-
81 Н-141
БРОСИТЬСЯ (КИНУТЬСЯ) В НОГИ кому VP subj: human to beg s.o. for sth. humbly, plead with s.o. for sth.: X брякнулся Y-y в ноги \Н-141 X threw ( flung) himself at Y's feet X fell at Y% feet.Прачка Палашка, толстая и рябая девка, и кривая коровница Акулька как-то согласились в одно время кинуться матушке в ноги, винясь в преступной слабости и с плачем жалуясь на мусье, обольстившего их неопытность. Матушка шутить этим не любила и пожаловалась батюшке (Пушкин 2). The washerwoman Palashka, a fat and pockmarked wench, and the one-eyed dairymaid Akulka somehow decided to throw themselves at my mother's feet at the same time, confessing to a reprehensible weakness and complaining in tears against the mounseer, who had seduced their innocence. My mother did not treat such things lightly, and complained to my father (2a). -
82 Ш-51
БРОСАТЬСЯ/БРОСИТЬСЯ (КИДАТЬСЯ/ КИНУТЬСЯ) НА ШЁЮ (к) кому coll VP subj: human1. to rush to embrace s.o., throwing one's arms around his neckX бросился Y-y на шею = X threw (flung) himself on Y's neckX threw his arms (a)round Y's neck X fell on Y's neck.«Только едва он коснулся двери, как она вскочила, зарыдала и бросилась ему на шею. - Поверите ли? я, стоя за дверью, также заплакал, то есть, знаете, не то чтоб заплакал, а так - глупость!» (Лермонтов 1). "But barely had he touched the door, than she jumped up, burst into sobs and threw herself on his neck. Would you believe it? As I stood behind the door, I, too, began to cry, I mean, you know, it was not really crying, it was just-oh, silliness!" (1a).Он хотел кинуться на шею Печорину, но тот довольно холодно, хотя с приветливой улыбкой, протянул ему руку (Лермонтов 1)....He was about to fall on Pechorin's neck, but the latter, rather coolly, though with a friendly smile, stretched out his hand (1a).2. ( subj: female) to make persistent attempts to win a man's love by forcing one's attentions upon himX бросается Y-y на шею - X throws herself at YX runs (chases) after Y X chases Y.(Платонов:) Я сделаю из тебя то, что делал я из всех женщин, бросавшихся мне на шею... Я сделаю тебя несчастной! (Чехов 1). I'll make you what I've made all the women who've thrown themselves at me-miserable (1b). -
83 броситься в ноги
[VP; subj: human]=====⇒ to beg s.o. for sth. humbly, plead with s.o. for sth.:- X fell at Y's feet.♦ Прачка Палашка, толстая и рябая девка, и кривая коровница Акулька как-то согласились в одно время кинуться матушке в ноги, винясь в преступной слабости и с плачем жалуясь на мусье, обольстившего их неопытность. Матушка шутить этим не любила и пожаловалась батюшке (Пушкин 2). The washerwoman Palashka, a fat and pockmarked wench, and the one-eyed dairymaid Akulka somehow decided to throw themselves at my mother's feet at the same time, confessing to a reprehensible weakness and complaining in tears against the mounseer, who had seduced their innocence. My mother did not treat such things lightly, and complained to my father (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > броситься в ноги
-
84 бросаться на шею
• БРОСАТЬСЯ/БРОСИТЬСЯ <КИДАТЬСЯ/КИНУТЬСЯ> НА ШЕЮ (к) кому coll[VP; subj: human]=====1. to rush to embrace s.o., throwing one's arms around his neck:- X fell on Y's neck.♦ "Только едва он коснулся двери, как она вскочила, зарыдала и бросилась ему на шею. - Поверите ли? я, стоя за дверью, также заплакал, то есть, знаете, не то чтоб заплакал, а так - глупость!" (Лермонтов 1). "But barely had he touched the door, than she jumped up, burst into sobs and threw herself on his neck. Would you believe it? As I stood behind the door, I, too, began to cry; I mean, you know, it was not really crying, it was just-oh, silliness!" (1a).♦ Он хотел кинуться на шею Печорину, но тот довольно холодно, хотя с приветливой улыбкой, протянул ему руку (Лермонтов 1)....He was about to fall on Pechorin's neck, but the latter, rather coolly, though with a friendly smile, stretched out his hand (1a).2. [subj: female]⇒ to make persistent attempts to win a man's love by forcing one's attentions upon him:- X runs < chases> after Y;- X chases Y.♦ [Платонов:] Я сделаю из тебя то, что делал я из всех женщин, бросавшихся мне на шею... Я сделаю тебя несчастной! (Чехов 1). I'll make you what I've made all the women who've thrown themselves at me-miserable (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > бросаться на шею
-
85 броситься на шею
• БРОСАТЬСЯ/БРОСИТЬСЯ <КИДАТЬСЯ/КИНУТЬСЯ> НА ШЕЮ (к) кому coll[VP; subj: human]=====1. to rush to embrace s.o., throwing one's arms around his neck:- X fell on Y's neck.♦ "Только едва он коснулся двери, как она вскочила, зарыдала и бросилась ему на шею. - Поверите ли? я, стоя за дверью, также заплакал, то есть, знаете, не то чтоб заплакал, а так - глупость!" (Лермонтов 1). "But barely had he touched the door, than she jumped up, burst into sobs and threw herself on his neck. Would you believe it? As I stood behind the door, I, too, began to cry; I mean, you know, it was not really crying, it was just-oh, silliness!" (1a).♦ Он хотел кинуться на шею Печорину, но тот довольно холодно, хотя с приветливой улыбкой, протянул ему руку (Лермонтов 1)....He was about to fall on Pechorin's neck, but the latter, rather coolly, though with a friendly smile, stretched out his hand (1a).2. [subj: female]⇒ to make persistent attempts to win a man's love by forcing one's attentions upon him:- X runs < chases> after Y;- X chases Y.♦ [Платонов:] Я сделаю из тебя то, что делал я из всех женщин, бросавшихся мне на шею... Я сделаю тебя несчастной! (Чехов 1). I'll make you what I've made all the women who've thrown themselves at me-miserable (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > броситься на шею
-
86 кидаться на шею
• БРОСАТЬСЯ/БРОСИТЬСЯ <КИДАТЬСЯ/КИНУТЬСЯ> НА ШЕЮ (к) кому coll[VP; subj: human]=====1. to rush to embrace s.o., throwing one's arms around his neck:- X fell on Y's neck.♦ "Только едва он коснулся двери, как она вскочила, зарыдала и бросилась ему на шею. - Поверите ли? я, стоя за дверью, также заплакал, то есть, знаете, не то чтоб заплакал, а так - глупость!" (Лермонтов 1). "But barely had he touched the door, than she jumped up, burst into sobs and threw herself on his neck. Would you believe it? As I stood behind the door, I, too, began to cry; I mean, you know, it was not really crying, it was just-oh, silliness!" (1a).♦ Он хотел кинуться на шею Печорину, но тот довольно холодно, хотя с приветливой улыбкой, протянул ему руку (Лермонтов 1)....He was about to fall on Pechorin's neck, but the latter, rather coolly, though with a friendly smile, stretched out his hand (1a).2. [subj: female]⇒ to make persistent attempts to win a man's love by forcing one's attentions upon him:- X runs < chases> after Y;- X chases Y.♦ [Платонов:] Я сделаю из тебя то, что делал я из всех женщин, бросавшихся мне на шею... Я сделаю тебя несчастной! (Чехов 1). I'll make you what I've made all the women who've thrown themselves at me-miserable (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > кидаться на шею
-
87 кинуть
ки́нутьĵeti;\кинуться sin ĵeti;\кинуться бежа́ть ekkuri.* * *сов.1) см. кидать2) жарг. estafar vt••куда́ ни кинь - всё клин погов. — mires donde mires todo está negro
куда́ ни кинь гла́зом — donde se pongan los ojos (la vista)
* * *сов.1) см. кидать2) жарг. estafar vt••куда́ ни кинь - всё клин погов. — mires donde mires todo está negro
куда́ ни кинь гла́зом — donde se pongan los ojos (la vista)
* * *v1) gener. (выбрасывать) tirar, (îñáàâëàáü) abandonar, (á¿.) echar, arrojar, botar (Лат. Ам.), lanzar (метать)2) sl. estafar3) liter. (áåñü, ñâåá è á. ï.) proyectar, dar4) simpl. tangar -
88 кидаться
I несовер. - кидаться; совер. - кинуться1) throw/fling oneself, rush, dash2) (чем-л.; только несовер.; бросать) throw, fling, shy••II страд. от кидать -
89 рвануться
1) General subject: dart, make a dart (к двери), make a spurt, sprint, give a jerk, make a dash, make a spirt, make a dart (броситься, кинуться, к двери), rush2) Makarov: make a dart -
90 ГЛАЗА
глаза и зубы разгорелись -
91 ГОЛОВУ
повинную голову и меч не сечет -
92 НАУТЁК
-
93 НОГИ
-
94 ШЕЮ
-
95 Г-45
БРОСАТЬСЯ/БРОСИТЬСЯ (КИДАТЬСЯ/ КИНУТЬСЯ) В ГЛАЗА (кому) VP1. \Г-45 (чем) ( subj: usu. concr or human) to attract s.o. 's gaze, be noticed because of one's or its prominenceX бросался в глаза - X caught the eyeX was striking (conspicuous) one couldn't help but notice (one couldn't help noticing) XY-y бросился в глаза X - X caught Yb eyeX struck Y's eye Y couldn't help but notice (Y couldn't help noticing, Y couldn't help but see) Xпервым Y-y в глаза бросился X - X was the first (person (thing)) to meet (catch) Yb eyeNeg X не бросается в глаза = X is inconspicuous(in limited contexts) person X keeps a low profile.Остальные (красноармейцы) были бледны, безличны. Один он бросался в глаза дюжим складом плеч и татарским энергичным лицом (Шолохов 4). The others (the Red Army men) were a pale, faceless lot. Only he caught the eye with his massive shoulders and energetic Tatar face (4a).Во втором ряду с правого фланга, с которого коляска обгоняла роты, невольно бросался в глаза голубоглазый солдат, Долохов... (Толстой 4). Conspicuous in the second file from the right flank, the side on which the carriage was passing, was the blue-eyed soldier, Dolokhov... (4a).Иногда он выглядел много старше: бросались в глаза отёки, болезненная серость кожи, сутулость... (Эренбург 4). Sometimes he looked much older. One could not help noticing the dropsical puffiness, the morbid greyness of his skin, and the stoop of his shoulders (4a).Многоведёрный блестящий самовар за прилавком первым бросался в глаза... (Булгаков 12). The first thing to meet the eye behind the counter was a gleaming samovar of several gallons' capacity... (12a).Багратион оглянул свою свиту своими большими, ничего не выражающими, невыспавшимися глазами, и невольно замиравшее от волнения и надежды детское лицо Ростова первое бросилось ему в глаза (Толстой 4). Bagration cast his large, sleepy, expressionless eyes over his suite and the boyish face of Rostov, whose heart was throbbing with excitement, was the first to catch his eye (4a)....Monsieur Перси не был шумным человеком, даже наоборот - был бессловесен, тих и не бросался в глаза (Федин 1).... Monsieur Percy was not a noisy man, he was even, on the contrary, wordless, quiet and inconspicuous (1a).2. ( subj: usu. abstr) (of a personality trait, an aspect of some phenomenon etc) to attract attention to itself by being prominentX бросался (Y-y) в глаза = X was striking (evident, apparent)X struck Y Y was struck by X Y couldn't help noticing (but notice) X.Также в европейском искусстве бросается в глаза графичность, геометрическая терпкость, колючесть изображения (Терц 3). Also striking in European art is its graphic quality, its geometric starkness, its trenchant way of depicting things (3a).Сглаживающие, приукрашающие, искажающие свойства памяти коллективной, то есть исторической, и личной особенно бросаются в глаза в эпохи, когда рушатся устои, на которых держалось общество (Мандельштам 2). The capacity of memory, both collective and individual, to gloss over, improve on, or distort the facts is particularly evident at periods when the foundations of a society are collapsing (2a).Я плохо знаю театр, но кое-какие различия между актёром и поэтом сразу бросаются в глаза... (Мандельштам 2). I do not know much about the theater, but certain differences between the actor and the poet are immediately apparent... (2a).«Господину Замётову прежде всего ваш гнев и ваша открытая смелость в глаза бросилась: ну как это в трактире вдруг брякнуть: „Я убил!"» (Достоевский 3). "What struck Mr. Zamyotov most of all was your wrath and your open daring, suddenly to blurt out in the tavern: 4I killed пег!'" (3c).Даже при беглом чтении («Доктора Живаго») в глаза бросается много самоповторений, или, вернее, автоцитат (Гладков 1). Even on a cursory reading (of Doctor Zhivago) one is struck by the number of times he repeats things he has said somewhere else before... (1a). -
96 Г-266
ОЧЕРТЯ ГОЛОВУ coll Verbal Adv Invar adv fixed WO1. \Г-266 броситься, кинуться и т. п. (to rush into sth., do sth.) recklessly, thoughtlessly: (rush (plunge, throw o.s. etc)) headlong (into sth.)(throw o.s. etc) rashly (into sth.) throwing caution to the winds.«Вот что значит говорить очертя голову обо всём, чего ты не понимаешь и не можешь понять...» (Герцен 1). "This is what comes of rushing headlong into conversation about all sorts of things you don't understand and can't understand..." (1a).«...Неужели ты думаешь, что я как дурак пошел, очертя голову? Я пошёл как умник, и это-то меня и сгубило!» (Достоевский 3). "Doyou think I plunged headlong like a fool? No, I was clever about it-that's how I came to grief (3b).Она (Фрида Вигдорова) очертя голову бросалась во все дела, где была попрана справедливость и где можно было надеяться её восстановить (Эткинд 1)____She (Frida Vigdorova) threw herself headlong into any cases where justice had been interfered with and there seemed some hope of restoring it (1a).2. бежать, мчаться и т. п. — (to run, race) very quickly, impetuouslyat breakneck speedfor all one is worth like a bat out of hell.Завернув за угол, бухгалтер незаметно перекрестился и побежал очертя голову (Ильф и Петров 2). Не (the bookkeeper) turned the corner, surreptitiously crossed himself and ran for all he was worth (2b).Apparently, a blend of сломя голову (which influenced the meaning) and очертить кругом (which refers to the old custom of drawing a line around oneself or another person in order to obtain protection from evil forces).the corresponding modern form is the perfective verbal adverb очертив. -
97 Г-280
ударять/удАрить (бросАться/броситься, кидаться/кинуться) в ГОЛОВУ (кому) VP subj: a noun denoting an alcoholic drink or an emotion, intense experience etc) to have an intoxicating effectX ударил Y-y в голову = X went (rushed) to Y's head.(Наталья Петровна:) Этот человек меня заразил своею молодостью... С непривычки мне все это в голову бросилось, как вино... (Тургенев 1). (N.P:) This man has infected me with his youth....I'm not used to this, it's gone to my head like wine (lc). -
98 К-12
КАК БЫ...1. (Particle) used to show that the object, action etc named is almost, but not exactly, what is named: (a) kind ofsomething of seem to... (it is) as if (though) as it were (in limited contexts) seemingly....Между ними (ёлками) образовалась как бы аллейка... (Набоков 1)....They (the fir trees) formed between them a kind of small avenue... (1a).Исключённый из Союза писателей, я был объявлен как бы вне закона (Войнович 1). Expelled from the Writers' Union, I had been declared something of an outcast (1a).Иван хотел было кинуться к окну но что-то как бы вдруг связало ему ноги и руки (Достоевский 2). Ivan wanted to rush to the window, but something seemed suddenly to bind his legs and arms (2a).Когда я, нарушив правила литературного тона, сам оказался в повествовании в качестве героя, то впервые как бы поколебалась социальная структура Лёвы... (Битов 2). When I violated literary etiquette by turning up in the narrative myself in the capacity of hero, it was as if Lyova's social structure had been shaken for the first time (2a).Публика долго лица его не знала. Его нигде не видать. Уже знаменитый, он как бы остаётся за кулисами своей деятельной, говорливой мысли (Набоков 1). For a long time the public did not know his face. Nowhere was he seen. Already famous, he remained as it were in the wings of his busy, talkative thought (1a).2.subord Conj, compar) (used to introduce an interpretation of what is stated in the main clause the interpretation takes the form of an unreal comparison) ( sth. is done, happens, looks etc) the way it would if...: as if (though).Он продолжал стоять возле своего столика, как бы сочувствуя мне по поводу этой неприятной новости (Искандер 4). Не continued to stand by his desk, as though sympathizing with me over this disagreeable news (4a).3. obs, substandsubord Conj, condit) used to introduce a conditional clauseif (only)(with neg predic only) were it not for had it not been for.(Анна Петровна:) Как бы папенька-то твой не мотал без памяти, так бы другое дело было, а то оставил нас почти ни с чем (Островский 1). (А.Р:) If only your papa hadn't spent his money like water, then everything'd be different. As it is, he left us almost nothing at all (1a). -
99 Н-117
CO ВСЕХ НОГ броситься, кинуться, бежать и т. п. coll PrepP Invar adv fixed WO(to take off, run) very rapidly, impetuously: (at) full tilt(at) full speed like mad (blazes) headlong as fast as one can (could) as fast as one's legs can (could, would) carry him (when the idiom and the verb are translated together) take to one's heels shoot off....Пока он (лётчик) выполнял боевой разворот, Чонкин со всех ног кинулся к лесу (Войнович 4)....By the time he (the pilot) had executed a battle turn, Chonkin was already dashing full speed for the safety of the nearby forest (4a)....Дошло до Ревкина, что новый начальник интересуется и его, Ревкина, деятельностью тоже. Это было заметно по отношению к Ревкину его подчинённых, которые уже не улыбались ему приветливо, как раньше, и не кидались со всех ног исполнять его приказания (Войнович 4)....Revkin learned that the new chief was interested in his, Rev kins, activities as well. This was evident in the way Revkin's subordinates related to him, they no longer smiled at him so affably and did not race headlong to execute his orders (4a).Капитан повернулся как по команде «кругом» и со всех ног бросился в казарму (Войнович 5). The captain wheeled around as if he had heard the command "About face!" and ran to the barracks as fast as his legs would carry him (5a).Обломов вдруг... вскочил на ноги и ринулся на Захара... Захар со всех ног бросился от него... (Гончаров 1). Oblomov suddenly jumped out of bed and rushed at Zakhar....Zakhar took to his heels... (1a).Разобрались. Вернулся (старший барака). И вместе с надзирателем: «Первая! Вторая! Третья!..» Какую назовут пятёрку - со всех ног, и в барак (Солженицын 7). They finally lined up properly. He (the hut orderly) went back to his place, and shouted with the warder: "First five! Second! Third!" Each five shot off into the hut as its number was called (7c). -
100 П-637
ПУСКАТЬСЯ/ПУСТИТЬСЯ (БРОСАТЬСЯ/ БРОСИТЬСЯ, КИДАТЬСЯ/КИНУТЬСЯ) НАУТЁК coll VP subj: human or animal) to take off, fleeing from s.o. or sth. (danger, pursuers etc)X пустился наутёк = X took to his heelsX turned tail (and ran) X dashed away X made a run for it.Два волка неожиданно выскочили из ольшаника, и все лошади и ослы бросились наутек (Искандер 3). Two wolves suddenly sprang out of an alder thicket, and all the horses and donkeys took to their heels (3a)...Заслышав родную речь, сперва летим, как безумные, на ее звук: «Вы русские?» И тут же, опомнившись и даже не дослушав ответа, сломя голову кидаемся наутёк (Войнович 1)....Hearing our own language we first run like madmen toward the sound, saying: "Are you Russian?" But then at once we come to our senses and, without waiting for an answer, dash away as fast as our feet will carry us (1a).
См. также в других словарях:
КИНУТЬСЯ — КИНУТЬСЯ, кинусь, кинешься (разг.). совер. к кидаться в 1 знач. Кинуться в ноги кому нибудь (упасть перед кем нибудь на колени и кланяться в ноги). «И так на шею бы тебе я кинулся!» Лермонтов. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
кинуться — 1. см. броситься. 2. см. устремиться. 3. см. напасть 1 Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 … Словарь синонимов
Кинуться — (иноск.) стремиться, взяться за что. Ср. Пѣхота кинулась тушить пожаръ. Даль. Повѣсти. 8. Болгарка. Ср. Тутъ дѣвка идетъ съ ведрами отъ колодца, несетъ воду: онъ какъ кинется на нее: «дай испить!»... Даль. Картины русскаго быта. 2. См. Бросаться … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
кинуться — КИНУТЬ(СЯ) см. кидать, ся. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
кинуться — (устремиться в порыве чувства) на что (во что) кому и к кому. Кинуться на грудь (в объятия) другу (к другу) … Словарь управления
кинуться — [3/2] умереть, часто связано с принятием чрезмерной порции наркотика. Для того чтобы не кинуться раньше срока, надо помнить об элементарных правилах наркобезопасности (Г та Собеседник). Жаргон наркоманов … Cловарь современной лексики, жаргона и сленга
Кинуться в глаза — Кинуться въ глаза (иноск.) быть замѣченнымъ, замѣтнымъ, обратить на себя вниманіе. Ср. Теркинъ... вошелъ въ маленькую прихожую, гдѣ прежде всего ему кинулась въ глаза корзина... полная булокъ розанцевъ... Боборыкинъ. Василій Теркинъ. 2, 31 … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Кинуться в глаза — КИДАТЬСЯ В ГЛАЗА кому. КИНУТЬСЯ В ГЛАЗА кому. Устар. Экспрес. Быть особенно заметным, привлекать к себе внимание. Отделкой, чистотой Ларец в глаза кидался; Ну, всякий Ларчиком прекрасным любовался (Крылов. Ларчик) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Кинуться в голову — КИДАТЬСЯ В ГОЛОВУ. КИНУТЬСЯ В ГОЛОВУ. Устар. Пьянить, оказывать опьяняющее действие (о спиртных напитках). Выпитое в больших количествах, оно (вино) кидалось в голову, делало человека крикливым (Куприн. Трус) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Кинуться на шею — КИДАТЬСЯ НА ШЕЮ кому. КИНУТЬСЯ НА ШЕЮ кому. Разг. Экспрес. 1. Усиленно добиваться расположения, взаимности, любви. У метро они с Юлей простились. Смотри, не кидайся сдуру ему на шею, напутствовала подруга. Потом. Пусть поймёт, какое ему счастье… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Кинуться со всех ног — КИДАТЬСЯ СО ВСЕХ НОГ. КИНУТЬСЯ СО ВСЕХ НОГ. Прост. Экспрес. Очень быстро, стремительно убегать, прибегать, догонять … Фразеологический словарь русского литературного языка