Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

кипятить+молоко

  • 1 кипятить молоко

    v
    food.ind. Milch einkochen

    Универсальный русско-немецкий словарь > кипятить молоко

  • 2 кипятить молоко

    v

    Diccionario universal ruso-español > кипятить молоко

  • 3 кипятить

    2) (бельё и т.п.) bollire, tenere in acqua bollente
    * * *
    несов. (сов. вскипятить)
    * * *
    v
    gener. bollire, ebollire

    Universale dizionario russo-italiano > кипятить

  • 4 кипятить

    Русско-белорусский словарь > кипятить

  • 5 кипятить


    II (кипячу, кипятишь), несов., что къэгъэкъуэлъэн, гъэвэн, гъэлштын; кипятить белье жьыщIыгъэр гъэвэн; кипятить молоко шэр гъэпщтын

    Школьный русско-кабардинский словарь > кипятить

  • 6 кипятить

    несов. что
    1. ҷӯшондан, ба ҷӯш расондан, ба ҷӯш овардан; кипятить молоко ширро ҷӯшондан (пухтан)
    2. ҷӯ-шондан; кипятить бельё чизҳои ҷомашӯиро ҷӯшондан

    Русско-таджикский словарь > кипятить

  • 7 кипятить

    несов.
    ( что) кайнату

    Русско-татарский словарь > кипятить

  • 8 кипятить


    несов. что
    1. (доводить до кипения) гъэпщтэн, гъэжъон
    кипятить молоко щэр гъэпщтэн
    2. (напр. бельё) гъэжъон

    Русско-адыгейский словарь > кипятить

  • 9 кипятить

    наст. вр. -чү, -тишь II несов. (что) буслһх; кипятить молоко үс буслһх

    Русско-калмыцкий словарь > кипятить

  • 10 кипятить

    -ячу, -ятишь, παθ. μτχ. παρλθ. χρ. кипячённый, βρ: -чён, -чена, -чено ρ.δ. μ. βράζω•

    кипятить воду, молоко βράζω νερό, γάλα•

    кипятить бель βράζω τα ρούχα.

    1. βράζω•

    молоко -ится το γάλα βράζει•

    бельё -ится τα ρούχα βράζουν, ζεματίζονται.

    2. μτφ. εξάπτομαι, ανάβω.

    Большой русско-греческий словарь > кипятить

  • 11 кипятить

    вскипятить что кип'ятити, закип'ятити що. -тить воду - окріп гріти, нагріти, окропити, зокропити, варити, зварити воду. -тить молоко - (на огне) варити, зварити, (в духу) парити, спарити, пря[а]жити, прягти, спря[а]жити, затоплювати, затопити молоко. [Заходилась гріти окропи, щоб сорочки золити (бучить) (М. Грінч.). Спарила два глечики молока (Київщ.)]. Кипятить, прокипятить хирург. инструменты - кип'ятити, викип'ятити хірургічне начиння (струмент). Кипячённый - (о жидкости) зокроплений, варений, грітий, прокипілий; (о молоке) варене, (в духу) (с)парене, (с)пря[а]жене (молоко); (о хирург. инструментах) прокипіле, викип'ячене хірургічне начиння (струмент). [Воду п'ємо варену (зокроплену), а сирової не п'ємо (М. Грінч.). Не пий непрокипілої води (Крим.)].
    * * *
    кип'яти́ти

    Русско-украинский словарь > кипятить

  • 12 кипятить

    v
    1) gener. (начинать) ansieden, ausbrüher (напр., белье), auskochen, brägeln, abkochen (воду, молоко), ausbrühen (напр. бельё, не бывшее в употреблении), kochen, sieden (âîäó)
    2) eng. aufsieden, brühen
    3) textile. aufbrühen
    4) Austrian. absieden (напр. молоко)
    5) S.-Germ. schwellen
    6) territ. wällen

    Универсальный русско-немецкий словарь > кипятить

  • 13 кипятить

    несов., вин. п.
    hervir (непр.) vt, hacer hervir

    кипяти́ть молоко́ — hervir leche

    кипяти́ть бельё — hervir ropa

    * * *
    несов., вин. п.
    hervir (непр.) vt, hacer hervir

    кипяти́ть молоко́ — hervir leche

    кипяти́ть бельё — hervir ropa

    * * *
    v
    1) gener. cocer, hacer hervir
    2) eng. hervir

    Diccionario universal ruso-español > кипятить

  • 14 кипятить

    кипяти́ть молоко́ — faire bouillir du lait

    кипяти́ть бельё — faire bouillir le linge

    * * *
    v
    1) gener. bouillir, faire bouillir
    2) textile. débouillir

    Dictionnaire russe-français universel > кипятить

  • 15 шолташ

    шолташ
    -ем
    1. варить, сварить; отваривать, отварить что-л.; приготовлять (приготовить) пищу

    Пучымышым шолташ варить кашу;

    кужун шолташ варить долго.

    Кол когыльым ыштат, колшӱрым шолтат. И. Одар. Стряпают рыбный пирог, варят уху.

    (Авам) эрдене эрак кынелын, подкогыльым шолтыш. В. Дмитриев. Поднявшись утром рано, мама отварила вареники.

    2. варить, сварить; изготовлять (изготовить) путём кипячения, плавления

    Шовыным шолташ варить мыло;

    клейым шолташ варить клей;

    асфальтым шолташ варить асфальт.

    3. кипятить, вскипятить, прокипятить что-л.; нагревая, приводить (привести) жидкость в состояние кипения

    Вӱдым шолташ кипятить воду.

    Шӧрым шолташ шынденам. С. Музуров. Я поставил кипятить молоко.

    Мый чай шолташ пижым. О. Тыныш. Я принялся кипятить чай.

    4. гнать, выгнать; добывать (добыть), изготовлять (изготовить) перегонкой

    Япык кугыза аракам шолташ пеш мастар вет. С. Чавайн. Ведь старик Япык большой мастер гнать самогон.

    Телым шукын смолам шолтеныт. МЭЭ. Зимой многие гнали смолу.

    5. кипятить, прокипятить, варить (сварить), держать в кипящей жидкости

    Мушым шӱдырен пытарымек, шӱртым шолтат, мушкыт, вара вынерым куат. О. Тыныш. Кудель прядут, нитки варят, моют, потом ткут холст.

    Нершовычым эн ончыч шолтыман да вара иже мушман. «Мар. ком.» Носовой платок надо прокипятить и только потом постирать.

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > шолташ

  • 16 катышный

    катышный
    межд. бран. проклятый, негодник

    Шӧрым шолташ шынденам да велеш ала-мо, катышный. С. Музуров. Молоко поставила кипятить, но побежало что ли, проклятое.

    Марийско-русский словарь > катышный

  • 17 Колебания в образовании основных форм глаголов

    Некоторые глаголы имеют две формы претерита и партиципа II: одна форма как у слабых, другая – как у сильных глаголов. У одних глаголов эти формы равнозначны, у других от формы зависит значение глагола.
    Две формы претерита и партиципа II без изменения значения имеют глаголы:
    * erschallen звучать, раздаваться
    erscholl/erschallte – erschollen/erschallt
    Формы образуются чаще всего по слабому спряжению; erschallt редко; сильное cпряжение подчёркивает высокий стиль:
    Die Trompete erscholl/erschallte. - Зазвучала труба.
    Der Ruf nach Freiheit ist erschollen/ (реже) erschallt. - Раздался призыв к свободе.
    * glimmen тлеть
    glimmte/glomm – geglimmt/geglommen
    по сильному спряжению чаще в переносном значении, высоком стиле
    Eine letzte Hoffnung glomm noch in ihr. - Последняя надежда теплилась в ней.
    Unter der Asche glimmte das Feuer. - Под пеплом тлел огонь.
    * melken доить
    melkte/molk – gemelkt/gemolken
    Претерит по сильному спряжению образуется реже; партицип II – обычно по сильному; слабое спряжение встречается всё чаще.
    Sie melkte/molk die Kuh. - Она доила корову.
    Sie hat die Kuh gemolken/gemelkt. - Она подоила корову.
    * pflegen ухаживать, иметь привычку
    pflegte/pflog – gepflegt/gepflogen
    сильное спряжение устарело, только в устойчивых выражениях, высок. стиле
    Sie hat dort Kranke gepflegt. - Она ухаживала за больными.
    Er pflegte vor dem Einschlafen zu lesen. - Он имел привычку читать перед сном.
    Sie pflog/pflegte nach dem Essen Ruhe. - Она отдыхала после еды.
    Er pflegte/pflog seine Ideen. - Он отстаивал свои идеи.
    * salzen солить
    salzte – gesalzen / (редко) gesalzt
    в переносном смысле только gesalzen
    Die Suppe ist stark, zu wenig gesalzen. - Суп сильно, очень слабо посолен.
    Die Preise sind gesalzen. - Цены высокие.
    gesalzene Butter - солёное масло
    ein gesalzener Witz - солёный анекдот
    gesalzenes / gesalztes Fleisch - солёное мясо
    * saugen сосать; пылесосить
    sog/saugte – gesogen/gesaugt - (staubsaugte – gestaubsaugt)
    в значении „сосать“ по слабому и сильному спряжению; „пылесосить“ - по слабому спряжению
    Das Baby sog/saugte gierig die Milch aus der Flasche. - Ребёнок жадно сосал молоко из бутылки.
    Er saugte den Teppich im Zimmer. - Он пылесосил ковёр в комнате.
    * schallen звучать
    schallte/scholl – geschallt/geschollen
    чаще по слабому спряжению
    Gelächter schallte/(реже) scholl aus dem Nebenraum. - Смех раздавался из соседней комнаты.
    Die Glocken schallten/(реже) schollen. - Звонили колокола.
    * sieden варить, кипятить (в воде)
    sott/siedete – gesotten/чаще gesiedet
    в профессиональном языке, переносном значении – по слабому спряжению
    Die Eier sotten / siedeten. - Яйца варились в воде.
    Er siedete vor Wut. - В нём всё кипело от злости.
    Mir siedete das Blut, wenn ich … - Во мне кровь закипала, когда я …
    * spalten колоть
    spaltete – gespaltet / gespalten
    в претерите только по слабому спряж.
    Der Blitz hat den Baum gespalten / gespaltet. - Молния расколола дерево.
    Das Kind hat einen gespalteten Rachen, eine gespaltete Lippe. - У ребёнка волчья пасть, заячья губа. (в дополнениях по сильн. спряжению)
    Das Holz hat sich leicht gespalten. - Дрова хорошо кололись. (в возвратных глаголах)
    * triefen капать, течь
    triefte/troff – getrieft/(редко) getroffen
    чаще по слабому спряжению; в высоком стиле – по сильному спряжению
    Das Regenwasser triefte vom Dach. - Дождевая вода стекала с крыши.
    Aus der Wunde troff/triefte Blut. - Из раны текла кровь (высок.).
    * weben ткать
    webte/wob – gewebt/gewoben
    чаще по слабому спряжению; по сильному – в высоком стиле и переносном значении
    Der Teppich wurde maschinell gewebt. - Ковёр выткан на станке.
    Die Sonne wob goldene Fäden. - Солнце ткало золотые нити.
    * werden становиться
    wurde /(уст. ward) – geworden / для образования пассива употребляется worden
    самостоятельный глагол:
    Er ist Lehrer geworden. - Он стал учителем.
    вспомогательный глагол:
    Das Buch wurde gelesen. - Книгу читали.
    Das Haus ist gebaut worden. - Дом построен.
    * * *
    Две формы претерита и партиципа II с разными значениями имеют глаголы:
    печь - backte/(уст.) buk – gebacken
    Erika hat einen Kuchen gebacken. - Эрика испекла пирог.
    липнуть - backte – gebackt
    Der Schnee backte an den Skiern. - Снег прилипал к лыжам.
    склонять - bewog – bewogen
    Was hat dich zur Abreise bewogen? - Что тебя побудило уехать?
    двигать, трогать - bewegte – bewegt
    Er bewegte sich mit Mühe. - Он с трудом передвигался.
    Der Wind bewegte die Wellen. - Ветер гнал / поднимал волны.
    Seine Worte bewegten uns tief. - Его слова глубоко трогали нас.
    *   erschrecken пугаться - erschrak – erschrocken
    Das Kind erschrak vor dem Hund. - Ребёнок испугался собаки.
    Ich war über sein Aussehen erschrocken. - Я испугался его вида.
    Однако: aufschrecken – schrak/schreckte auf – aufgeschreckt испугаться
    *   erschrecken испугать - (er)schreckte – (er)schreckt
    Der Hund hat das Kind erschreckt. - Er hat mich zu Tode erschreckt.
    Собака испугала ребёнка. - Он испугал меня до смерти.
    * gären бродить - (о вине) - gor/gärte – gegoren/gegärt
    чаще по сильному спряжению
    In den Fässern gor der Wein. - В бочках бродило вино.
    Der Saft ist / hat gegoren. - Сок забродил.
    Der Teig gärte / gor. - Тесто бродило.
    * gären бродить - gärte – gegärt
    чаще всего по слабому спряжению, так как имеет перен. значение
    Im Volk hatte es gegärt. - В народе было брожение.
    Es gärte in ihm. - В нём всё кипело.
    * hängen висеть - hing – gehangen
    только по сильному спряжению
    Das Bild hing an der Wand. - Картина висела на стене.
    Der Mantel hat im Schrank gehangen. - Пальто висело в шкафу.
    Также: в значении „быть привязанным, отставать в учёбе“, abhängen зависеть
    * hängen вешать - hängte – gehängt
    только по слабому спряжению
    Sie hängte das Bild an die Wand. - Она повесила картину на стену.
    Er hat den Mantel in den Schrank gehängt. - Он повесил пальто в шкаф.
    Также: abhängen снимать с вешалки, повесить трубку, превзойти, aufhängen вешать
    * hauen драться, использовать орудие - haute – gehauen
    Die Kinder hauten sich. / Er haute ihn. - Дети дрались. / Он ударил его.
    Er haute Holz (ein Loch ins Eis). - Он (колол дрова) рубил дырку во льду.
    Der Steinmetz haute eine Inschrift auf dem Grabstein aus. - Каменотёс выбил надпись на могильном камне.
    Также: abhauen удирать, aufhauen раскалывать, удариться, behauen обтёсывать, eine Fensterscheibe einhauen выбить стекло в окне, verhauen загораживать
    * hauen наносить удар - hieb – gehauen
    по сильному спряжению в значении „наносить удар оружием
    Er hieb mit dem Schwert (Säbel, Messer). - Он нанёс удар мечом (саблей, ножом).
    Er haute / hieb mit der Faust auf den Tisch. - Он ударил кулаком по столу.
    Также: (ein Ohr) abhauen отрубить (ухо), auf A einhauen поколотить кого-то
    * löschen тушить, стирать, гасить - löschte – gelöscht
    Die Feuerwehr hat den Brand gelöscht. - Пожарная команда потушила пожар.
    Er löschte die Kerze. Er löschte das Licht. - Он потушил свечку. Он погасил свет.
    Er hat die Kassette gelöscht. - Он стёр запись на кассете.
    Er löschte seinen Durst mit Limonade. - Он утолил жажду лимонадом.
    Er löschte seine Schuld. - Он погасил свой долг.
    Das Schiff löschte man in vier Stunden. - Судно разгрузили за четыре часа.
    verlöschen – verlöschte – verlöscht тушить (ein Feuer огонь, eine Kerze свечу, ein Licht свет)
    тухнуть, гаснуть, угасать - erlosch – erloschen
    Die Kerze (die Lampe, das Feuer) erlosch. - Свеча (лампа) потухла (огонь угасал).
    Der Vulkan ist erloschen. - Вулкан затух.
    Die Liebe (der Hass) ist erloschen. - Любовь (ненависть) угасла.
    Также: verlöschen – verlosch – verloschen гаснуть (das Feuer, sein Andenken, sein Ruhm)
    литься, бить ключом, набухать - quoll – gequollen
    Das Wasser quoll aus der Erde. - Вода ключом била из-под земли.
    Die Tränen quollen aus den Augen. - Слёзы ручьём текли из глаз.
    Die Linsen (die Bohnen) sind gequollen. - Чечевица (фасоль) набухла.
    Das Blut quoll aus der Wunde. - Кровь ручьём лилась из раны.
    quellte – gequellt
    Sie quellte Erbsen. - Она замачивала горох.
    отекать - schwoll – geschwollen
    Sein Gesicht ist geschwollen. - Его лицо опухло.
    Der Lärm schwoll zu einem Dröhnen. - Шум перерастал в грохот (высок.).
    Der Wind schwellte die Segel. - Ветер раздувал паруса.
    творить, создавать - schuf – geschaffen
    Gott schuf den Menschen. - Бог создал человека.
    Er hat viele Meisterwerke geschaffen. - Он создал много шедевров.
    сделать, справиться - schaffte – geschafft
    Er hat die Prüfung nicht geschafft. - Он не сдал экзамен.
    Er hat die Arbeit allein geschafft. - Он справился с работой один.
    Das hätten wir geschafft! - Вот и всё! / С этим мы управились.
    Ich habe die Bahn (den Bus) geschafft. - Я успел на поезд (автобус).
    Die Fahrt hat mich völlig geschafft. - Поездка совсем доконала меня.
    точить - schliff – geschliffen
    Er schliff das Messer (die Schere). - Он точил нож (ножницы).
    Er hat einen Diamanten geschliffen. - Он отшлифовал алмаз.
    тащить - schleifte – geschleift
    Er hat seine Frau ins Theater geschleift. - Он затащил жену в театр (разг.).
    Er schleifte die Kiste in den Keller. - Он тащил ящик в подвал.
    таять, плавиться - schmolz – geschmolzen
    Das Eis ist (in/an der Sonne) geschmolzen. - Лёд растаял (на солнце).
    Das Blei schmolz. - Свинец плавился.
    Unsere Zweifel waren geschmolzen. - Наши сомнения растаяли.
    плавить - schmolz / schmelzte – geschmolzen / geschmelzt
    Die Sonne schmolz / schmelzte den Schnee. - Солнце растапливало снег.
    Das Blei wurde geschmolzen / geschmelzt. - Свинец был расплавлен.
    *   senden
    передавать - sendete / sandte – gesendet / gesandt
    в значении „ передавать“ только по слабому спряжению
    Das Fernsehen sendete Nachrichten. - По телевидению передавали новости.
    Im Radio wurde ein Konzert gesendet. - По радио передавали концерт.
    Ich sendete ihr ein Fax. - Я послал ей факс.
    посылать
    Ich sandte/sendete ihr einen Brief. - Я послал ей письмо. (чаще по сильному спряжению)
    посылать (перен.)
    Die Sonne sandte ihre Strahlen zur Erde. - Солнце посылало свои лучи на землю.
    Dich hat mir der Himmel gesandt. - Ты как раз вовремя. (чаще по сильному спряжению)
    втыкать, сажать - steckte – gesteckt
    Er hat den Brief in das Kuvert / den Umschlag gesteckt. - Он вложил письмо в конверт.
    Er steckte seine Hände in die Taschen. - Он засунул руки в карманы.
    торчать - steckte/(высок.) stak – gesteckt
    Wo hast du denn gesteckt? - Где же ты пропадал?
    Der Schlüssel steckte im Schloss. - Ключ торчал в замочной скважине.
    Der Schreck stak ihm in den Gliedern. - Ужас охватил его.
    уклоняться, уступать отходить - wich – gewichen
    Sie ist nicht von seiner Seite gewichen. - Она ни на шаг не отходила от него.
    Allmählich wich die Angst von ihm. - Постепенно у него страх проходил.
    Er ist dem Gegner gewichen. - Он уступил сопернику.
    Der Boden ist unter ihren Füßen gewichen. - Земля ушла из-под моих ног.
    смягчать - weichte – geweicht
    Sie hat die Wäsche (ein)geweicht. - Она замочила бельё.
    Der Zwieback weichte in der Milch. - Сухарь размокал в молоке.
    взвешивать, весить - wog – gewogen
    Er hat das Paket gewogen. - Он взвесил посылку.
    Sie wog sich jeden Tag. - Она взвешивалась каждый день.
    Er wog knapp zwei Zentner. - Он весил чуть меньше ста килограмм.
    качать - wiegte – gewiegt
    Sie hat ihr Kind in den Schlaf gewiegt. - Она укачала / убаюкала ребёнка.
    Die Wellen wiegten das Boot. - Волны качали лодку.
    Die Halme wiegten sich im Wind. - Стебельки раскачивались на ветру.
    wog / wägte – gewogen
    Sie wog / wägte jedes ihrer Worte. - Она взвешивала каждое своё слово.
    разворачи-вать(ся) - wendete / wandte – gewendet / gewandt
    в значении „ разворачивать(ся)“, „ переворачивать“, „поворачивать“ только по слабому спряжению
    Ich wendete meinen Wagen. - Я развернулся (на автомобиле).
    Der Bus hat an der Kreuzung gewendet. - Автобус развернулся на перекрёстке.
    лицевать
    Der Schneider hat das Kleid gewendet. - Портной перелицевал платье.
    поворачивать
    Das Heu muss gewendet werden. - Сено надо перевернуть.
    Sie hat den Braten gewendet. - Она перевернула жаркое.
    Er hat sich an sie gewandt / gewendet. - Он обратился к ней.
    Sie wandte / wendete kein Auge von ihm. - Она не сводила с него глаз.
    Глаголы: anwenden применять – чаще сильное спряжение;  (sich) abwenden отворачивать, aufwenden тратить, einwenden возражать, (sich) umwenden переворачиваться, (sich) zuwenden обратиться – обе формы, entwenden похищать – сильное спряжение, слабое устарело; verwenden употреблять, использовать, применять – обе формы
    Некоторые глаголы имеют две формы образования претерита и партиципа II: одна как у слабых, другая – как у сильных глаголов. У одних глаголов эти формы равнозначны, у других от формы зависит значение глагола.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Колебания в образовании основных форм глаголов

  • 18 кипятиться

    1. несов.
    ҡайнау
    2. несов. перен., разг.
    ҡыҙыу, ҡыҙып (туҙып) китеү
    3. несов. страд. от кипятить

    Русско-башкирский словарь > кипятиться

См. также в других словарях:

  • МОЛОКО — МОЛОКО. Великий русский учёный физиолог И. П. Павлов писал о молоке: «Между сортами человеческой еды в исключительном положении находится молоко, и это согласное признание как обыденного опыта, так и медицины. Всеми и всегда молоко считается… …   Краткая энциклопедия домашнего хозяйства

  • КИПЯТИТЬ — КИПЯТИТЬ, кипячу, кипятишь, несовер. (к вскипятить), что. Доводить до кипения, нагревать до температуры кипения. Кипятить молоко. || Варить в кипящей воде. Кипятить белье. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • Молоко — В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете …   Википедия

  • молоко — а/; ср. см. тж. молочко, молочишко, молочный 1) Белая питательная жидкость, выделяемая молочными железами женщин и самок млекопитающих в период лактации для выкармливания младенцев, детёныша. Грудное молоко/. Материнское молоко/ …   Словарь многих выражений

  • молоко — а; ср. 1. Белая питательная жидкость, выделяемая молочными железами женщин и самок млекопитающих в период лактации для выкармливания младенцев, детёныша. Грудное м. Материнское м. М. кормилицы. 2. Такая жидкость, получаемая от коров и являющаяся… …   Энциклопедический словарь

  • КИПЯТИТЬ — КИПЯТИТЬ, ячу, ятишь; ячённый ( ён, ена); несовер., что. 1. Нагревая, доводить до кипения. К. молоко, воду. 2. Держать в кипящей воде, жидкости, варя или обрабатывая кипением. К. овощи. К. бельё. | совер. вскипятить, ячу, ятишь; ячённый ( ён,… …   Толковый словарь Ожегова

  • МОЛОКО —     Видеть во сне огромное количество молока – к ухудшению самочувствия. Однако сон, где вы купаетесь в молоке, – предвестие небывалой радости и обнадеживающих перспектив.     Пить во сне парное молоко – знак благополучной и зажиточной жизни.… …   Сонник Мельникова

  • МОЛОКО —     ♥ Вас ждут богатство и здоровье. Пить молоко к исполнению заветного желания. Доить корову урожайный год на успешные начинания. Грудное молоко скорый брак и большая семья. Молоко животного ваши благие намерения не пройдут зря. Купаться в… …   Большой семейный сонник

  • МОЛОКО — заключает в себе все питательные вещества, необходимые для молодого организма животного. Состав М. меняется от ряда причин. Чаще всего колеблется содержание жира, В коровьем М. в среднем 4,2% жира; кобылье М. содержит лишь 1,1% жира, овечье 5,3% …   Сельскохозяйственный словарь-справочник

  • кипятить — пячу, пятишь; кипячённый; чён, чёна, чёно; нсв. что. 1. (св. вскипятить). Нагревая, доводить жидкость до кипения. К. молоко. К. воду. К. чайник, самовар (нагревая, доводить до кипения находящуюся в этих сосудах воду). 2. (св. прокипятить).… …   Энциклопедический словарь

  • кипятить — пячу/, пяти/шь; кипячённый; чён, чёна, чёно; нсв. см. тж. кипятиться, кипячение что 1) (св. вскипяти/ть) Нагревая, доводить жидкость до кипения. Кипяти/ть молоко …   Словарь многих выражений

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»