Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

каролина

  • 61 Wilmington

    г. Уилмингтон; г. Уилмингтон (шт. Делавэр, США); г. Уилмингтон (шт. Северная Каролина, США)
    * * *
    I II
    Уилмингтон (США, шт. Делавэр)
    III
    Уилмингтон (США, шт. Огайо)
    IV
    Уилмингтон (США, шт. Северная Каролина)

    Англо-русский географический словарь > Wilmington

  • 62 Ashley River

    Река на юго-востоке штата Южная Каролина. Берет начало в окрестностях г. Риджвилл [Ridgeville], течет в юго-восточном направлении, сливаясь в г. Чарлстон [ Charleston] с р. Купер [Cooper River] и образуя Чарлстонскую бухту [Charleston Harbor]. Частично судоходна. Названа в честь английского лорда Э. Э. Купера [Cooper, Anthony Ashley], владельца колонии Каролина [Carolina Colony]

    English-Russian dictionary of regional studies > Ashley River

  • 63 Blue Ridge

    Голубой хребет, Блу-Ридж
    Цепи горных хребтов в южных Аппалачах [ Appalachian Mountains] от Южной Пенсильвании (иногда их называют Блу-Маунтинс [ Blue Mountains]) до г. Оглеторп [Oglethorpe] в северной Джорджии (через Мэриленд, Западную Вирджинию, Вирджинию, Северную Каролину). Протяженность ок. 1040 км, между Пидмонтом [Piedmont] на востоке и Большой Аппалачской долиной [ Great Appalachian Valley] на западе. В штатах Пенсильвания и Мэриленд называются Южные горы [Southern Mountains], в штатах Вирджиния, Северная Каролина, Южная Каролина - собственно Голубой хребет (шириной 15-25 км). Его отроги в Северной Каролине называются Блэк-Маунтинс [ Black Mountains] с горой Митчелл [ Mitchell, Mount] - 2037 м, а также Грейт-Смоки-Маунтинс [ Great Smoky Mountains], Унака-Маунтинс [Unaka Mountains]. Горы сложены древними метаморфическими породами, их средняя высота 650-1300 м. Важнейшие вершины - Гранд-Фазер [Grandfather Mount], 1807 м - в Северной Каролине, Брасстаун-Болд [Brasstown Bald], 1458 м - в Джорджии, Роджерс [ Rogers, Mount], 1743 м - в Вирджинии, Сассафрас [ Sassafras Mountain], 1080 м - в Южной Каролине. Значительная часть гор покрыта лесом. Ряд природных заповедников.
    тж Blue Ridge Mountains

    English-Russian dictionary of regional studies > Blue Ridge

  • 64 Catawba River

    Река в штатах Северная и Южная Каролина. Длина 480 км. Берет начало близ горы Митчелл [ Mitchell, Mount]. Течет в восточном направлении через водохранилища Джеймс [Lake James] и Родисс [Lake Rhodiss], затем через водохранилище Хикори [Lake Hickory]. Поворачивает на юг и течет через водохранилища Лукаут-Шолс [Lookout Shoals] и Норман [Lake Norman], протекает между г. Шарлотт и Гастония, образует границу между штатами, поворачивает на юго восток и впадает в водохранилище Уотерс [Lake Waters] (этот участок называется Уотери-ривер [Wateree River]). К югу от г. Колумбии, шт. Южная Каролина, сливается с р. Конгари [Congaree River]. Важный источник гидроэнергии.

    English-Russian dictionary of regional studies > Catawba River

  • 65 Citadel, The

    Полное название - Военный колледж штата Южная Каролина [Military College of South Carolina, The]. Престижное высшее военное учебное заведение. Находится в г. Чарлстоне, шт. Южная Каролина. Основано в 1842 как военный колледж только для мужчин. Присваивает дипломы бакалавра и магистра [ bachelor's degree; master's degree] во многих областях, в том числе гражданских. Студенты (кадеты) обучаются по программе Учебного корпуса офицеров запаса [ Reserve Officers Training Corps]. В 1995 после принятия первой студентки разгорелся юридический конфликт - в 1993 у девушки по имени Шеннон Фолкнер [Shannon Faulkner] были приняты документы на поступление, поскольку посчитали, что такое имя принадлежит мужчине. После знакомства с поступившей ей отказали в приеме, под давлением суда разрешили занятия, но запретили проживание в общежитии, ношение формы и др. В конце концов для ее приема понадобилось решение Верховного суда США [ Supreme Court, U.S.], в котором властям "Цитадели" предлагалось изменить практику приема женщин под угрозой потери государственного финансирования.

    English-Russian dictionary of regional studies > Citadel, The

  • 66 Confederate States of America

    Объединение рабовладельческих штатов Юга [ South], отделившихся от Союза [ Union] в декабре 1860 - мае 1861. Южная Каролина была первым штатом, вышедшим из состава США после избрания Линкольна [ Lincoln, Abraham] президентом. За ней последовали Миссисипи, Флорида, Алабама, Джорджия, Луизиана, Техас, Вирджиния, Арканзас, Теннесси и Северная Каролина. Мятежники в Миссури и Кентукки образовали правительства в изгнании, которые также присоединились к Конфедерации, хотя сами штаты официально не выходили из Союза. Когда Вирджиния вышла из Союза, в г. Уилинг на западе штата был созван конвент, который объявил о создании нового штата "Канова" [Kanawha], оставшегося в Союзе (в 1863 принят в Союз как штат Западная Вирджиния). 4 февраля 1861 был созван конституционный конвент в г. Монтгомери, шт. Алабама - столице Конфедерации. Дж. Дэвис [ Davis, Jefferson] был избран президентом. 11 марта была принята Конституция, которая предусматривала широкие права штатов. 4 февраля 1861 Конфедерация артиллерийским обстрелом форта Самтер [ Fort Sumter] начала Гражданскую войну [ Civil War]. Дэвис был переизбран в ноябре и переехал в новую столицу - г. Ричмонд, шт. Вирджиния. Несмотря на успехи в экономической политике и военные победы в начальный период, Конфедерация практически подошла к последней черте еще до военного поражения в 1865.
    тж Confederacy

    English-Russian dictionary of regional studies > Confederate States of America

  • 67 Durham

    1) Город на севере центральной части штата Северная Каролина, в 32 км к северо-западу от г. Роли [ Raleigh]. Расположен в плато Пидмонт [ Piedmont Plateau], на р. Ино [Eno River]. 187 тыс. жителей (2000), входит в МСА [ MSA] Роли-Дарем-Чапел-Хилл (1,1 млн. жителей). Административный центр [ county seat] округа Дарем [Durham County] (с 1881). Поселение Праттсберг [Prattsburg] (в 3 км к востоку от современного города) было основано переселенцами из Англии и Ирландии в середине XVII в. В 1852, когда землевладелец У. Пратт [Pratt, William] отказал в прокладке железной дороги через свою территорию, и второй поселок был создан на землях, дарованных доктором Б. Дарэмом [Durham, Bartlett] (в честь которого и назван город), который согласился создать здесь станцию Северокаролинской железной дороги [North Carolina Railroad]. Был известен под названиями Дарем-Стейшн [Durham Station] и Даремвилл [Durhamville], развивался как промышленный центр, во многом благодаря табачной отрасли. Важную роль в этом сыграла фирма В. Дьюка [Duke, Washington] и его сыновей (позднее "Американ тобакко" [American Tobacco Company], начавшая производство табачных изделий перед Гражданской войной [ Civil War], а в 80-е годы XIX в. механизировавшая производственный процесс.) Статус города с 1869 (попытка города принять устав была отвергнута Конгрессом, поскольку Северная Каролина не входила в состав США). Крупный центр табачной (ведущий в США), текстильной (хлопок) и швейной промышленности; производство стройматериалов, химикатов, оборудования для связи. Развита страховая отрасль. На средства табачных компаний созданы крупные медицинские центры. В 8 км к югу район "Треугольник науки" [Research Triangle Park], где сконцентрированы крупные научные центры и технологические компании. Международный аэропорт Роли-Дарем [Raleigh/Durham International Airport]. Университет Дьюка [ Duke University] (1838), Центральный университет Северной Каролины [North Carolina Central University] (1910), Даремский колледж [Durham College] (1947), Даремский технический институт [Durham Technical Institute] (1961). Среди достопримечательностей - исторический заповедник штата "Беннет-плейс" [Bennett Place State Historical Site] на месте сдачи в плен последней группировки южан-конфедератов на Востоке 26 апреля 1865; усадьба семьи Дьюк, Художественный музей университета Дьюка [Duke University Museum of Art]; Научный музей Северной Каролины [North Carolina Museum of Life and Science]; историческая часть города [Downtown Historic District]. Место проведения ежегодного летнего Американского танцевального фестиваля [American Dance Festival].
    2) Город [ town] на юго-востоке штата Нью-Хэмпшир, на реках Ойстер [Oyster River] и Лэмпри [Lamprey River], в 24 км от г. Портсмута [ Portsmouth]. 12,6 тыс. жителей (2000). Основан в 1635 и был первоначально известен как приход Ойстер-Ривер [Parish of Oyster River], статус города и современное название (в честь английского города) с 1732. В 1675, 1694 (город полностью сожжен, погибли около 100 жителей) и 1704 подвергался опустошительным нападениям со стороны индейцев. Во время Войны за независимость [ War of Independence] в Доме собраний Дарема [Durham Meetinghouse] (памятная табличка) американцы прятали захваченные у англичан оружие и аммуницию, которые затем были использованы в сражении у Банкер-Хилл [ Bunker Hill, Battle of]. В городе находится Нью-Хэмпширский университет [ New Hampshire, University of] (1866). Центр сельскохозяйственного района. Среди достопримечательностей - дом губернатора Дж. Салливана [ Sullivan, John] (около 1740).

    English-Russian dictionary of regional studies > Durham

  • 68 Food Lion

    "Фуд лайон"
    Крупная сеть супермаркетов [ supermarket] одноименной компании [Food Lion, LLC], подразделения фирмы "Делхейз Америка" [Delhaize America], включающая (2004) более 1,2 тыс. магазинов в штатах Вирджиния, Делавэр, Джорджия, Западная Вирджиния, Кентукки, Мэриленд, Пенсильвания, Северная и Южная Каролина, Теннесси, Флорида и в г. Вашингтоне. Штаб-квартира в г. Солсбери, шт. Северная Каролина. Среднее количество наименований товаров в супермаркете - 28 тыс. Фирма основана в 1957 под названием "Фуд таун" [Food Town]

    English-Russian dictionary of regional studies > Food Lion

  • 69 General Assembly

    1) Наименование законодательного собрания [ state legislature] в штатах Айова, Арканзас, Вермонт, Вирджиния, Делавэр, Джорджия, Иллинойс, Индиана, Кентукки, Колорадо, Коннектикут, Миссури, Огайо, Пенсильвания, Род-Айленд, Северная Каролина, Теннесси, Южная Каролина
    2) Наименование нижней палаты законодательного собрания в штате Нью-Джерси.

    English-Russian dictionary of regional studies > General Assembly

  • 70 Greensboro

    Город на севере центральной части штата Северная Каролина. 223,8 тыс. жителей (2000). Входит в МСА [ MSA] Гринсборо - Уинстон-Сейлем - Хай-Пойнт (1,2 млн. человек) - т.н. Пидмонтская триада [Piedmont Triad]. Административный центр [ county seat] графства Гилфорд [Guilford County] (с 1808). Основан в 1749, назван в честь Н. Грина [ Greene, Nathanael], командовавшего американцами у Гилфорд-Кортхаус [Guilford Courthouse, Battle of] (15 марта 1781). Транспортный узел, центр района табаководства. Табачные, текстильные фабрики ("Берлингтон индастриз" [Burlington Industries]). Производство мебели, автодеталей, насосов, обуви, лекарств. Крупные финансовые, страховые, рекламные компании. Колледж Гилфорд [Guilford College] (1837), Колледж Гринсборо [Greensboro College] (1838), Колледж Беннет [Bennett College] (1873), Университет Северной Каролины [ North Carolina, University of] (1891), Сельскохозяйственный и технический университет штата Северная Каролина [North Carolina Agricultural and Technical State University] (1891). Студенты последнего активно участвовали в движении за гражданские права [ civil rights movement].

    English-Russian dictionary of regional studies > Greensboro

  • 71 Greenville

    1) Город на западе штата Миссисипи, порт на р. Миссисипи [ Mississippi River]. 41,6 тыс. жителей (2000). Основан в 1870. Центр крупного района хлопководства Дельта [Delta] между р. Миссисипи и ее левым притоком Язу [ Yazoo River]
    2) Город на востоке штата Северная Каролина, на р. Тар [Tar River]. 60,4 тыс. жителей (2000). Основан в 1786. Центр района табаководства и табачной промышленности
    3) Город на северо-востоке штата Техас, на р. Сабин [ Sabine River]. 23,9 тыс. жителей (2000). Основан в 1846. Центр крупного района хлопководства. Хлопкоочистительные предприятия. Пищевая промышленность (хлопковое масло)
    4) Город в штате Южная Каролина, на плато Пидмонт [ Piedmont Plateau], в предгорьях Голубого хребта [ Blue Ridge]; 56 тыс. жителей (2000), входит в МСА [ MSA] Гринвилл - Спартанберг [Spartanburg], 962,4 тыс. жителей (2000). Текстильная, шинная промышленность; текстильное машиностроение, приборостроение. Два университета

    English-Russian dictionary of regional studies > Greenville

  • 72 Hammond, James Henry

    (1807-1864) Хэммонд, Джеймс Генри
    Политический деятель, юрист, владелец крупных плантаций на р. Саванна [ Savannah River], один из первых политиков, кто открыто стал говорить о необходимости сецессии [ Secession] южных штатов. В 1835-36 - член Палаты представителей [ House of Representatives] от штата Южная Каролина. В 1842-44 - губернатор штата Южная Каролина. В 1857-60 - член Сената США [ Senate, U.S.]. В 1858 заявил: "Хлопок - наш король" [ Cotton is king]. По мере приближения кризиса и войны стал выражать сомнения в идее сецессии и высказываться в том духе, что Юг может добиться своих целей и в рамках Союза [ Union]. Поддерживая Конфедерацию [ Confederacy] во время Гражданской войны [ Civil War], был при этом критиком администрации Дж. Дэвиса [ Davis, Jefferson]

    English-Russian dictionary of regional studies > Hammond, James Henry

  • 73 Helms, Jesse (Alexander)

    (р. 1921) Хелмс, Джесси (Александер)
    Консервативный политический деятель, бизнесмен. Один из лидеров "Новых правых" [ New Right]. Во время второй мировой войны служил в ВМС [ Navy, U.S.]. В 50-е годы - помощник двух сенаторов, член городского совета г. Роли, шт. Северная Каролина. Известен как сторонник обязательной молитвы в школах [ school prayer] и противник абортов, финансирования программ по борьбе со СПИДом [ AIDS], программ позитивных действий [ affirmative action] и т.п. В 1973-2003 сенатор-республиканец от штата Северная Каролина. В 1995-2001 - председатель сенатского комитета по внешней политике [Committee on Foreign Relations]. В последний год пребывания в Сенате стал одним из инициаторов финансирования исследований по предотвращению заражения СПИДом детей.

    English-Russian dictionary of regional studies > Helms, Jesse (Alexander)

  • 74 Moores Creek National Battlefield

    Национальный военно-исторический заповедник "Бой у моста через Мурс-Крик"
    Парк на юго-востоке штата Северная Каролина, в 32 км к северо-западу от г. Уилмингтона. Создан в 1926 на месте сражения у моста через Мурс-Крик [Moores Creek Bridge, Battle of] (27 февраля 1776), в котором американские ополченцы (1 тыс. человек) одержали победу над лоялистами [ Loyalists] (1,6 тыс. человек). Поражение вынудило англичан отказаться от планов высадки десанта в г. Брунсвике и возврата контроля над колонией. Вскоре, 12 апреля 1776, Северная Каролина объявила о независимости. Иногда эту победу называют "Южным Лексингтоном и Конкордом" [Lexington and Concord of the South; Lexington and Concord]

    English-Russian dictionary of regional studies > Moores Creek National Battlefield

  • 75 palmetto

    1.
    пальметто, пальма сабаль
    Sabal (лат). Дерево-символ [ state tree] штатов Южная Каролина и Флорида.
    тж sabal palmetto
    2.
    "пальметто"

    English-Russian dictionary of regional studies > palmetto

  • 76 pecan

    1) Carya illinoensis (лат); дерево семейства ореховых, распространенное в долине р. Миссисипи [ Mississippi River], в штатах Техас, Оклахома, Джорджия, Северная Каролина и Южная Каролина. Достигает 50-65 м высоты, 2-2,5 м в диаметре. Растет преимущественно в долинах рек и ручьев, на влажных почвах. Имеет древесину высокого качества. Дерево-символ [ state tree] штата Техас (с 1919)
    тж pecan tree
    2) Плод пекана - сладкий маслянистый орех цилиндрической формы с блестящей тонкой скорлупой
    тж pecan nut, hickory (От алгонкинского [ Algonquian] paccan), распространенный вид ореха в США
    3) см fisher

    English-Russian dictionary of regional studies > pecan

  • 77 Pee Dee River

    Протекает по центральной части штата Северная Каролина и по северо-востоку штата Южная Каролина. Длина 375 км

    English-Russian dictionary of regional studies > Pee Dee River

  • 78 Raleigh

    Город в центральной части штата Северная Каролина, его административный центр. 276 тыс. жителей (2000). Место будущей столицы штата было выбрано в 1788, город заложен в 1792 и назван в честь мореплавателя У. Роли (в российской традиции: Рэли или Ралей) [Raleigh, Sir Walter]. Торговый, финансовый и культурный центр штата. Электроника, пищевая и текстильная промышленность. Входит в состав района Треугольник науки [ Research Triangle Park]. Университет штата Северная Каролина [ North Carolina State University], Университеты Шоу [Shaw University] и Дьюка [ Duke University], более десятка колледжей. Среди достопримечательностей: капитолий штата (построен в 1833-40) и Художественный музей Северной Каролины [North Carolina Museum of Art]. Родина президента Э. Джонсона [ Johnson, Andrew]

    English-Russian dictionary of regional studies > Raleigh

  • 79 Research Triangle Park

    Треугольник науки, Исследовательский треугольник
    Район в центральной части штата Северная Каролина, в округе Дарэм [Durham County]. "Треугольник" расположен между университетскими городками университетов Дьюка [ Duke University] (в г. Дареме на севере), штата Северная Каролина [ North Carolina State University] (в г. Роли на юго-востоке) и Северной Каролины [ North Carolina, University of ] (в г. Чапел-Хилл на юго-западе). Территория - более 2830 га. Создан в 1959 с целью привлечения в регион новых промышленных предприятий. Сегодня здесь расположены многие компании, работающие в области высоких технологий, медицинские центры и др. Более 50% из примерно 40 тыс. сотрудников (2003) компаний района работают в транснациональных компаниях.

    English-Russian dictionary of regional studies > Research Triangle Park

  • 80 Rhett, Robert Barnwell

    (1800-1876) Ретт, Роберт Барнуэлл
    Настоящая фамилия Смит [Smith]. Политический деятель, активный сторонник отделения южных штатов [ Secession], экстремист, за что получил прозвище Пожиратель огня ["Fire Eater"]. В 1837-49 конгрессмен от штата Южная Каролина, в 1850-52 - сенатор. В 1860 на конгрессе в штате Южная Каролина, который принял решение об отделении, выступил с "Обращением к рабовладельческим штатам" ["Address to the Slaveholding States"]. В 1861 как председатель конституционной комиссии временного конгресса Конфедеративных Штатов Америки [ Confederate States of America] участвовал в составлении проекта конституции Конфедерации

    English-Russian dictionary of regional studies > Rhett, Robert Barnwell

См. также в других словарях:

  • Каролина — (Carolina): Белоруссия Каролина деревня в Несвижском районе Минской области. Каролина деревня в Столбцовском районе Минской области. Украина Каролина посёлок в Немировском районе Винницкой области. См. также Северная Каролина и Южная… …   Википедия

  • Каролина — ы, жен. Заимств.Производные: Каролинка; Кароля; Каля; Лина; Линуся.Именины: 20 мая Словарь личных имён. Каролина русск. женское имя Словарь личных имён и отчеств (с календарем именин). И. Мостицкий …   Словарь личных имен

  • каролина — королева; Каролинка, Кароля, Каля, Лина, Линуся Словарь русских синонимов. каролина сущ., кол во синонимов: 2 • астероид (579) • …   Словарь синонимов

  • "КАРОЛИНА" — свод общегерманских уголовных законов; составлен в 1532 г. при Карле V (отсюда название). Отличался особой жестокостью мер наказания. Действовал до конца XVIII в …   Юридический словарь

  • КАРОЛИНА — свод общегерманских уголовных законов, составлен в 1532 при Карле V (отсюда название). Отличался особой жестокостью мер наказания. Действовал до кон. 18 в …   Большой Энциклопедический словарь

  • КАРОЛИНА — «КАРОЛИНА», свод общегерманских уголовных законов, составлен в 1532 при Карле V (отсюда название). Отличался особой жестокостью мер наказания. Действовал до кон. 18 в …   Энциклопедический словарь

  • КАРОЛИНА — лат. Carolina, от Carolus. Карл. Уголовное уложение Карла V принятое сеймом в Регенсбурге 1532 года. Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней. Михельсон А.Д., 1865 …   Словарь иностранных слов русского языка

  • КАРОЛИНА — Ивановна. Жарг. угол. Шутл. 1. Кистень. Грачев, 1995, 14; 1997, 65. 2. Гирька весом 10– 20 фунтов, привязанная за верёвку (используется как холодное оружие). СТРА 2003, 386 …   Большой словарь русских поговорок

  • Каролина — первый свод общегерманских уголовных и уголовно процессуальных законов, принятый рейхстагом при Карле V в 1532 г. Позднее К. явилась основой образования «общего немецкого уголовного права». К. была предназначена главным образом для восполнения… …   Энциклопедия права

  • КАРОЛИНА — свод общегерманских уголовных законов, составлен в 1532 г. при Карле V (отсюда название). Отличался особой жестокостью мер наказания. Действовал до конца XVIII в …   Юридическая энциклопедия

  • Каролина — I Каролина (Carolina)         см. Северная и Южная (штаты в США). II Каролина («Каролина»,)         общегерманское уголовно судебное уложение, составленное в 1532. Названо по имени императора Карла V. Помимо герм. обычного права (в особенности… …   Большая советская энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»