-
121 the other way round
adj infmlSometimes a noun is derived from a verb and sometimes it is the other way round — Иногда существительное образуется от глагола, а иногда как раз наоборот
The new dictionary of modern spoken language > the other way round
-
122 over the left
разг.как раз наоборот [первонач. over the left shoulder]...and then each gentleman pointed with his right thumb over his left shoulder. This action imperfectly described in words by the very feeble expression of "over the left" has a very graceful and airy effect; its expression is one of light and playful sarcasm. (Ch. Dickens, ‘Pickwick Papers’, ch. XLII) —...а затем каждый из этих джентльменов указал большим пальцем правой руки через левое плечо. Этот жест, неточно передаваемый весьма слабым выражением "понимай наоборот", исполнен изящества и непринужденности; он выражает легкий и игривый сарказм.
-
123 contrary
1. n нечто противоположное, обратноеto the contrary — в обратном смысле, иначе
I will come tomorrow unless you write me to the contrary — я приеду завтра, если только вы не напишете, чтобы я не приезжал
2. n часто противоположность3. a противоположный; обратный4. a противоположного направления5. a неблагоприятный6. a разг. упрямый, капризный, своевольный, своенравныйСинонимический ряд:1. adverse (adj.) adverse; unfavorable2. antipathetic (adj.) antagonistic; antipathetic; clashing; conflicting; contrariant; discordant3. balky (adj.) balky; cross-grained; difficult; froward; impossible; ornery; perverse; restive; wayward; wrongheaded4. counter (adj.) antipodal; antipodean; antithetical; antonymous; contradictory; converse; counter; diametric; opposite; polar5. different (adj.) antithetic; different; incompatible; inimical; opposed; opposing; reverse6. hostile (adj.) averse; disagreeable; hostile; stubborn; unfriendly; willful7. obstinate (adj.) contumacious; headstrong; intractable; obstinate; pig-headed; refractory; self-willed8. opposite (noun) antagonism; antipode; antipole; antithesis; contra; contradictory; contrariety; converse; counter; counterpole; opposite; opposition; polarity; reverse9. again (other) again; contra; contrariwise; contrawise; conversely; oppositely; vice versaАнтонимический ряд:accommodating; alike; coincident; compatible; compliant; consistent; correspondent; harmonious; homogeneous; kindred; like; obliging; pleasant -
124 other way
-
125 left
Ipast, past participle of leave IIII1. adjectiveлевый; left bank левый берег2. adverbналево, слева; left turn!, amer. left face! mil. налево!; left about face! mil. через левое плечо кругом!3. noun1) левая сторона; mil. левый фланг; to keep to the left держаться левой стороны2) (the Left) (употр. как pl) polit. левыеover the left collocation как раз наоборот* * *(a) левый* * *1) левый 2) налево, слева* * *[ left] n. левая сторона, левый фланг, левые adj. левый adv. налево, слева* * *левыйоставленоставленный* * *I 1. прил. 1) левый 2) полит. левый 2. нареч. налево 3. сущ. 1) левая сторона; воен. левый фланг 2) (the Left) как мн.; полит. левые II прош. вр. и прич. прош. вр. от leave II -
126 дело
ср.1) affair, business, work; occupation, pursuit; lineвмешиваться/лезть не в свое дело — to interfere in other people's affairs, to stick one's nose into smb.'s business
что за дело? (кому-л.) — what is it (to)?, what does it matter (to)?
не у дел — (to be) out of work/job
при деле — to have smth. to keep one busy, to keep oneself busy/occupied
2) только ед. (цель, интересы и т. п.) causeвступать в дело — to go into the action, to come into play
гиблое дело, пропащее дело, дохлое дело — it's a lost cause, hopeless undertaking
дело чьих-л. рук — this is smb.'s handwork/doing
черное дело — dirty deed, crime, black deed
4) (событие, происшествие) affair, business5) обыкн. мн. ч. (положение, обстоятельства) things, matters; affair, occasion, work, doingдело усложняется тем, что — the added complication is that
как его дела? — how is he getting on?, how are things going with him?
ясное дело — matter of course, sure enough
такие-то дела! разг. — so that's how things are!, that is the way it is!
вот это дело! — good!, now you are talking sense!
за чем дело стало? — what's holding matters/things up?, what's the hitch?
дело прошлое — that's a thing of the past, that's all over now
6) (вопрос, предмет чего-л.) matter, point, concernбыть делом далекого будущего — to be a good distance in the future, to be a long way in the future
ближе к делу — come to the point, get down to business
говорить дело — разг. to talk sense, to have a point
дело хозяйское — разг. it's up to you, it's your choice/business
другое дело, совсем другое дело — it's quite another matter, that's a horse of a different colour идиом.
7) обыкн. ед. (специальность)автомобильное дело — motoring, automobile business
бухгалтерское дело — accountancy, accounting
- библиотечное деловоенное дело — soldiering, military science
- военно-инженерное дело
- гончарное дело
- горнорудное дело
- рекламное дело
- скорняжное дело
- стеклодувное дело8) юр. caseвозбуждать дело — (против кого-л.) to bring an action against smb., to take institute proceedings against smb.
отстаивать дело — ( в суде) to fight a suit
пришить дело, намотать дело — сленг to cook up charges against smb.
9) канц. file, dossierличное дело — personal file; personal record(s) мн. ч.
подшить к делу, приложить к делу — to file
10) устар.; воен. action, battle•На самом деле, все происходит как раз наоборот. — What actually happens happens the other way round.
обычное дело — commonplace, something common
••- в том то и дело
- делать дело
- дело в том что
- дело в шляпе
- за дело
- и на словах и на деле
- иметь дело
- испытывать на деле
- как дела?
- между делом
- на деле
- на самом деле
- нет дела
- первым делом
- сделать свое дело
- то и дело
- то ли дело
- употреблять в дело -
127 affirmative action
•• * Тема целесообразности и даже допустимости affirmative action является в США предметом бесконечной и ожесточенной полемики. Нас интересует лишь русский перевод этого термина, определение которого возьмем из Columbia Encyclopedia: affirmative action – in the United States, programs to overcome the effects of past societal discrimination by allocating jobs and resources to members of specific groups, such as minorities and women. Г.В. Чернов в словаре Americana предлагает перевод позитивные действия, что без пояснений мало информативно. В нашей печати в последнее время используется выражение позитивная дискриминация, но в основном в применении к женщинам. К тому же по-английски существует и positive discrimination, и нехорошо, когда два разных термина переводятся одним соответствием.
•• Обсуждение этого термина на сайте www.lingvoda.ru дало множество вариантов, например, квотирование по расовому/половому/возрастному признаку, меры по предотвращению дискриминации, компенсирующая политика, поддерживающие действия и т.д.
•• Квотирование точно не подходит, так как это лишь одна из возможных форм affirmative action, к тому же жесткое квотирование было оспорено в суде, который согласился с аргументами о его незаконности в большинстве случаев. Надо, однако, признать, что в американском обыденном сознании, по моим наблюдениям, affirmative action действительно понимается как предоставление квот (хотя это не вполне соответствует действительности), преимуществ, дополнительных прав.
•• Не выражает сути явления и вариант меры по предотвращению дискриминации – ведь идея состоит в том, чтобы преодолеть последствия угнетения, дискриминации, имевших место в прошлом (см. определение в Columbia Encyclopedia). Так что компенсирующая политика в этом смысле точнее, но этот вариант, а тем более поддерживающие действия, кажется мне довольно неуклюжим.
•• Думаю, что неплохим вариантом, сочетающим сжатость и информативность, было бы предоставление преимущественных прав.
•• Возражение, что слово преимущественных содержит в себе оценочный элемент и намекает на несправедливость affirmative action, не кажется мне убедительным. Как раз наоборот: по-русски выражение преимущественные права звучит довольно нейтрально. Во всяком случае, оно не отягощено большим негативным грузом (известная формулировка «преимущественным правом при поступлении в вуз/на работу пользуются лица, прошедшие военную службу/ветераны/инвалиды» воспринимается довольно спокойно).
English-Russian nonsystematic dictionary > affirmative action
-
128 expense
•• * Expense как глагол отсутствует даже в заслуженно популярном «Новом англо-русском банковском и экономическом словаре» Бориса Федорова. Но примеров употребления этого слова в качестве глагола можно привести множество. Why Options Should Not Be Expensed – заголовок статьи в журнале школы бизнеса Нью-йоркского университета. Правда, многие крупные компании после известных скандалов с финансовой отчетностью поступили как раз наоборот:
•• The Dow Chemical Company announced today that beginning in the first quarter of 2003, it will expense stock options granted to employees.
•• Речь в данном случае идет об отнесении на расходы (т.е. о зачислении на расходные статьи) фондовых опционов (прав на покупку акций на фиксированных условиях работниками компании, которые предоставляются им в качестве одной из форм вознаграждения, а не просто поощрения, как сказано у Федорова). Разумеется, относить на расходы можно не только опционы, но и многое другое:
•• As long as you start using your newly purchased business equipment before the end of the tax year, you get the entire expensing deduction for that year, whether you started using the equipment in January or on December 31st. The amount that can be expensed depends upon the date the qualifying property is placed in service, not when it’s purchased or paid for.
•• Суть этого пояснения в том, что стоимость нового оборудования относится на расходы и вычитается из налогооблагаемой прибыли за данный год. Определения понятия expensed можно найти в ряде глоссариев по этой тематике, имеющихся в Сети.
•• Например:
•• Expensed: charged to an expense account, fully reducing reported profit of that year, as is appropriate for expenditures for items with useful life under one year. (Washingtonpost.com Business Glossary)
•• Еще один полезный глоссарий по этой тематике: http://www.marketvolume.com/glossary/sln_main.asp
См. также в других словарях:
Как говорит Джинджер — As Told By Ginger Тип … Википедия
Как солить, перчить, приправлять — Когда продукт будь то мясо, рыба или овощи прошел все операции от разделки до тепловой обработки и когда блюдо уже почти готово, то, даже если все проделано правильно, оно еще не имеет законченного вкуса, ему еще чего то не хватает. Это… … Большая энциклопедия кулинарного искусства
Как я провел лето — Сочинение «Как я провёл лето» «Как я провёл лето» традиционная тема школьного сочинения в России и других странах бывшего СССР. Предполагается, что рассказ о своём летнем отдыхе помогает учащимся научиться писать сочинения на свободную тему,… … Википедия
Как бросить курить — Эксперты ВОЗ считают нецелесообразным лечить не желающих отказаться от курения, а также убеждать в необходимости такого отказа высокомотивированных упертых курильщиков. Если вы приняли решение избавиться от этой дурацкой привычки просто прочитай… … Педагогическая энциклопедия «Воспитание здорового образа жизни учащихся»
Судебный процесс над «Бхагавад-гитой как она есть» — … Википедия
СПЕЦИФИКА ФИЛОСОФСКОЙ РЕФЛЕКСИИ (первоначальное, авторское название Философия как странная речь) — книга Т.М.Тузовой. Размышляя о ликах и формах современно го философского дискурса и его неоднозначных, конфликтных отношениях с предшествующей философией (метафизикой), автор ставит и обсуждает вопрос о том, что сегодня, в ситуации размывания… … История Философии: Энциклопедия
Список эпизодов мультсериала «Как говорит Джинджер» — Содержание 1 Список серий мультсериала Как говорит Джинджер 1.1 Первый сезон … Википедия
Раскаяние и самоограничение как категории национальной жизни — Жанр: публицистика Автор: Александр Солженицын Язык оригинала: русский Год написания: ноябрь 1973 Публикация … Википедия
Вещество как материя — (Matière, Substance, Materie, Stoff, Matter) противополагается по смыслу духу, силе, форме, явлению и пустоте. Такое отрицательное определение, происходящее из древности, не может служить основанием для каких либо научных сведений о В. Наука же… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
ИСТОРИЯ КАК ФЕНОМЕН КУЛЬТУРЫ — осмысление истории через категории культуры, ценностно смысловое наполнение процессуальных структур истории. В 20 в. под непосредственным и косвенным влиянием символистских и феноменологич. филос. концепций, экстраполируемых с культуры на … Энциклопедия культурологии
Танцуй в последний раз — «Танцуй в последний раз» … Википедия