehlt (,/ ist’s um ihr Werk nicht gut bestellt) (I. Krylow. Der Schwan, der Hecht und der Krebs. Übers. R. Bächtold). Näheres dazu s. А воз и ныне там.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Когда в товарищах согласья нет (,/ На лад их де/ло не пойдёт)

  • 25 Когда в товарищах согласья нет (,/ На лад их дело не пойдёт)

    (И. Крылов. Лебедь, Щука и Рак - 1816 г.) Wenn unter Kameraden Eintracht fehlt (,/ ist’s um ihr Werk nicht gut bestellt) (I. Krylow. Der Schwan, der Hecht und der Krebs. Übers. R. Bächtold). Näheres dazu s. А воз и ныне там.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Когда в товарищах согласья нет (,/ На лад их дело не пойдёт)

  • 26 Нет, Молотов, Финляндия, туда шёл русский Иван! Когда Молотов скажет, что все хорошо, уже на следующий день в Хельсинки будут есть морошку (?)! ....

    njet molotoff Finlandia, Finlandia, sinne taas matkalla oli iivana! Kun Molotoffi sanoi että kaikki harosii,huomenna jo Helsingissä syödään marosii! Finlandia, Finlandia, Mannerheimin linjal ol vastus ankara. Kun Karjalasta alkoi hirmu tulitus, loppui monen iivanan puhepulistus! Njet Molotoff, njet Molotoff, valehtelit enemmän kuin itse Bobrikoff! Finlandia, Finlandia, sitä pelkää voittamaton Puna-Armeija! Kun Molotoffi sanoi että katsos torppas niin, Tsuhna aikoo käydä meitä kraivelista kii! Uralin taa, Uralin taa, siellä onpi Molotoffin torpan maa. Sinne pääsee Stalinit ja muutkin huijarit, politrukit, komissaarit ja petroskoijarit.

    Русско-финский новый словарь > Нет, Молотов, Финляндия, туда шёл русский Иван! Когда Молотов скажет, что все хорошо, уже на следующий день в Хельсинки будут есть морошку (?)! ....

  • 27 Нет, Молотов, Финляндия, туда шёл русский Иван! Когда Молотов скажет, что все хорошо, уже на следующий день в Хельсинки будут есть морошку (?)! ....

    njet molotoff Finlandia, Finlandia, sinne taas matkalla oli iivana! Kun Molotoffi sanoi että kaikki harosii,huomenna jo Helsingissä syödään marosii! Finlandia, Finlandia, Mannerheimin linjal ol vastus ankara. Kun Karjalasta alkoi hirmu tulitus, loppui monen iivanan puhepulistus! Njet Molotoff, njet Molotoff, valehtelit enemmän kuin itse Bobrikoff! Finlandia, Finlandia, sitä pelkää voittamaton Puna-Armeija! Kun Molotoffi sanoi että katsos torppas niin, Tsuhna aikoo käydä meitä kraivelista kii! Uralin taa, Uralin taa, siellä onpi Molotoffin torpan maa. Sinne pääsee Stalinit ja muutkin huijarit, politrukit, komissaarit ja petroskoijarit.

    Русско-финский новый словарь > Нет, Молотов, Финляндия, туда шёл русский Иван! Когда Молотов скажет, что все хорошо, уже на следующий день в Хельсинки будут есть морошку (?)! ....

  • 28 Когда нет выхода, слёзы не помогут

    Dove non с' è rimedio il pianto è vano.

    Словарь пословиц, поговорок, крылатых слов и выражений > Когда нет выхода, слёзы не помогут

  • 29 Когда нет подмоги, давай, Бог, ноги

    Gambe mie, non è vergogna, il fuggir quando bisogna.

    Словарь пословиц, поговорок, крылатых слов и выражений > Когда нет подмоги, давай, Бог, ноги

  • 30 Беднее всех бед, как денег нет

    Lack of means of livelihood makes a person extremely unhappy
    Var.: Хуже всех бед, когда денег нет
    Cf.:
    A light purse, a heavy heart (Am.). A light purse is a heavy curse (makes a heavy heart) (Am., Br.). No woe to want (Br.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Беднее всех бед, как денег нет

  • 31 свести на нет

    Русско-английский большой базовый словарь > свести на нет

  • 32 ладу нет

    СЛАДУ <-a> НЕТ с кем-чем coll
    [VP; impers; prep obj: human or collect]
    =====
    it is impossible to cope (with s.o. or sth.):
    - с Х-ом сладу нет there is nothing I <he etc> can do with X;
    - I <he etc> can't do anything with X;
    - person X is < gets> out of hand.
         ♦...Случилось одно небольшое происшествие в станционной парикмахерской. Решили подстричь ребят. А когда очередь дошла до Эрмека, тут поднялся такой крик и плач, что сладу не было никакого с мальчишкой (Айтматов 2)....There had been one small incident in the local hairdressers. They had decided to get the children's hair cut. And when it had come to Ermek's turn, he set up such a great display of shouting and tears, that there was nothing they could do with the boy (2a).
         ♦ "А этот, - она снисходительно кивнула в сторону мальчишки... - совсем от рук отбился, никакого сладу с ним нет. Был бы отец, научил бы уму-разуму..."(Максимов 1). "But as for him," she gave a contemptuous nod in the direction of the boy...,"he's got completely out of hand, I can't do anything with him. If his father was here he'd knock some sense into him..." (1a).
         ♦ На террасе татарского дома, где мы спали на положенном на пол тюфяке, он [Мандельштам] долго заедал меня, что ему пришлось целый час искать меня, что я своей глупостью срываю ему работу, что со мной нет сладу и что я никогда не поумнею... (Мандельштам 2). On the veranda of the Tartar house (where we slept on a mattress laid on the floor) he [Mandelstam] went on at me a long time about how he had spent a whole hour trying to find me, about how hard I was making it for him to do his work-I had got quite out of hand and would never learn any sense (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ладу нет

  • 33 слада нет

    СЛАДУ <-a> НЕТ с кем-чем coll
    [VP; impers; prep obj: human or collect]
    =====
    it is impossible to cope (with s.o. or sth.):
    - с Х-ом сладу нет there is nothing I <he etc> can do with X;
    - I <he etc> can't do anything with X;
    - person X is < gets> out of hand.
         ♦...Случилось одно небольшое происшествие в станционной парикмахерской. Решили подстричь ребят. А когда очередь дошла до Эрмека, тут поднялся такой крик и плач, что сладу не было никакого с мальчишкой (Айтматов 2)....There had been one small incident in the local hairdressers. They had decided to get the children's hair cut. And when it had come to Ermek's turn, he set up such a great display of shouting and tears, that there was nothing they could do with the boy (2a).
         ♦ "А этот, - она снисходительно кивнула в сторону мальчишки... - совсем от рук отбился, никакого сладу с ним нет. Был бы отец, научил бы уму-разуму..."(Максимов 1). "But as for him," she gave a contemptuous nod in the direction of the boy...,"he's got completely out of hand, I can't do anything with him. If his father was here he'd knock some sense into him..." (1a).
         ♦ На террасе татарского дома, где мы спали на положенном на пол тюфяке, он [Мандельштам] долго заедал меня, что ему пришлось целый час искать меня, что я своей глупостью срываю ему работу, что со мной нет сладу и что я никогда не поумнею... (Мандельштам 2). On the veranda of the Tartar house (where we slept on a mattress laid on the floor) he [Mandelstam] went on at me a long time about how he had spent a whole hour trying to find me, about how hard I was making it for him to do his work-I had got quite out of hand and would never learn any sense (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > слада нет

  • 34 сладу нет

    СЛАДУ <-a> НЕТ с кем-чем coll
    [VP; impers; prep obj: human or collect]
    =====
    it is impossible to cope (with s.o. or sth.):
    - с Х-ом сладу нет there is nothing I <he etc> can do with X;
    - I <he etc> can't do anything with X;
    - person X is < gets> out of hand.
         ♦...Случилось одно небольшое происшествие в станционной парикмахерской. Решили подстричь ребят. А когда очередь дошла до Эрмека, тут поднялся такой крик и плач, что сладу не было никакого с мальчишкой (Айтматов 2)....There had been one small incident in the local hairdressers. They had decided to get the children's hair cut. And when it had come to Ermek's turn, he set up such a great display of shouting and tears, that there was nothing they could do with the boy (2a).
         ♦ "А этот, - она снисходительно кивнула в сторону мальчишки... - совсем от рук отбился, никакого сладу с ним нет. Был бы отец, научил бы уму-разуму..."(Максимов 1). "But as for him," she gave a contemptuous nod in the direction of the boy...,"he's got completely out of hand, I can't do anything with him. If his father was here he'd knock some sense into him..." (1a).
         ♦ На террасе татарского дома, где мы спали на положенном на пол тюфяке, он [Мандельштам] долго заедал меня, что ему пришлось целый час искать меня, что я своей глупостью срываю ему работу, что со мной нет сладу и что я никогда не поумнею... (Мандельштам 2). On the veranda of the Tartar house (where we slept on a mattress laid on the floor) he [Mandelstam] went on at me a long time about how he had spent a whole hour trying to find me, about how hard I was making it for him to do his work-I had got quite out of hand and would never learn any sense (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сладу нет

  • 35 погибели нет!

    ПОГИБЕЛИ < ПРОПАСТИ> на кого-что НЕТ! substand, rude
    [these forms only; the resulting phrase is used as Interj] used to express indignation, annoyance at s.o. or sth.: погибели на X-a нет! (God) damn X!; [in limited contexts] X will be the death of me!; will I (we) never be rid of X!
    =====
         ♦ Григорий с досадой сказал: "Ты, бабушка, лучше дай косу..." Старуха сурово глянула на Григория и отвернулась. "Ступай сам возьми, она, никак, под сараем висит"... Когда [Григорий] проходил мимо старухи, [он] отчётливо слышал, как та проговорила: "Погибели на вас, проклятых, нету!" К этому было не привыкать Григорию. Он давно видел, с каким настроением встречают их жители хуторов (Шолохов 5). Grigory said irritably, "You'd better give me that scythe. Granny..." The old woman looked hard at Grigory and turned away. "Go and get it yourself. It must be hanging up in the shed.".. As he [Grigory] walked past the woman, [he] distinctly heard her say, "Will we never be rid of you, spongers!" This was nothing new for Grigory. He had long been aware of the attitude to them in the villages (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > погибели нет!

  • 36 пропасти нет!

    ПОГИБЕЛИ < ПРОПАСТИ> на кого-что НЕТ! substand, rude
    [these forms only; the resulting phrase is used as Interj] used to express indignation, annoyance at s.o. or sth.: погибели на X-a нет! (God) damn X!; [in limited contexts] X will be the death of me!; will I (we) never be rid of X!
    =====
         ♦ Григорий с досадой сказал: "Ты, бабушка, лучше дай косу..." Старуха сурово глянула на Григория и отвернулась. "Ступай сам возьми, она, никак, под сараем висит"... Когда [Григорий] проходил мимо старухи, [он] отчётливо слышал, как та проговорила: "Погибели на вас, проклятых, нету!" К этому было не привыкать Григорию. Он давно видел, с каким настроением встречают их жители хуторов (Шолохов 5). Grigory said irritably, "You'd better give me that scythe. Granny..." The old woman looked hard at Grigory and turned away. "Go and get it yourself. It must be hanging up in the shed.".. As he [Grigory] walked past the woman, [he] distinctly heard her say, "Will we never be rid of you, spongers!" This was nothing new for Grigory. He had long been aware of the attitude to them in the villages (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пропасти нет!

  • 37 везде хорошо, где нас нет

    ТАМ < ВЕЗДЕ> ХОРОШО, ГДЕ НАС НЕТ
    [saying]
    =====
    (said, often ironically, in response to a statement that things are better elsewhere) it always seems that things are better someplace other than where you are:
    - the grass is always (always seems, always looks) greener on the other side (of the fence < the hill>).
         ♦ "Скажите, отчего, даже когда мы наслаждаемся, например, музыкой, хорошим вечером... отчего все это кажется скорее намёком на какое-то безмерное, где-то существующее счастие, чем действительным счастием, то есть таким, которым мы сами обладаем? Отчего это? Или вы, может быть, ничего подобного не ощущаете?" - "Вы знаете поговорку: "Там хорошо, где нас нет"", - возразил Базаров... (Тургенев 2). 'Tell me why it is that even when we are enjoying music, for instance, or a fine evening...it all seems an intimation of some measureless happiness existing apart somewhere rather than actual happiness-such, I mean, as we ourselves are in possession of? Why is it? Or perhaps you have no feelings like that?" "You know the saying, 'The grass is always greener..'" replied Bazarov (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > везде хорошо, где нас нет

  • 38 там хорошо, где нас нет

    ТАМ < ВЕЗДЕ> ХОРОШО, ГДЕ НАС НЕТ
    [saying]
    =====
    (said, often ironically, in response to a statement that things are better elsewhere) it always seems that things are better someplace other than where you are:
    - the grass is always (always seems, always looks) greener on the other side (of the fence < the hill>).
         ♦ "Скажите, отчего, даже когда мы наслаждаемся, например, музыкой, хорошим вечером... отчего все это кажется скорее намёком на какое-то безмерное, где-то существующее счастие, чем действительным счастием, то есть таким, которым мы сами обладаем? Отчего это? Или вы, может быть, ничего подобного не ощущаете?" - "Вы знаете поговорку: "Там хорошо, где нас нет"", - возразил Базаров... (Тургенев 2). 'Tell me why it is that even when we are enjoying music, for instance, or a fine evening...it all seems an intimation of some measureless happiness existing apart somewhere rather than actual happiness-such, I mean, as we ourselves are in possession of? Why is it? Or perhaps you have no feelings like that?" "You know the saying, 'The grass is always greener..'" replied Bazarov (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > там хорошо, где нас нет

  • 39 толку нет

    (от кого, от чего)
    he (she) is of no use at all (no earthly use); no (nothing) will come of this; it is in vain

    Мой мозг, до знаний жадный, как паук, / Всё постигал: недвижность и движенье, - / Но толку нет от мыслей и наук, / Когда повсюду им опроверженье. (В. Высоцкий, Мой Гамлет) — All knowledge, like a sponge, absorbed my brain, / I studied rest and motion in elation, / But sciences and Muses are in vain / When everywhere you see their refutation.

    Русско-английский фразеологический словарь > толку нет

  • 40 слипшиеся предложение (нет соответствия в русском)

    Grammar: fused sentence (Пунктуационная ошибка в английском языке, когда в сложном предложении соединены без знака препинания или союза два составных предложения)

    Универсальный русско-английский словарь > слипшиеся предложение (нет соответствия в русском)

См. также в других словарях:

  • Когда же нет — Прост. Экспрес. Несомненно, да, конечно. [Лидия:] Вы знаете в Казани мадам Чурило Пленкову? [Васильков:] Когда же нет! (А. Островский. Бешеные деньги). Ждали мы тебя, батюшка, ждали, когда же нет… И она, сердечная, уж так ждала! (Салтыков Щедрин …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • "Романс" («В те дни, когда уж нет надежд») — «РОМАНС» («В те дни, когда уж нет надежд»), лирич. фрагмент Л. (1830), примыкающий к проникнутым пессимистич. настроениями стих. 1830 31. Утрата надежд приводит поэта к душевному равнодушию. То же в раннем любовном стих. «Ответ» (1829), где герой …   Лермонтовская энциклопедия

  • "В те дни, когда уж нет надежд" — «В ТЕ ДНИ, КОГДА УЖ НЕТ НАДЕЖД», см. Романс . Лермонтовская энциклопедия / АН СССР. Ин т рус. лит. (Пушкин. Дом); Науч. ред. совет изд ва Сов. Энцикл. ; Гл. ред. Мануйлов В. А., Редкол.: Андроников И. Л., Базанов В. Г., Бушмин А. С., Вацуро В. Э …   Лермонтовская энциклопедия

  • И месяц светит, когда солнца нет. — И месяц светит, когда солнца нет. См. ДОСТАТОК УБОЖЕСТВО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Не мил и свет, когда милого нет. — Не мил и свет, когда милого нет. См. ЛЮБОВЬ НЕЛЮБОВЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • За нужу с мужем, когда гостя нет. — За нужу (за неволю) с мужем, когда гостя нет. См. МУЖ ЖЕНА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • И кафтан греет, когда шубы нет. — И кафтан греет, когда шубы нет. См. ПРИЧУДА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Что и в титуле, когда ничего нет в шкатуле. — Что и в титуле, когда ничего нет в шкатуле. См. РОД ПЛЕМЯ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Дорог хлеб, когда денег нет. — Дорог хлеб, когда денег нет. См. ТОРГОВЛЯ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • когда-когда — 1. см. иногда. 2. см. редко Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011. когда когда …   Словарь синонимов

  • когда-никогда — 1. см. иногда. 2. см. редко Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011. когда никогда …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»