Перевод: с английского на русский

с русского на английский

как-нибудь

  • 121 somehow

    ['sʌmhau]
    нареч.
    а) как-нибудь, как-то; так или иначе; каким-либо образом, тем или иным образом

    somehow or other, somehow or another — так или иначе

    I had to work at two jobs, but somehow, I managed to do it. — Мне пришлось работать на двух работах; не знаю как, но я справился.

    Syn:
    Syn:

    Англо-русский современный словарь > somehow

  • 122 swing

    [swɪŋ] 1. гл.; прош. вр., прич. прош. вр. swung
    1)
    а) качать; раскачивать; размахивать
    б) качаться, колебаться
    2)
    а) вертеть; поворачивать
    б) вертеться; поворачиваться

    to swing into line мор. — заходить в линию, вступать в строй

    3)
    4) вешать, подвешивать
    5) разг.
    а) повесить, вздёрнуть на виселице
    б) быть повешенным, вздёрнутым (на виселице)

    He shall swing for it. — Его повесят за это.

    6) амер.; разг. успешно провернуть (непростое) дело, устроить (что-л.), ухитриться (сделать что-л.)
    7) муз. играть свинг, свинговать
    8) колебаться (о чувствах, настроении)

    His emotions swung between fear and curiosity. — Он разрывался между страхом и любопытством.

    9) ( swing at) ударять, бить со всей силы по (чему-л.)

    Don't swing at the ball, take careful aim. — Не лупи по мячу, целься внимательнее.

    10) разг. заниматься свингом, участвовать в свинге (совместном половом акте с обменом сексуальными партнёрами по обоюдному согласию)
    ••
    2. сущ.
    1)
    а) качание; колебание

    I admired the swing of her hips as she walked away. — Я любовался тем, как покачивались её бёдра, когда она уходила.

    б) колебание, изменение, перепад

    In the last elections there was a swing to the right. — На последних выборах преимущество было на стороне правых.

    2)
    а) взмах, размах

    He took a wild swing at the ball. — Он размахнулся и с силой ударил по мячу.

    б) спорт. мах
    3) = swings качели

    The kids were playing on the swings. — Дети резвились на качелях.

    4) ритм (в стихах, прозе)
    5)

    Let it have its swing. — Пусть всё идёт своим ходом.

    to give full swing to smb. / smth. — дать волю кому-л. / чему-л.; предоставить полную свободу действий

    He gave us a full swing in the matter. — В этом деле он предоставил нам полную свободу действий.

    6) спорт.
    а) свинг, боковой удар ( в боксе)
    7) муз.; = swing music свинг ( джазовый стиль)
    8)
    а) тех. максимальное отклонение индикаторной стрелки (какого-л. прибора, механизма)
    б) физ. размах, амплитуда колебания
    9) амер. турне; объезд; поездка ( обычно в рамках предвыборной кампании)
    10) амер.; уст.; разг. отпуск; перерыв между сменами, пересменок

    I went on my swing after that. — После этого я ушёл в отпуск.

    ••

    to go with a swingуст.; разг. идти как по маслу

    - get into the swing of things
    - be in full swing

    Англо-русский современный словарь > swing

  • 123 sock it to someone

    expr sl esp AmE
    1)

    That audience has paid a lot of money to hear you sing and they want value for their money, so go out there and sock it to them — Публика заплатила большие деньги, чтобы послушать, как ты поешь, и они хотят получить удовольствие за свои деньги, поэтому иди и покажи им, на что ты способен

    2)

    Come on! Sock it to me! I can take it — Говори, не стесняйся. Я как-нибудь переживу это

    Sock it to me! — Ну давай, что же ты, я жду

    They may let you off the first time but the second time they'll sock it to you — На первый раз они могут тебя отпустить, но во второй раз они тебе спуску не дадут

    Thanks for socking it to that tart — Спасибо за то, что вы дали по мозгам этой твари

    3) vulg

    Sock it to me, why don't you? — Ну покажи, как ты меня любишь. Давай же!

    The new dictionary of modern spoken language > sock it to someone

  • 124 play safe

    играть наверняка, избегать риска, действовать осторожно

    ‘You've got this all wrong, uncle Frank. Lily's not like her mother. She's different.’ ‘Maybe so, son, but why take a chance? Why not play safe and marry a girl like Bessie Allbright who you can be sure isn't going to disgrace you and wreck your banking career?’ (E. Caldwell, ‘The Sure Hand of God’, ch. 13) — - Все это не так, дядя Фрэнк. На свою мать Лили не похожа. Она совсем другая. - Возможно, что и так, сынок. Но зачем рисковать? Не лучше ли сыграть наверняка, женившись на такой девушке, как Бесси Оллбрайт? Она-то уж, конечно, не опозорит тебя и не помешает твоей банковской карьере.

    If a big politician like Senator Ashley Dukes plays safe, that's a good reason why a sheriff ought to look out for his future too. (E. Caldwell, ‘Trouble in July’, ch. II) — Если такой известный политический деятель, как сенатор Эшли Дьюкс, предпочитает не рисковать, почему бы и шерифу также не подумать о своем будущем.

    Once again remembering the awful price of one more conviction, Keycase was tempted to play safe... (A. Hailey, ‘Hotel’, ch. 12) — Помня о том, какое ужасное наказание его ожидает, если он еще раз попадется и будет осужден, Кикейс действовал осторожно.

    ‘No doubt,’ said Francis bitterly, ‘if things went wrong, Roger would play safe.’ (C. P. Snow, ‘Corridors of Powers’, ch. XXXIII) — - Без сомнения, - продолжал Фрэнсис с горечью, - если даже дело примет плохой оборот, Роджер как-нибудь выкрутится.

    Large English-Russian phrasebook > play safe

  • 125 rough and ready

    (rough and ready (тж. rough-and-ready))
    1) сделанный кое-как, небрежно, наспех, на скорую руку

    ‘If you'll forgive my saying so, sir,’ he began, ‘your proposal seems to me very rough and ready justice.’ (J. Galsworthy, ‘The White Monkey’, part III, ch. XII) — - Вы меня извините, сэр, - начал он, - но ваше предложение кажется мне непродуманным и несправедливым.

    Mrs. Fogarty was at her wit's end where to put all the men and a few women, who demanded the best her rough and ready accommodation could afford. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 10) — Миссис Фогарти пустила в ход всю свою изобретательность, чтобы как-нибудь разместить всех этих мужчин, а также нескольких женщин, требовавших, чтобы им предоставили все удобства, которые имелись в сколоченном на скорую руку "Отеле Фогарти".

    He was familiar now with... every rough and ready device for hauling and crushing ore. (K. S. Prichard. ‘The Roaring Nineties’, ch. 62) — Он знал теперь на память... каждое нехитрое приспособление для откатки и дробления руды.

    2) грубоватый, но энергичный

    ...he is too shy, too reserved... for these rough and ready people. (H. R. Haggard, ‘Stella Fregelius’, ch. XX) —...он слишком застенчив, слишком сдержан... для грубоватой, энергичной этой публики.

    3) грубоватый, грубый, настойчивый, решительный (о стиле, манере и т. п.)

    It was ludicrous to watch Paddy's efforts of polite behavior, and to hear him stumble into the rough and ready speech of the fields when he was excited or at a loss for a word. (K. S. Prichard, ‘The Golden Miles’, ch. IV) — Забавно было видеть, как Пэдди старался казаться вежливым и воспитанным, а грубоватые, простонародные словечки так и лезли ему на язык, особенно когда он волновался или не мог подыскать нужного слова.

    Divorce is expensive, and they usually settle those little problems in a rough and ready way. (R. Aldington, ‘The Colonel's Daughter’, part I, ch. 2) — Развод слишком дорог, к тому же эти маленькие трагедии суд разбирает наспех и бесцеремонно.

    I was coming to appreciate Austin's rough and ready methods in the chair. (C. P. Snow, ‘The Search’, part III, ch. VI) — Я начал понимать цену грубовато-решительным действиям Остина в качестве председателя.

    Large English-Russian phrasebook > rough and ready

  • 126 under the rose

    по секрету, втихомолку, тайком, потихоньку [этим. лат. sub rosa. Роза была символом молчания в Древнем Риме]

    Do what you like under the rose, but don't give a sign of what you're about... (Ch. Dickens. ‘Hard Times’, book II, ch. X) — Делайте все, что вам нужно, потихоньку, но не обнаруживайте себя...

    Why, ye are to understand... I speak among friends and under the rose. (W. Scott, ‘Rob Roy’, ch. XXVI) — Учтите, что... я среди друзей и говорю по секрету.

    He was too cautious and too shy to explore that side of Paris supposed by Forsytes to constitute its attraction under the rose... (J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part III, ch. I) — Он был слишком осторожен и застенчив, чтобы исследовать ту сторону Парижа, которая, как предполагают Форсайты, и является его тайной приманкой...

    It ended by my suggesting that they both come down to dinner with me some evening - a suggestion which they welcomed with enthusiasm, but explained that it would have to be done under the rose. Their father was so old-fashioned that he would not allow them to take up with any one so swiftly... (Th. Dreiser, ‘A Book about Myself’, ch. L) — Кончилось тем, что я предложил им обеим поужинать со мной как-нибудь. Они с восторгом приняли это предложение, но заявили, что это придется сделать тайком, так как их отец человек старого закала и не разрешил бы им так быстро заводить знакомства...

    Large English-Russian phrasebook > under the rose

  • 127 for some reason

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > for some reason

  • 128 squeak by

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > squeak by

См. также в других словарях:

  • как-нибудь — Как ни попало, кое как, наскоро, на скорую руку, на живую нитку, с грехом пополам, спустя рукава, (валит); небрежно, халатно, невнимательно. Пошла кривая (пошло дело кое как). // Из уцелевших бревен на скорую руку сколотил избенку . Тург. Ванька… …   Словарь синонимов

  • КАК-НИБУДЬ — и КАК НИБУДЬ, нареч. (разг.). 1. Каким бы то ни было образом. Уговори его как нибудь. Надо как нибудь развязаться с долгами. 2. Когда нибудь вскоре. «Приходите ко мне как нибудь поскорее.» Достоевский. 3. Небрежно, кое как. Стараться он не станет …   Толковый словарь Ушакова

  • КАК-НИБУДЬ — КАК НИБУДЬ, местоим. 1. Каким нибудь неопределённым способом, так или иначе. Надо как нибудь помочь ему. 2. (как нибудь). Кое как, небрежно (разг.). Он всё делает как нибудь. 3. Когда нибудь в недалёком будущем (разг.). Загляните ко мне как… …   Толковый словарь Ожегова

  • Как-нибудь — I к ак нибудь, как ниб удь нареч. качеств. обстоят. 1. Каким то точно не известно каким образом, способом. 2. Безразлично как. II к ак нибудь, как ниб удь нареч. качеств. обстоят. Кое как, небрежно. III к ак нибудь, как ниб удь нареч. обстоят.… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • как-нибудь — (лишь бы как нибудь сделать) …   Орфографический словарь-справочник

  • как-нибудь — (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • как-нибудь — I ка/к нибудь = как нибу/дь 1) Каким бы то ни было образом, способом; так или иначе. В деревне он как нибудь устроится. 2) разг. Недостаточно хорошо, кое как, небрежно. * Мы все учились понемногу Чему нибудь и как нибудь (Пушкин) 3) разг. Когда… …   Словарь многих выражений

  • как-нибудь — КАК НИБУДЬ, КАК НИБУДЬ, нареч. 1. Каким бы то ни было образом, способом; так или иначе. В деревне он как нибудь устроится. 2. Разг. Недостаточно хорошо, кое как, небрежно. * Мы все учились понемногу Чему нибудь и как нибудь (Пушкин). 3. Разг.… …   Энциклопедический словарь

  • как-нибудь — ка/к нибудь, нареч. Лишь бы как нибудь сделать …   Слитно. Раздельно. Через дефис.

  • как-нибудь — нареч. Зайдите к нам как нибудь …   Орфографический словарь русского языка

  • Как-нибудь и Как-нибудь — нареч. 1. Каким бы то ни было образом, способом; так или иначе. 2. разг. Недостаточно хорошо; кое как, небрежно. 3. разг. Когда нибудь, в недалеком будущем Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»