Перевод: с русского на английский

с английского на русский

капитанская+дочка

  • 21 молить бога

    уст.
    pray God for smb.

    - Да ты должен, старый хрыч, вечно бога молить за меня да за моих ребят, за то, что ты и с барином-то своим не висите здесь вместе с моими ослушниками. (А. Пушкин, Капитанская дочка) — 'Why, you old dodderer, you ought to pray for the rest of your life for me and my men, and thank your stars that you and your master are not swinging here together with those who rebelled against me.'

    Русско-английский фразеологический словарь > молить бога

  • 22 на все четыре стороны

    (идти, убираться; прогонять, отпускать кого-либо и т. п.)
    разг.
    go where (wherever) one likes; let smb. go where (wherever) he likes; dismiss smb. in peace; turn smb. loose in the world

    Моя искренность поразила Пугачева. "Так и быть", - сказал он, ударя меня по плечу. - "Казнить так казнить, миловать так миловать. Ступай себе на все четыре стороны и делай что хочешь". (А. Пушкин, Капитанская дочка) — My frankness amazed Pugachev. 'Very well, then,' he said, smiting me on the shoulder. 'When I punish, I punish and when I pardon, I pardon. Go where you will, and do what you will.'

    Убийцу отпустили на все четыре стороны, и ни одна душа не упрекнула судей в несправедливости. (А. Чехов, Рассказ старшего садовника) — So the murderer was dismissed in peace, and not one man censured the judges for injustice.

    Его подержали неделю в госпитале и отпустили на все стороны. (К. Федин, Необыкновенное лето) — For a week he was kept in the hospital, and then turned loose in the world.

    Русско-английский фразеологический словарь > на все четыре стороны

  • 23 на краю могилы

    на краю (у края) могилы (гроба) (быть, находиться и т. п.)

    - Видно тебе не довольно, что я, благодаря тебе, ранен и целый месяц был на краю гроба: ты и мать мою хочешь уморить. (А. Пушкин, Капитанская дочка) — 'And so, not satisfied with being the cause of a wound which has kept me at death's door a whole month, you wish to kill my mother, too.'

    Русско-английский фразеологический словарь > на краю могилы

  • 24 не в пример

    разг.
    1) (кому, чему) (в отличие от кого-либо или чего-либо; не так, как кто-либо или что-либо) unlike; not like; against smth.; in contrast to smb., smth.; as distinct from smb., smth.

    Я обернулся и увидел стремительно шагавшего Афанасия Сергеевича. Он мчался прямо на нас, не в пример своему обычаю - по пустынному тротуару, а не по мостовой. (К. Федин, Наровчатская хроника) — I turned round and beheld Afanasy Sergeyevich striding towards us at great speed. He was bearing straight upon us, walking, against his custom, along the pavement, instead of along the road.

    Учёба давалась ему легко, не в пример Андрею. (Д. Гранин, Искатели) — In contrast to Andrei, the subjects came easy to him.

    - Чего покажешь? - Ну, белку тебе покажу... - Живую? - не моргая, глядел поражённый мальчик. - Эх, паря! У нас, брат, всё тут живое, не в пример городу вашему. (И. Ракша, Весь белый свет) — 'What will you show me?' 'Well, for one thing I'll show you a squirrel...' 'A live one?' The boy continued to stare in surprise, without blinking. 'Eh, what a lad! Here, my friend, everything is alive, not like in that town of yours.'

    2) (намного, несравненно (лучше, хуже и т. п.)) much; a great deal (better, worse, etc.)

    Бопре очень скоро привык к русской настойке и даже стал предпочитать её винам своего отечества, как не в пример более полезную для желудка. (А. Пушкин, Капитанская дочка) — Monsieur Beaupré very quickly accustomed himself to Russian cordials, and soon came to prefer them even to the wines of his own country, regarding them as a great deal better for the digestion.

    - Федора говорит, что вы прежде и не в пример лучше теперешнего жили. (Ф. Достоевский, Бедные люди) — Fedora says that you used to live much better.

    Русско-английский фразеологический словарь > не в пример

  • 25 не моё дело

    не моё (твоё, его, её, наше, ваше, их) дело
    that is no business (concern) of mine (yours, his, etc.); it's none of my (your, his, etc.) business

    - Не твоё дело, - отвечал я нахмурясь, - кто бы ни была эта Маша. Не требую ни твоего мнения, ни твоих догадок. (А. Пушкин, Капитанская дочка) — 'It's none of your business who it is!' I replied, frowning. 'I want neither your opinion, nor your surmises.'

    Русско-английский фразеологический словарь > не моё дело

  • 26 не трусливого десятка

    не <из> трусливого (робкого) десятка
    одобр.
    no coward; not of the timid sort; made of stern stuff; plucky soul

    - Василиса Егоровна прехрабрая дама, - заметил важно Швабрин. - Иван Кузмич может это засвидетельствовать. - Да, слышь ты, - сказал Иван Кузмич, - баба-то не робкого десятка. (А. Пушкин, Капитанская дочка) — 'Vasilisa Yegorovna is a most courageous lady,' Shva-brin remarked, pompously. 'Ivan Kuzmich can bear witness to it.' 'Yes, she is not of the timid sort, let me tell you!' Ivan Kuzmich assented.

    Директор и парторг укоризненно глядели на девушку, но она была, видать, не из робкого десятка, быстро опамятовалась и, улыбнувшись космонавту широко, белозубо, взяла да и сама поцеловала его. (В. Астафьев, Ночь космонавта) — Despite the reproving glances from the manager and party organiser she, plucky soul, quickly recovered and with a widetoothed grin, planted a kiss square on the cosmonaut's mouth.

    Русско-английский фразеологический словарь > не трусливого десятка

  • 27 от полноты души

    от полноты души (сердца, чувства)
    out of the fullness of one's heart; in the fullness of one's heart; straight from the heart

    Я схватил её руку и долго не мог вымолвить ни одного слова. Мы оба молчали от полноты сердца. (А. Пушкин, Капитанская дочка) — I clasped her hand and for some moments could not utter a word. Our hearts were too full for speech.

    Городничий. Не подумайте, чтобы я говорил это из лести; нет, не имею этого порока, от полноты души выражаюсь. (Н. Гоголь, Ревизор)Mayor. Please don't think I'm trying to flatter you. I always speak straight from the heart.

    Русско-английский фразеологический словарь > от полноты души

  • 28 от слова до слова

    Я взял из рук его бумагу: это был ответ Савельича на полученное им письмо. Вот он от слова до слова. (А. Пушкин, Капитанская дочка) — I took the sheet from his hands. It was Savelich's reply to the letter received by him. I give it word for word:...

    Русско-английский фразеологический словарь > от слова до слова

  • 29 от чистого сердца

    1) (простодушно, откровенно) openly; heartily

    Марья Ивановна так просто рассказывала моим родителям о странном знакомстве моём с Пугачёвым, что оно не только не беспокоило их, но ещё заставляло часто смеяться от чистого сердца. (А. Пушкин, Капитанская дочка) — Marya Ivanovna had given my parents such a simple account of my strange acquaintance with Pugachev, that, far from perturbing them, it had often moved them to hearty laughter.

    2) (искренне, из добрых побуждений) sincerely; in all sincerity; out of the goodness of one's heart

    Хлестаков. Я люблю радушие, и мне, признаюсь, больше нравится, если мне угождают от чистого сердца, а не то, чтобы из интереса. (Н. Гоголь, Ревизор)Khlestakov. There's nothing like hospitality, especially when it's provided out of the goodness of people's hearts and not with any ulterior motive.

    Русско-английский фразеологический словарь > от чистого сердца

  • 30 открывать глаза

    открывать (раскрывать) глаза (кому <на кого, на что>)
    open smb.'s eyes <to smth. (in regard to smb., smth.)>

    Слова Марии Ивановны открыли мне глаза и объяснили мне многое. (А. Пушкин, Капитанская дочка) — Marya Ivanovna's words opened my eyes and explained a great deal to me.

    Хорьков. Если вы имеете влияние на Марью Андревну, так вы её предостерегите: мне будет очень жаль, если она поверит этому пустому человеку. Милашин. Хорошо, Михайло Иваныч. Покорно вас благодарю, что вы мне открыли глаза насчёт этого человека. Я ей непременно скажу. (А. Островский, Бедная невеста)Horkov: If you have any influence over Marya Andrevna, then put her on her guard: I shall feel very sorry if she believes that empty-headed man. Milashin: All right, Mikhailo Ivanych. I humbly thank you for opening my eyes in regard to that man. I'll tell her without fail.

    Русско-английский фразеологический словарь > открывать глаза

  • 31 отпусти душу на покаяние

    уст.
    1) (пощади, смилуйся, не убивай) lit. give me time to repent; pray have mercy!; let me die in peace

    Несколько разбойников вытащили на крыльцо Василису Егоровну... "Батюшки мои! - кричала бедная старушка. - Отпустите душу на покаяние. Отцы родные, отведите меня к Ивану Кузмичу". (А. Пушкин, Капитанская дочка) — 'Sirs!' shrieked the unfortunate old woman. 'Let me die in peace! Merciful fathers, take me to Ivan Kuzmich!'

    Голос Земляники. Отпустите, господа, хоть душу на покаяние - совсем прижали! (Н. Гоголь, Ревизор)Zemlyanika's Voice. I'm stifling, stifling: give me room - only give me time to repent! - you're squeezing the life out of me!

    2) (смилуйся, пощади, оставь в покое) leave my soul time for repentance, i.e. leave me alone

    Фамусов. Пожалуй, пощади. Чацкий. Длить споры не моё желанье. Фамусов. Хоть душу отпусти на покаянье! (А. Грибоедов, Горе от ума)Famusov: When will this persecution cease? Chatsky: I have no wish to add a sentence. Famusov: Leave my poor soul some leisure for repentance!

    Русско-английский фразеологический словарь > отпусти душу на покаяние

  • 32 побойся бога!

    разг.
    1) (имей совесть, постыдись!) for shame!; shame on you!; fie upon you!; it's outrageous!; there is (that's) a limit; for pity's sake!; have a heart!

    - Девчонки, что вы делаете?! Это не по-товарищески. Нас прогрессивки лишат. Побойтесь бога, девчонки! (Ю. Авдеенко, Дикий хмель) — 'What are you doing, girls?! That's not the way to carry on. We'll lose our bonuses for pity's sake!'

    2) (как можно, зачем?!, образумься!) incredible!; you don't say so!; what are you thinking of!; come to your senses!; sober down!; have you no fear of God?; for pity's sake!; have a heart!

    - Батюшка Пётр Андреич! - сказал добрый дядька дрожащим голосом. - Побойся бога; как тебе пускаться в дорогу в нынешнее время, когда никуда проезду нет от разбойников. (А. Пушкин, Капитанская дочка) — 'My dear Pyotr Andreyich!' said the kind old man in a shaking voice, 'what are you thinking of! How can you go at a time like this, when the brigands are all over the place?'

    - С ума сошёл! Побойся бога! Я этот ужас второй раз не переживу. (П. Проскурин, Полуденные сны) — 'You're mad! Have you no fear of God! I won't go through that horror a second time!'

    Русско-английский фразеологический словарь > побойся бога!

  • 33 под начальством

    (кого, чьим, у кого)
    уст.
    under smb.'s command, under smb.

    - Вот тебе письмо к Андрею Карловичу Р., моему старинному товарищу и другу. Ты едешь в Оренбург служить под его начальством. (А. Пушкин, Капитанская дочка) — 'Here is a letter for you to Andrei Karlovich R., my old friend and comrade. You are going to Orenburg to serve under him.'

    Русско-английский фразеологический словарь > под начальством

  • 34 под стражей

    под стражей (караулом) (быть, находиться и т. п.)
    be under guard; be in custody

    - Скажи, братец, какую ты девушку держишь у себя под караулом? Покажи-ка мне её. (А. Пушкин, Капитанская дочка) — Tell me, brother, who is the girl you are keeping prisoner in your house? Show her to me.'

    Русско-английский фразеологический словарь > под стражей

  • 35 пошёл к куме, да засел в тюрьме

    пошёл (зашёл) к куме, да засел в тюрьме
    погов.

    - Эх, батюшка Пётр Андреич! - отвечал он с глубоким вздохом. - Сержусь-то я на самого себя; сам я кругом виноват. Как мне было оставлять тебя одного в трактире! Что делать? Грех попутал: вздумал забрести к дьячихе, повидаться с кумою. Так-то: зашёл к куме, да засел в тюрьме. Беда да и только! (А. Пушкин, Капитанская дочка) — 'Oh, Pyotr Andreich, Master!' he replied having a deep sigh. 'It's myself I'm angry with - it was all my fault. I should never have left you all alone at the inn! Oh well - I couldn't resist the temptation, and I took it into my head to go and visit my old friend, the sexton's wife. There you are - a visit to friends, in gaol sometimes ends. It's terrible!'

    Русско-английский фразеологический словарь > пошёл к куме, да засел в тюрьме

  • 36 приводить в себя

    1) (выводить из обморочного состояния, опьянения и т. п.) revive smb.; bring smb. round; bring smb. back to consciousness

    Она была без памяти. Мы изорвали чадру и перевязали рану как можно туже; напрасно Печорин целовал её холодные губы - ничто не могло привести её в себя. (М. Лермонтов, Герой нашего времени) — She was unconscious. We tore the veil into strips and bandaged the wound as tightly as we could. In vain Pechorin kissed her cold lips; nothing could bring her back to consciousness.

    2) (выводить из состояния задумчивости, растерянности и т. п.) bring smb. back to himself (to reality); rouse smb.

    Общество, в котором я так нечаянно очутился, сильно развлекало моё воображение. Но Пугачёв привёл меня в себя своим вопросом: "Говори, по какому же делу выехал ты из Оренбурга?" (А. Пушкин, Капитанская дочка) — The company in which I so unexpectedly found myself strongly appealed to my imagination. But Pugachov brought me back to myself by repeating: 'Tell me on what business have you left Orenburg?'

    Русско-английский фразеологический словарь > приводить в себя

  • 37 прикусить язык

    разг.
    bit one's tongue; stop short; hold one's tongue; keep one's tongue between one's teeth

    Тут Иван Игнатьич заметил, что проговорился, и закусил язык. (А. Пушкин, Капитанская дочка) — Ivan Ignatich bit his tongue, seeing that he had given himself away.

    - Ну, что же ему, прикусить язык? Да ведь как его ни прикусывай, а сказать-то о том, что думаешь, хочется. (Г. Марков, Сибирь) — Well, and what ought he to do - keep his tongue between his teeth? He could bite on it all he liked, but it itched to say the things he thought.

    Русско-английский фразеологический словарь > прикусить язык

  • 38 с лихой собаки хоть шерсти клок

    погов.
    one must be thankful for small favours; cf. you can have no more of a cat but (than) her skin; half a loaf is better than no bread

    "Хоть башкирская долговязая кляча да овчинный тулуп не стоят и половины того, что они, мошенники, у нас украли, и того, что ты ему сам изволил пожаловать; да всё же пригодится, а с лихой собаки хоть шерсти клок". (А. Пушкин, Капитанская дочка) — 'Although this lean-looking Bashkir jade and this sheepskin pelisse are not worth half of what the rascals stole from us, and what you chose to give him yourself, they may yet be of some use to us; one must be thankful for small favours.'

    Русско-английский фразеологический словарь > с лихой собаки хоть шерсти клок

  • 39 с плеча

    I
    (отвечать, отрицать, рубить и т. п.) straight from the shoulder; attack smb. root and branch

    - Нельзя рубить с плеча, как это делает Тутаринов. Прежде нам надо детально разобраться, что это за ошибки, найти конкретных виновников, а потом уже принимать то или иное решение. (С. Бабаевский, Кавалер Золотой Звезды) — 'You can't attack him root and branch as Tutarinov has done. First of all we ought to find out in detail exactly what the mistakes have been, discover who the real culprits are, and then take decisions accordingly.'

    II
    ( чьего) (о костюме, платье, шубе и т. п.) coat (suit, etc.) off smb.'s back; hand-me-down from smb.'s shoulders

    - Ваше благородие! Отец наш вам жалует лошадь и шубу с своего плеча. (А. Пушкин, Капитанская дочка) — 'Your Honour! Our Master sends you this horse, and the coat off his back.'

    Чемодан внесли кучер Селифан, низенький человек в тулупчике, и лакей Петрушка, малый лет тридцати, в просторном подержанном сюртуке, как видно с барского плеча. (Н. Гоголь, Мёртвые души) — The small trunk was brought in by Selifan, the coachman, a squat little fellow in a short sheepskin coat, and by Petrushka, a flunky, a lad of thirty in a loose, much worn frock-coat, evidently a hand-me-down from his master's shoulders.

    Русско-английский фразеологический словарь > с плеча

  • 40 сажать на хлеб и воду

    сажать на хлеб и <на> воду ( кого)
    put smb. upon bread and water

    - Иван Кузьмич! Что ты зеваешь? Сейчас рассади их по разным углам на хлеб да на воду, чтоб у них дурь-то прошла... (А. Пушкин, Капитанская дочка) — 'Ivan Kuzmich, what are you thinking of? Put them under arrest at once in different corners and give them nothing but bread and water till they come to their senses!'

    Русско-английский фразеологический словарь > сажать на хлеб и воду

См. также в других словарях:

  • Капитанская дочка — У этого термина существуют и другие значения, см. Капитанская дочка (значения). Капитанская дочка …   Википедия

  • Капитанская дочка — повесть в четырнадцати главах. Окончательно отделана в 1836 г. Влияние Вальтер Скотта сказалось лишь на выборе исторического сюжета, но не в обработке характеров действующих лиц, которые явились у Пушкина чисто русскими. Сравнение Савельича с… …   Словарь литературных типов

  • Капитанская дочка (значения) — «Капитанская дочка» повесть А.С. Пушкина (1836) «Капитанская дочка» советский фильм Юрия Тарича по сценарию Шкловскогго. «Капитанская дочка»  опера С.А. Каца (1941) «Капитанская дочка»  фильм В.П. Каплуновского (1959)… …   Википедия

  • Капитанская дочка (фильм) — Капитанская дочка название нескольких фильмов снятых по мотивам одноимённой повести А.С. Пушкина Капитанская дочка (фильм, 1928) Капитанская дочка фильм Владимира Каплуновского (1958, СССР) Капитанская дочка телеспектакль Павла Резникова (1976,… …   Википедия

  • Капитанская дочка (фильм — Капитанская дочка (фильм, 1959) Капитанская дочка Жанр Историческая драма Режиссёр Владимир Каплуновский В главных ролях Олег Стриженов Ия Арепина …   Википедия

  • Капитанская дочка (повесть) — Капитанская дочка Жанр: повесть Автор: Александр Пушкин Язык оригинала: русский Публикация: 1836 …   Википедия

  • Капитанская дочка (фильм, 1959) — Капитанская дочка Жанр Историческая драма Режиссёр Владимир Каплуновский В главных ролях Олег Стриженов Ия Арепина Кинокомпания «Мосфильм» Длительность 97 м …   Википедия

  • КАПИТАНСКАЯ ДОЧКА (1928) — «КАПИТАНСКАЯ ДОЧКА» («Гвардии сержант»), СССР, Совкино (Москва), 1928, ч/б, 91 мин. Историческая драма. По мотивам одноименной повести А.С.Пушкина. В ролях: Николай Прозоровский (см. ПРОЗОРОВСКИЙ Николай Петрович), Степан Кузнецов (см. КУЗНЕЦОВ… …   Энциклопедия кино

  • КАПИТАНСКАЯ ДОЧКА (1958) — «КАПИТАНСКАЯ ДОЧКА», СССР, МОСФИЛЬМ, 1958, ч/б, 100 мин. Историческая драма. По одноименной повести А.С.Пушкина. «Береги платье снову, а честь смолоду» напутствовал старик Гринев своего Петрушу, отправляя служить в дальнюю крепость. Здесь герой… …   Энциклопедия кино

  • КАПИТАНСКАЯ ДОЧКА (1978) — «КАПИТАНСКАЯ ДОЧКА», СССР, ГЛАВНАЯ РЕДАКЦИЯ ЛИТЕРАТУРНО ДРАМАТИЧЕСКИХ ПРОГРАММ ЦТ, 1978, цв., 163 мин. Драма, телеспектакль. По мотивам одноименной повести А.С.Пушкина. В ролях: Александр Кутепов (см. КУТЕПОВ Александр Яковлевич), Александр… …   Энциклопедия кино

  • Капитанская дочка (роман) — Капитанская дочка Жанр: повесть Автор: Александр Пушкин Язык оригинала: русский Публикация: 1836 На Викитеке есть полный т …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»