Перевод: с французского на русский

с русского на французский

как+раз

  • 81 à l'heure

    I
    1) (как раз) вовремя, пунктуально; в это самое время, в тот самый момент
    2) в час; почасно

    - Les salaires que vous receviez dépassaient les tarifs syndicaux. - Oui, mais nous nous faisions couper les doigts! s'écria Gabrielle Touraine. Si vous invoquez le tarif syndical, mettez-vous à l'heure et non plus aux pièces. (J. Fréville, Pain de brique.) — - Ваша зарплата превышала тарифы, утвержденные профсоюзами. - Верно, но мы совсем не радовались этому! - вскричала Габриэла Турен. - Раз уж вы ссылаетесь на профсоюзный тариф, то платите повременную оплату, а не сдельщину.

    - mettre sa montre à l'heure
    - remettre les pendules à l'heure
    II (+ adj)

    à l'heure américaine — под американским влиянием, на американский лад

    Nos socialistes français seraient inspirés de se mettre à l'heure suédoise. (L'Express.) — Наши французские социалисты весьма желали бы идти по стопам своих шведских коллег.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à l'heure

  • 82 avoir les colombins

    прост.

    - Et y a aussi ce salaud d'obus nouveau qui pète après avoir ricoché dans la terre et en être sorti et rentré une fois ou deux, sur des six mètres... Quand j'sais qu'y'en a en face, j'ai les colombins. (H. Barbusse, Le Feu.) — - Есть еще проклятый новый снаряд, который взрывается после рикошета о землю и оттуда отскакивает и туда и сюда раз-другой метров на шесть... Если я вижу, что я как раз перед таким, то уж у меня душа в пятки уходит.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir les colombins

  • 83 enlevez le bœuf

    разг.

    Cette fois il risque la relègue. Pour un sac à main... la vioque a poussé des cris... une paire de vaches à roulettes juste par là. Enlevez le bœuf! (A. Boudard, La Cerise.) — На этот раз он рискует быть высланным. Из-за дамской сумочки... Старуха подняла крик... и как раз два фараона на велосипедах. Ну и готово!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > enlevez le bœuf

  • 84 mettre la main sur ...

    (mettre la main sur... [или dessus...])

    Elle venait de mettre la main sur la provision d'arsenic avec laquelle Vernes avait pensé, un jour, les empoisonner tous à petit feu. (G. Simenon, Les Sœurs Lacroix.) — Польдина случайно обнаружила припрятанный мышьяк в порошке, с помощью которого Верн задумал постепенно отравить их всех.

    Il se rabattit sur le concierge, cahota par des routes défoncées... finit au moment où il allait tout abandonner, par mettre la main sur l'ancien cerbère, devenu dresseur de chiens. (J. Fréville, Plein vent.) — Он пустился на поиски консьержа, трясясь по неровным дорогам... и, наконец, как раз тогда, когда был готов все бросить, поймал старого цербера, ставшего теперь дрессировщиком собак.

    2) завладеть, захватить, взять, присвоить себе; наложить руку на...

    Catherine avait ameuté l'Europe contre la Révolution qu'elle haïssait au fond du cœur, mais moins pour satisfaire cette haine que pour se donner les moyens... de mettre la main sur la Pologne. (F.-A. Aulard, Études et leçons sur la Révolution française.) — Екатерина II восстановила всю Европу против глубоко ненавистной ей французской революции, однако она делала это не столько ради того, чтобы удовлетворить эту свою ненависть, сколько для того, чтобы обеспечить себе... захват Польши.

    Mariette se retourna vers Pénélope en sueur, et regarda Jacquelin d'un air qui voulait dire: - Mademoiselle va mettre la main sur un mari cette fois. (H. de Balzac, La Vieille fille.) — Мариетта повернулась к взмыленной Пенелопе и посмотрела на Жаклена с таким видом, точно хотела заметить: - На этот раз барышня не выпустит из рук жениха.

    3) (тж. porter la main sur...) поймать, схватить; задержать, арестовать

    Monsieur le curé, merci, c'est chic de votre part... Mais vaut mieux que je file maintenant... - Si vous sortiez maintenant, ils vous mettraient la main dessus, mon fils. (L. Aragon, Servitude et grandeur des Français.) — - Благодарю вас, господин кюре. Здорово вы поступили... Но теперь мне нужно, пожалуй, удирать. - Если вы выйдете сейчас, они схватят вас, сын мой.

    - Dis donc, Lucas, est-ce que tu te souviens de Mimile? - Mimile du cirque? - C'est cela. Je voudrais bien mettre la main sur lui aujourd'hui même. (G. Simenon, Maigret se fâche.) — - Скажи-ка, Люка, ты помнишь Мимиля? - Мимиля из цирка? - Точно. Я хотел бы его взять прямо сегодня.

    4) подчинить кого-либо своему влиянию; завладеть чьим-либо умом
    5) побить, поколотить кого-либо, напасть на кого-либо

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre la main sur ...

  • 85 prendre la porte

    2) разг. вовремя ретироваться

    - Ah! voilà la musique! s'écria Lantier furieux. Je vous avertis, je reprends la porte, moi! Et je file pour tout de bon, cette fois... (É. Zola, L'Assommoir.) — - Хватит нудить! - воскликнул взбешенный Лантье. - Предупреждаю, если это не прекратится, я смотаю удочки, и на этот раз - навсегда...

    Yvonne. - Comme je prenais la porte, il a essayé de me retenir. (A. Capus, L'Oiseau blessé.) — Ивонна. - Как раз, когда я собиралась ретироваться, он попытался меня задержать.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre la porte

  • 86 se battre en duel

    разг.
    ≈ раз, два и обчелся (о немногочисленных предметах, которых имеется меньше, чем нужно было бы)

    Quand le dernier rivet eut lâché prise, Natacha s'avança et souleva le couvercle en fermant les yeux. Chacun eut beau retenir son souffle, il n'y avait que le nombre minimum de louis d'or pour permettre d'employer le pluriel [...], deux piécettes d'Ancien Régime se battaient en duel sur un écrin moisi. (A. Jardin, Le Zèbre.) — Когда отскочила последняя заклепка у шкатулки, Наташа подошла и приподняла крышку, закрыв глаза. Напрасно каждый старался затаить дыхание: луидоров было как раз столько, чтобы можно было употребить множественное число [...]: две дореволюционные монетки сиротливо лежали на покрытом плесенью ларце.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se battre en duel

  • 87 tout juste

    loc. adv.
    1) совершенно справедливо, верно, именно так

    Eux qui étaient à la couleur, lui répondirent en blaguant que le camarade venait tout juste de filer. (É. Zola, L'Assommoir.) — Они были в курсе дела и сказали, ухмыляясь, что их товарищ только что смылся.

    Félix. - La reine a bien voulu faire nommer l'immonde Tony gouverneur du château d'Oberwald. Édith. - Tout juste, Félix. Elle n'a pas pu y parvenir. (J. Cocteau, L'Aigle à deux têtes.) — Феликс. - Ведь королева хотела назначить эту гнусную личность Тони губернатором Обервальдского замка. Эдит. - Совершенно верно, Феликс. Хотела, но не смогла.

    2) как раз, в меру, в самый раз

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tout juste

  • 88 vache à roulettes

    прост.

    Cette fois-ci il risque la relègue. Pour un sac à main... La vioque a poussé des cris... une paire de vaches à roulettes juste par-là. (A. Boudard, La Cerise.) — На этот раз ему грозит высылка. И это из-за какой-то дамской сумочки... Старуха подняла крик... А тут как раз пара полицейских на велосипедах.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > vache à roulettes

  • 89 нужно

    мне нужно (будет) идти на работу — il faut que j'aille à mon travail( à mon bureau, à l'usine, etc.)
    2) (требуется, необходимо иметь) перев. выражением avoir besoin de qn, de qch; или перев. гл. falloir vi
    ему нужно для этого... рублей — pour cela il a besoin de... roubles, il lui faut pour cela... roubles
    что вам нужно? (что вы хотите?) — que désirez-vous?
    я нашел то, что мне нужно — j'ai trouvé mon affaire
    это как-раз то, что мне нужно — c'est justement ce qu'il me faut
    нужно было видеть, как он обрадовался! — il fallait voir sa joie!
    ••

    БФРС > нужно

  • 90 aller comme les doigts dans le nez

    разг.
    идти, подходить, годиться

    cela te va comme les doigts dans le nez — это как раз то, что тебе нужно

    Ce whisky and soda, c'est fait pour toi: ça te va comme les doigts dans le nez. (C. Farrère, Les hommes nouveaux.) — Виски с содой создано для тебя, это тебе подходит как нельзя лучше.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aller comme les doigts dans le nez

  • 91 aller de cire

    1) безусловно иметь место, не вызывать сомнения

    Il ne restait plus qu'à obtenir le consentement de M. de Lachères père, cela semblait aller de cire et ce fut justement qu'on se heurta à une opposition inattendue. (A. Theuriet, Le refuge.) — Оставалось только получить согласие на брак г-на де Лашера-отца, что как будто не вызывало сомнений, но тут как раз и возникло непредвиденное препятствие.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aller de cire

  • 92 c'est le fin du fin

    1) (тж. c'est le fort et le fin) это самое главное, самое существенное, в этом вся суть

    Il y a un mot nouveau pour exprimer un tel genre d'esprit. On dit "mentalité". Cela signifie exactement la même chose, mais au moins personne ne sait ce qu'on veut dire. C'est le fin du fin et, comme on dit le dernier cri. (M. Proust, À l'ombre des jeunes filles en fleurs.) — Есть новое слово для обозначения такого состояния духа: умонастроение. Это то же самое, но зато мало понятно всем. А это как раз и существенно, так как считается последним криком моды.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est le fin du fin

  • 93 ce n'est pas le même tabac

    разг. это совсем другой коленкор, это совсем другое дело

    - Il m'aimait bien, le père Deleuze. Je l'ai perdu comme un père, monsieur Passevin. - Ah! Misérodé Diou, je m'en suis bien pensé qu'avec son fils, ça serait pas du même tabac, quand j'ai vu qu'il t'embarquait pour ces pays de grosses vignes... Il a dû t'en faire endurer des vertes et des pas mûres, le Raoul, hein? (J.-P. Chabrol, Un Homme de trop.) — - Папаша Делез меня любил. Я его оплакиваю все равно как отца, господин Пассевен. - Ах, боже мой, а я-то как раз думал, когда увидел, что он отправляет тебя на те большие виноградники, что будь ты его сын, все было бы по-другому... Ты там, наверное, здорово из-за него натерпелся, а, Рауль?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ce n'est pas le même tabac

  • 94 en être là de ...

    (en être là de... [или avec...])

    il en était là de son discours — он дошел до этого пункта, момента в своей речи

    Sérieusement, Miss Van Den Brandt, nous ne savons pas exactement où nous en sommes avec tous ces phénomènes atomiques. Je préférerais que vous rentriez. (M. Monod, Le Nuage.) — Серьезно, Мисс Ван Ден Брандт, мы сами толком не знаем, до чего мы докатились со всеми этими атомными явлениями. Мне кажется, вам лучше вернуться в каюту.

    Le docteur Rieux en était là de ses réflexions quand on lui annonça Joseph Grand. (A. Camus, La peste.) — Доктор Рье как раз остановился в своих размышлениях, когда ему объявили о приходе Жозефа Грана.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en être là de ...

  • 95 entrer comme un gant

    разг.
    чувствовать себя свободно (в одежде), не испытывать неудобства

    Oh! les bons souliers!... Attendez, je vais les mettre. C'est tout mon pied, ça entre comme un gant. (É. Zola, Une page d'amour.) — Ах! какие чудные башмаки!... Минутку, я их примерю. Как раз по моей ноге, сидят, как влитые.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > entrer comme un gant

  • 96 être à son affaire

    быть занятым своим делом, заниматься своим (обычным) делом

    Il était probable que Victor Ribeyre, maintenant à son affaire, vendrait ou fermerait sa maison, et ce jeune Giraud entrerait chez Guillemard pour ne pas être sur le pavé. Résultat tout simple. (J. Claretie, Le Million.) — Вполне возможно, что Виктор Рибер, руководящий сейчас своим делом, может его продать или закрыть, и юный Жиро поступит к Гиймару, чтобы не очутиться на улице. Вполне естественное следствие.

    Petypon. - Évidemment, parce qu'alors ce ne serait plus un duel; cela reviendrait à une opération chirurgicale: tu serais à ton affaire!.. (G. Feydeau, La Dame de chez Maxim's.) — Петипон. - Поскольку вопрос о дуэли отпадает, все дело сводится к хирургической операции, а это как раз в твоей компетенции.

    Elle-même était un excellent médecin, son diagnostic était très sûr et ses mains étaient d'une habilité extraordinaire... Elle avait le don de ça, elle le savait, c'était sa fierté et, en général, dès qu'elle se trouvait en face d'un représentant du corps médical, on sentait qu'elle était à son affaire. (M. Cardinal, Les mots pour le dire.) — Она сама была отличным врачом, ее диагноз всегда был точен, а руки у нее были золотые... Это был ее дар от природы, который она сознавала и которым гордилась, и стоило ей оказаться перед лицом представителя медицинской профессии, как сразу чувствовалось, что она в своей стихии.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être à son affaire

  • 97 être à son éloge

    (être à son [или faire son] éloge)

    - Il n'a pourtant pas bu plus de deux verres, maman, dit Victorine en passant ses doigts dans la chevelure d'Eugène. - Mais, si c'était un débauché, ma fille, il aurait porté le vin comme tous les autres. Son ivresse fait son éloge. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — - Ведь он выпил не больше двух стаканов, мама, - сказала Викторина, касаясь рукой волос Эжена. - А если бы он был гуляка, дочь моя, он бы и не охмелел, как другие. Его опьянение говорит в его пользу.

    2) (тж. faire l'éloge de qn) расхваливать кого-либо

    Ils s'attendaient à notre visite. Mon oncle avait fait mon éloge. On tombait admirablement... Ils ont pas doré la pilule. Ils traversaient une sacrée crise avec leurs bijoux ciselés. (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — В семействе Горлож ждали нашего прихода. Дядюшка расхвалил меня. Мы пришли как раз вовремя. Они не стали золотить пилюлю. Им приходилось переживать страшнейший кризис с их чеканными украшениями.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être à son éloge

  • 98 être dans l'air

    носиться; назревать

    Ces documents formaient dès maintenant un ensemble assez riche pour lui permettre d'en tirer un petit livre et il avait hâte de le faire pour prendre date, car ce sujet était "dans l'air", et Antoine risquait d'être devancé par quelque autre spécialiste d'enfants. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Собранные Антуаном материалы уже представляют собой единое целое, достаточное для небольшой книги, об издании которой следовало бы поспешить договориться. Тема этой работы была настолько актуальной, что его мог вполне опередить какой-нибудь специалист по детским болезням.

    Elle décida de se renseigner plus à fond sur le maître d'hôtel Audiger. De toute façon, cela prouvait que l'idée du chocolat était dans l'air, et qu'il fallait se hâter de la réaliser [...]. (A. et S. Golon, Angélique, Marquise des Anges.) — Анжелика решила навести более основательные справки о дворецком. Однако, как бы то ни было, мысль о шоколаде носилась в воздухе, и надо было ее осуществить.

    Le matin du Ier prairial Goujon ne savait pas qu'il y eût émeute dans l'air. Il s'était rendu à la Convention au moment où dans les rues on battait la générale. (J. Claretie, Les derniers montagnards.) — Утром 1-го прериаля [1795 года] Гужон еще не знал, что на улицах Парижа уже вздымается волна восстания. Он отправился в Конвент как раз тогда, когда забили в набат.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être dans l'air

  • 99 heure par heure

    loc. adv.
    (heure par heure [тж. d'heure en heure])
    1) каждый час, ежечасно

    Pontoise. La situation semble s'aggraver d'heure en heure. La rivière a envahi les terrains riverains sur plusieurs centaines de mètres. Elle doit atteindre la cote d'alerte dimanche soir. (l'Humanité.) — Понтуаз. Положение ухудшается с каждым часом. Река залила прибрежные луга на много сотен метров. К завтрашнему вечеру вода, должно быть, достигнет критического уровня.

    2) час за часом, постепенно, мало-помалу

    Il s'arrêta juste à l'endroit où ils s'étaient assis, où il lui avait déclamé les vers de Baudelaire sur la Beauté. Comme c'était loin, déjà! Et, heure par heure, il retrouva dans son souvenir tout ce qui s'était passé depuis. (G. de Maupassant, Mont-Oriol.) — Он остановился как раз на том месте, где они когда-то сидели, и где он читал ей вслух стихи Бодлера о красоте. Как это все было уже далеко! И час за часом он пережил мысленно все, что с тех пор произошло.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > heure par heure

  • 100 pénétrer l'esprit de qch

    проникнуть в существо, понять суть чего-либо

    ... pour achever ma sainteté, je me fis un calice en me fourrant dans le dos le crin d'un vieux fauteuil. J'en éprouvai de nouvelles tribulations, car Julie me surprit au moment où j'imitais ainsi les fils de saint François. S'arrêtant à l'apparence sans pénétrer l'esprit elle vit que j'avais crevé un fauteuil et me fessa par simplicité. (A. France, Le Livre de mon ami.) —... для окончательного завершения моей святости, я устроил себе власяницу, засунув за шиворот конский волос из старого кресла. Из-за этого меня постигли новые неприятности, так как Жюли застала меня как раз в тот момент, когда я таким образом следовал примеру учеников святого Франциска. Оценив лишь видимость и не вникая в дух происходящего, она, по простоте душевной, отшлепала меня за порчу кресла.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > pénétrer l'esprit de qch

См. также в других словарях:

  • как раз — как раз …   Орфографический словарь-справочник

  • как раз — См. кстати, случайно, точный быть как раз... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. как раз именно, прямо, (в) аккурат, в самый раз, впору, тютелька в тютельку, кстати, случайно …   Словарь синонимов

  • КАК-РАЗ — нареч. разом, сразу, живо, мигом, скоро, сейчас; того и гляди. Сделаю как раз. Он как раз уйдет! | Ровно, верно, впору, ладно, акурат. Кафтанчик как раз! Как раз аршин. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 …   Толковый словарь Даля

  • как раз — он позвонил. Костюм мне как раз …   Орфографический словарь русского языка

  • как раз —     КАК РАЗ, именно, прямо, аккурат …   Словарь-тезаурус синонимов русской речи

  • Как раз — КАК. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • как раз — как ра/з, частица, разг. Туфли мне как раз …   Слитно. Раздельно. Через дефис.

  • как раз — Неизм. 1. В нужный момент, своевременно; тогда, когда нужно. Обычно с глаг. сов. вида: прийти, приехать… в какой момент? как раз. …Ленский, жмуря левый глаз, стал также целить – но как раз Онегин выстрелил. (А. Пушкин.) «Дня через три приду». –… …   Учебный фразеологический словарь

  • как раз — см. как; в зн. частицы. 1) а) Именно, точно. Он как раз сегодня звонил. б) отт., употр. для выражения удовлетворения чем л. Мы только домой собрались, а тут как раз попутная машина. 2) употр. для придания большей выразительности указания на… …   Словарь многих выражений

  • Как раз — Экспрес. 1. Совершенно точно (соответствует, подходит). [Жена] пришлась как раз по мыслям молодого секретаря: была молчалива с мужем, величая его по имени и отчеству (Гл. Успенский. Отцы и дети). 2. Точно соответствуя размеру, как по мерке, впору …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • как раз — частица и в значении сказуемого 1. Частица. Не требует постановки знаков препинания. Очень любил он пройти из дома в баню как раз при такой погоде, когда холодно и сыро. В. Шукшин, Алеша Бесконвойный. И вечная мука – вечно молчать, не говорить… …   Словарь-справочник по пунктуации

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»