Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

как+пишет

  • 41 принимать на себя

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ <ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ> НА СЕБЯ
    [VP; subj: human]
    =====
    1. принимать на себя что, occas. кого [when obj: human or collect, the implication is that one undertakes to do sth. for or involving the person or group in question]
    to undertake to carry out sth. or to accept responsibility for sth.:
    - [in limited contexts] X handled (volunteered to handle) Y;
    || [obj: human or collect] X взял Y-а на себя X took (took care of, handled) Y.
         ♦ Не странно ли это: вот этот человек, недавно ещё совершенно незнакомый, сейчас уже знает обо мне так много, что взял на себя устройство моей судьбы (Аллилуева 2). Wasn't it strange, though: here was a man who recently had been a total stranger, and already he knew so much about me, had taken upon himself to settle my fate for me (2a).
         ♦ Навряд ли он [Маркс] мог побывать в Чегеме, даже если бы Энгельс, как всегда, бедняга, взял на себя расходы на это путешествие (Искандер 5). Не [Marx] could hardly have been to Chegem, even if Engels-as always, poor fellow-assumed the expense of the trip (5a).
    ♦ "Ho согласится ли она?! - воскликнул Аслан. - Она же меня любит. И как я ей в глаза посмотрю после этого?" - "Я всё беру на себя", - сказал дядя Сандро... (Искандер 5). "But will she consent?" Aslan exclaimed. "She loves me. How will I ever look her in the eye?" "I'll take care of everything," Uncle Sandro said... (5a).
         ♦ И Саша сказал только: "Если люди не могут жить вместе, они должны разойтись". Через месяц отец уехал на Ефремовский завод синтетического каучука. Так в шестнадцать лет Саше пришлось всё взять на себя (Рыбаков 2). All he [Sasha] had said was, "If people can't live together, they ought to separate." A month later his father went to work at the synthetic rubber factory in Efremov, and everything fell onto Sasha's shoulders, at the age of sixteen (2a).
         ♦ "Пойми, - сказала Лола, - я ведь не говорю, чтобы ты взял её [ дочь] на себя. Я же знаю, что ты не возьмёшь, и слава Богу, что не возьмёшь, ты ни на что такое не годен" (Стругацкие 1). "Get it into your head," said Lola, "I'm not saying that you should take her [our daughter]. I'm well aware that you wouldn't, and thank God you wouldn't, you're no good at it" (1a).
         ♦ Уверяю вас, Петров против не выступит, я беру его на себя. I assure you Petrov won't speak out against you - I'll take care of him.
    2. принимать на себя что to assume leadership of sth.:
    - X взял Y на себя X took charge (control, command) of Y;
    - X undertook to direct Y.
         ♦ Я знаю, что вы терпеть не можете административную работу, но все же вам придется взять на себя отдел патентов - больше некому. I know you can't stand administrative work, but nonetheless you have to take over the patent division - there's no one else who can do it.
    3. принимать на себя что to declare o.s. accountable (for another's guilt, wrongdoing, crime etc):
    - X claimed (said etc) that Y was (all) X's (own) doing.
         ♦ "Хочешь, возьму на себя дела ста восьмидесяти миллионов по обвинению в измене Родине?" (Алешковский 1). "Listen, if you want I'll take the rap for all the hundred and eighty million cases of treason against the motherland" (1a).
         ♦ На суде заведующий всё взял на себя, и остальных продавцов не тронули... (Искандеру. The manager took full responsibility in court, and the other salesmen were not touched (4a).
         ♦ "Вот тут подельник твой в Верховный совет пишет, снисхождения к тебе просит, все на себя берет" (Максимов 2). "This partner of yours has written a petition to the Supreme Soviet asking for clemency for you, says it was all his doing" (2a).
         ♦ Надя прочно знала, много раз уже применяла: если брать на себя, не упрекать, что и он виноват, - Володя успокоится и отойдёт (Солженицын 5). [context transl] Nadya had a Arm rule, often applied in the past. If she took Volodya's share of the blame on herself, he would cool off and come around (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > принимать на себя

  • 42 принять на себя

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ <ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ> НА СЕБЯ
    [VP; subj: human]
    =====
    1. принять на себя что, occas. кого [when obj: human or collect, the implication is that one undertakes to do sth. for or involving the person or group in question]
    to undertake to carry out sth. or to accept responsibility for sth.:
    - [in limited contexts] X handled (volunteered to handle) Y;
    || [obj: human or collect] X взял Y-а на себя X took (took care of, handled) Y.
         ♦ Не странно ли это: вот этот человек, недавно ещё совершенно незнакомый, сейчас уже знает обо мне так много, что взял на себя устройство моей судьбы (Аллилуева 2). Wasn't it strange, though: here was a man who recently had been a total stranger, and already he knew so much about me, had taken upon himself to settle my fate for me (2a).
         ♦ Навряд ли он [Маркс] мог побывать в Чегеме, даже если бы Энгельс, как всегда, бедняга, взял на себя расходы на это путешествие (Искандер 5). Не [Marx] could hardly have been to Chegem, even if Engels-as always, poor fellow-assumed the expense of the trip (5a).
    ♦ "Ho согласится ли она?! - воскликнул Аслан. - Она же меня любит. И как я ей в глаза посмотрю после этого?" - "Я всё беру на себя", - сказал дядя Сандро... (Искандер 5). "But will she consent?" Aslan exclaimed. "She loves me. How will I ever look her in the eye?" "I'll take care of everything," Uncle Sandro said... (5a).
         ♦ И Саша сказал только: "Если люди не могут жить вместе, они должны разойтись". Через месяц отец уехал на Ефремовский завод синтетического каучука. Так в шестнадцать лет Саше пришлось всё взять на себя (Рыбаков 2). All he [Sasha] had said was, "If people can't live together, they ought to separate." A month later his father went to work at the synthetic rubber factory in Efremov, and everything fell onto Sasha's shoulders, at the age of sixteen (2a).
         ♦ "Пойми, - сказала Лола, - я ведь не говорю, чтобы ты взял её [ дочь] на себя. Я же знаю, что ты не возьмёшь, и слава Богу, что не возьмёшь, ты ни на что такое не годен" (Стругацкие 1). "Get it into your head," said Lola, "I'm not saying that you should take her [our daughter]. I'm well aware that you wouldn't, and thank God you wouldn't, you're no good at it" (1a).
         ♦ Уверяю вас, Петров против не выступит, я беру его на себя. I assure you Petrov won't speak out against you - I'll take care of him.
    2. принять на себя что to assume leadership of sth.:
    - X взял Y на себя X took charge (control, command) of Y;
    - X undertook to direct Y.
         ♦ Я знаю, что вы терпеть не можете административную работу, но все же вам придется взять на себя отдел патентов - больше некому. I know you can't stand administrative work, but nonetheless you have to take over the patent division - there's no one else who can do it.
    3. принять на себя что to declare o.s. accountable (for another's guilt, wrongdoing, crime etc):
    - X claimed (said etc) that Y was (all) X's (own) doing.
         ♦ "Хочешь, возьму на себя дела ста восьмидесяти миллионов по обвинению в измене Родине?" (Алешковский 1). "Listen, if you want I'll take the rap for all the hundred and eighty million cases of treason against the motherland" (1a).
         ♦ На суде заведующий всё взял на себя, и остальных продавцов не тронули... (Искандеру. The manager took full responsibility in court, and the other salesmen were not touched (4a).
         ♦ "Вот тут подельник твой в Верховный совет пишет, снисхождения к тебе просит, все на себя берет" (Максимов 2). "This partner of yours has written a petition to the Supreme Soviet asking for clemency for you, says it was all his doing" (2a).
         ♦ Надя прочно знала, много раз уже применяла: если брать на себя, не упрекать, что и он виноват, - Володя успокоится и отойдёт (Солженицын 5). [context transl] Nadya had a Arm rule, often applied in the past. If she took Volodya's share of the blame on herself, he would cool off and come around (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > принять на себя

  • 43 там

    1.
    1) ( в том месте) là, lì, ci, vi
    2) (потом, затем) poi, dopo
    2. частица

    ну как, сдал экзамен? - какой там! — allora, hai superato l'esame? - macché superato!

    * * *
    1) нар. (в том месте, не здесь) là, lì; ci, vi (част.); colà

    он живёт там же — lui vive <dove viveva prima / nello stesso luogo>

    2) нар. разг. (потом, затем) dopo, poi уст.
    3)
    а) част. разг. (придаёт значение несущественности, пренебрежения) ma ( quale)

    что-то там пишет — mah, sta scrivendo <delle cose / qualcosa>

    как тебя там? — ehi, come ti chiami?

    б) (выражает сомнение в реальности чего-л.) macché...

    когда там! — ma via!; ma quando?

    какое там! — ma nient'affatto!; ma cosa dici!

    он будет поступать в университет? - какое там! — lui andrà a studiare all'università? - ma quale università! / ma figurati!

    4) част. ( в уступительных оборотах) checche, qualunque cosa (che)

    что бы там ни говорили, а он был хорошим товарищем — checché se ne dica, egli era un buon compagno

    дайте нам супу, мяса там, или рыбы — portateci il brodo, non so, della carne oppure pesce

    поворачивайся живее там! — su, muoviti / spicciati!

    ••

    там и тут, там и сям — qua e là

    то тут, то там; то там, то сям — ora qua ora là

    что / чего там — non fa niente

    одна нога здесь, а другая там — in un attimo; vado e torno ( от говорящего)

    * * *
    1. part.
    gener. indi
    2. n
    1) gener. colà, ivi, quivi, vi, ce, ci, cola, costa (у вас), la, li, qua dentro (внутри)
    2) obs. laddove
    3) poet. 've

    Universale dizionario russo-italiano > там

  • 44 абстиненция

    Технический принцип, в соответствии с которым избегание поощрения при переносе усиливает фрустрацию, способствует регрессии, облегчает выявление, распознавание и понимание невроза переноса, обеспечивая возможность проработки и структурного изменения. Многие считают принцип абстиненции одним из аспектов принципа нейтральности, но это отдельный технический принцип, особым образом соотнесенный с фрустрацией желаний при переносе.
    Правило абстиненции введено Фрейдом при обсуждении сопротивления, возникающего при переносе, и аналитической нейтральности: "Лечение, — пишет Фрейд, — должно осуществляться в условиях абстиненции. При этом я не имею в виду только физическое воздержание, равно как и депривацию всех желаний пациента; вероятно, ни один больной такого не выдержит. Напротив, в качестве фундаментального принципа я выдвигаю положение о том, что желаниям и страстям пациентки позволительно жить в ней, дабы они служили силами, побуждающими ее к работе и изменениям" (1915, с. 165).
    Разногласия по поводу меры аналитической абстиненции обусловлены различными факторами: 1) неоднозначностью технических рекомендаций, приводимых Фрейдом в описаниях собственной клинической практики; 2) разногласиями по поводу того, должен ли аналитик избегать поощрения только перенесенных желаний или всех желаний вообще; 3) спорностью представлений о том, что, собственно, дает терапевтический эффект при анализе. Многие считают, что терапевтическими агентами при психоаналитическом лечении выступают только интерпретация и инсайт, тогда как другие полагают, что успех терапевтического процесса зависит от объектных или самообъектных отношений с аналитиком.
    \
    Лит.: [286, 298, 689, 893]

    Словарь психоаналитических терминов и понятий > абстиненция

  • 45 адаптация

    Способность успешно и приемлемым образом взаимодействовать со средой. Хотя адаптация предполагает разумный конформизм в отношении реалий внешнего мира, во многих случаях она включает также активность, направленную на изменение либо адекватный контроль среды. Термином "адаптация" обозначаются как состояние соответствия между индивидом и средой (адаптированность), так и психические процессы, ведущие к такому состоянию. Если индивид изменяет среду соответственно своим нуждам и желаниям, эти процессы называются аллопластическими; если же вследствие восприятия внешнего мира происходят модификации внутреннего или психического мира, говорят об аутопластических процессах.
    Можно сказать, что психоаналитическая теория развития по существу есть рассмотрение, описание, изучение и объяснение процесса онтогенетической адаптации. Успешная и все более совершенная адаптация рассматривается в качестве одного из критериев здорового функционирования Я, поскольку указывает на гармоничность взаимоотношений между Я, Оно, Сверх-Я и внешним миром. Формирование характера включает интернализацию стабильных защитных аспектов среды и возрастание возможностей и способности модифицировать среду.
    В психоанализе развернутое представление об адаптации было впервые изложено Гартманном (1939). "Адаптация проявляется в виде изменений, которые индивид производит в среде... равно как адекватных изменений собственной психической системы. И здесь вполне уместно представление Фрейда относительно аллопластических и аутопластических изменений" (с. 26). Гартманн описал, кроме того, третью форму адаптации — выбор новой среды, где сочетаются аллопластическое и аутопластическое изменения. Он пишет: "Человека мы считаем хорошо адаптированным, если его продуктивность, его способность радоваться жизни, его психическое равновесие не нарушены" (с. 23). С точки зрения психоанализа важнейшим аспектом среды является психосоциальный (интерперсональный), включающий значимых для данного индивида людей из его окружения.
    Еще одним важным принципом адаптации, нашедшим освещение у Гартманна, является изменение функции. Для оценки адаптивной значимости определенного поведения аналитику необходимо отличать существующую на данный момент функцию этого поведения от той, что была изначально при его возникновении, поскольку функции поведения часто изменяются в процессе адаптации, и в конечном счете поведение может служить целям, отличным от изначальных. Знание о том, что функции изменяются, поможет избежать так называемой генетической ошибки, то есть упрощенного допущения о том, что поведение индивида в настоящем непосредственно проистекает из прошлого.
    Адаптация представляет собой главное понятие, связывающее психоанализ и психологию с биологией. Адаптацию с ее активным и пассивным компонентами следует четко отличать от приспособления, являющегося, по сути, пассивным аутопластическим феноменом.
    \
    Лит.: [408, 419, 612, 852, 866]

    Словарь психоаналитических терминов и понятий > адаптация

  • 46 дело

    Русско-английский фразеологический словарь > дело

  • 47 вроде

    Новый русско-итальянский словарь > вроде

  • 48 удыраш

    удыраш
    Г.: ыдыраш
    -ем

    – Айглов спичке почеш спичкым удыра, но нигузеат ылыжтен ок керт. В. Иванов. – Айглов чиркает спичку за спичкой, но разжечь никак не может.

    2. грести, сгребать, сгрести; гребя, собирать (собрать) в одно место граблями, лопатой и т. д

    Шаньык дене удыраш грести вилами;

    лышташым ораш удыраш сгребать листья в кучу.

    – Таче шудо удыраш йӱр мешайышат, ондак толна. Н. Лекайн. – Сегодня дождь помешал грести сено, поэтому мы пришли пораньше.

    Лавруш шорвондо дене удыра (шудым), кӱшкӧ ончалашат вожылеш. Ю. Артамонов. Лавруш гребёт сено граблями, и вверх взглянуть стесняется.

    3. грести, сгребать, сгрести; загребать, загрести; выгребать, выгрести

    Мераҥ лумым пасу гыч корнышко удыра гын, шурно лектышан лиеш. Пале. Если заяц сгребает снег с поля на дорогу – к богатому урожаю.

    (Окси) лачак тулшолым удырен шога ыле, Вӧдыр пӧртышкӧ пурен шогалын. М. Шкетан. Окси как раз выгребала угли, когда в избу вошёл Вёдыр.

    4. грести; делать гребки руками (при плавании); работать веслом

    Келгын удыраш грести глубоко.

    Ик кидем дене серыш удырем, вес кидем гыч Ерентен ӱпшым ом колто. М. Шкетан. Одной рукой гребу к берегу, из другой руки не выпускаю волосы Еренте.

    Рвезе-влак коктынат кольмо дене удырат, а ик ӱдыр пушым виктара. М. Евсеева. Оба парня гребут вёслами, а одна девушка правит лодкой.

    5. скрести, выскребать, выскрести; чистя, тереть (стереть) что-л.

    – Э-э, – манеш (Кузьма), – поварын пашаже под пундашым удыраш гына. А. Ягельдин. – Э-э, – говорит Кузьма, – работа повара – только скрести дно котла.

    6. черкать, чиркать, царапать, писать (быстро, небрежно)

    Ош кагазеш удыраш черкать на белой бумаге;

    шырпе дене удыраш черкать спичкой.

    Лазыр Яким лап веле возын удыра. Рӱдаҥше тошто перо кагаз ӱмбалне кор-гор-гор муралтеш. Н. Лекайн. Лазыр Яким пишет со всем усердием. Заржавелое старое перо скрипит на бумаге.

    Рвезе буква почеш буквам удыра. К. Васин. Мальчик царапает букву за буквой.

    7. черкать, зачёркивать, подчёркивать, вычёркивать что-л.

    (Миклай) тунамак удырыш, ешарыш, вашталтыш (почеламутым). К. Коряков. Миклай тут же повычёркивал, дополнил, изменил стихотворение.

    8. царапать; делать царапины на чём-л.

    Кидым удыраш царапать руку;

    кӱч дене удыраш царапать ногтями.

    Пушкыдо кид денат пырысла удыраш лиеш. Калыкмут. И мягкими руками можно царапать, как кошка.

    9. чесать; скрести (для облегчения зуда)

    Тупым удыраш чесать спину;

    йолым удыраш чесать ноги.

    Сергей Семёнович шоягоремжым ятыр жап удырыш, шинчажым туржо. Ю. Артамонов. Сергей Семёнович долго чесал затылок, тёр глаза.

    (Сергей) омыюа вуйжым удыраш тӱҥале. Н. Лекайн. Сергей спросонья начал чесать голову.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > удыраш

  • 49 ӹнян

    ӹнян
    Г.
    1. сущ. надежда; желание, ожидание чего-л. радостного, приятного, соединённое с уверенностью в возможности осуществления

    Кого ӹнян большая надежда.

    Толам тиш ӹнянӹм пырташ. Г. Матюковский. Иду сюда вселять надежду.

    Сравни с:

    инан
    2. сущ. вера; доверие, уверенность в исполнении возлагаемых на кого-л. надежд, ожиданий; убеждённость в ком-чём-л.

    Ӹнянӹм ямдаш потерять доверие;

    сӹнгӹмӓшлӓн ӹнян вера в победу.

    3. прил. надёжный, верный; возбуждающий, внушающий доверие; такой, на какого можно понадеяться, положиться

    Ӹнян тӹкӹ надёжная опора;

    ӹнян вӓр надёжное место.

    Шал ик преня гӹц хоть-кынамат ӹнянрак. Калыкмут. Плот всегда надёжнее одного бревна.

    4. прил. верный, надёжный, несомненный

    Тӹлӓт ӹнян корным ажед пуа. Н. Игнатьев. Укажет тебе верную дорогу.

    5. прил. верный, надёжный, вполне преданный; неизменный в своих чувствах, отношениях, в выполнении своих обязанностей

    Ӹнян эдем надёжный человек.

    Цыланышкы пырымы ӓнгӹштӹ тенгеок юкде тӹдӹн (Василий Артёмовичӹн) ӹнян тӓнгжӹ Варвара Сергеевна шалген. Н. Ильяков. У входа в чулан также беззвучно стояла верная подруга Василия Артёмовича Варвара Сергеевна.

    Йыл тӹрӹштӹшӹ ӹдӹр ӹнян курымок! «Кырык сир.» Девушка с берегов Волги верна всю жизнь.

    6. прил. благонадёжный; не заподозренный в противоправительственной деятельности

    (Завьялов) Казаньышты тыменьӹн дӓ ӹнян эдем агыл манын ӧпкӓлӹмӹ доно тыменьмӓш гӹц лыктын колтымы ылын. К. Беляев. Завьялов учился в Казани и был исключен с учёбы как неблагонадёжный человек.

    7. нар. надёжно, верно; как соответствует ожиданиям, чаяниям

    Тоны ӹлӓш ӹнян дома жить надёжно.

    Кавштавичеш шӹндӓш ӹнян агыл. «Жерӓ» В огороде сажать не надёжно.

    Ваштаров донесеним сирӓ дӓ Гурьевлӓн виктӓлтӓ: – Тенгелӓ ӹнянрӓк. Н. Ильяков. Ваштаров пишет донесение и протягивает Гурьеву: – Так надёжнее.

    Сравни с:

    инан, ӱшан

    Марийско-русский словарь > ӹнян

  • 50 Употребление конъюнктива в косвенной речи

    Косвенная речь – это передача чужой (или собственной) речи в форме союзного или бессоюзного придаточного предложения. При трансформации прямой речи в косвенную образуется сложноподчинённое предложение, в котором главное предложение содержит вводящие слова автора, а придаточное передаёт содержание чужой (или собственной) речи. Нередко перевод прямой речи в косвенную сопровождается изменениями в форме чужой речи: она может сокращаться, формироваться несколько иначе; опускаются слова и выражения, которые показывают отношение говорящего к вышесказанному, а также слова, имеющие экспрессивный характер, междометия, некоторые вводные слова и словосочетания. Опускается обычно и обращение.
    Для передачи сказанного могут быть использованы три грамматические возможности:
    Indikativ
    Er sagte, dass er Dozent ist. - Он сказал, что он доцент.
    Konjunktiv I
    Er sagte, dass er Dozent sei. - Он сказал, что он (якобы) доцент.
    Konjunktiv II
    Er sagte, dass er Dozent wäre. - Он сказал, что он (якобы) доцент.
    Indikativ
    Er wurde gefragt, ob er das Buch gelesen hat. - Его спросили, прочитал ли он книгу.
    Konjunktiv I
    Er wurde gefragt, ob er das Buch gelesen habe.
    Konjunktiv II
    Er wurde gefragt, ob er das Buch gelesen hätte.
    1. Косвенная речь обычно следует за глаголами:
    • говорения:
    berichten/melden - сообщать
    erklären - разъявлять, объявлять
    erwidern / entgegnen - возражать, отвечать
    • мышления:
    annehmen - предполагать, считать
    glauben - полагать, думать
    • обозначающими вопрос:
    • часто в такой форме:
    er behauptete... - он утверждал …
    er glaubt … - он полагает …
    er bemerkte … - он отметил …
    er hofft... - он надеется …
    er betonte - он подчеркнул …
    man munkelt … - поговаривают …
    er bittet... - он просит …
    er versprach... - он обещал …
    er drohte... - он угрожал …
    er wünschte … - он желал бы …
    er erwartet... - он ожидает …
    er nimmt an... - он считает…
    или:
    das Radio meldete, … - радио сообщило, …
    im Radio habe ich gehört,... - по радио я слышал, …
    die Zeitung schrieb, … - газета писала,...
    2. Косвенная речь может вводиться обычными для придаточного дополнительного предложения союзами и иметь характерный для этих предложений порядок слов:
    Er sagte, dass er Hunger habe. - Он сказал, что он (якобы) голоден.
    3. Косвенная речь может также присоединяться бессоюзно. Предложение с косвенной речью имеет прямой порядок слов, а конъюнктив является признаком косвенной речи:
    Er sagte, er habe Hunger. - Он сказал, что он якобы голоден.
    4. Вопросительное предложение с вопросительным словом вводится в косвенной речи с помощью того же вопросительного слова, а предложение без вопросительного слова – с помощью союза ob:
    Er fragte sie, wann sie ihn besuchen könne. - Он спросил её, когда она сможет его посетить.
    Er fragte sie, ob sie mit ihm einverstanden sei. - Он спросил её, согласна ли она с ним.
    5. Побуждение в косвенной речи чаще начинается не с союза, а с модальных глаголов sollen, müssen, nicht dürfen, вежливая просьба – с mögen (см. с. 168):
    Der Gouverneur erklärt / erklärte gereizt, der Journalist solle / müsse etwas Geduld haben. Er dürfe nicht zu viel von ihm verlangen. - Губернатор раздражённо заявляет / заявил, что журналист должен немножко запастись терпением / чтобы журналист немного запасься терпением. Он не должен требовать от него слишком много.
    6. Если в прямой речи стоят формы конъюнктива II, они сохраняются и в косвенной речи:
    Hans sagte, er hätte ein Haus, wenn er Geld hätte. - Ганс сказал, что он имел бы дом, если бы у него были деньги.
    7. Многие предпочитают конъюнктив II во 2-м лице единственного и множественного числа:
    Er glaubt, du hättest (ihr hättet) Geld. - Он считает, что у тебя (вас) (якобы) есть деньги.
    8. В официальных текстах для передачи косвенной речи используется конъюнктив I!
    9. В разговорной речи конъюнктив I в косвенной речи почти не употребляется.
    Употребителен конъюнктив II особенно в бессоюзных придаточных предложениях.
    5. После предлогов entsprechend согласно, в соответствии, gemäß согласно, в соответствии, laut по, согласно, в соответствии, nach по, согласно, в соответствии, zufolge по, согласно, как сообщает, а также после союза wie употребляется индикатив, если косвенная речь начинается с „ dass“ и „ob“ или местоимения, наречия:
    Sie glaubt, dass du sie vergessen hast. - Она думает, что ты ее забыл.
    11. Если по глаголу, обозначающему речь, мысль и т.д. и союзу в придаточном предложении видно, что высказывание является косвенной речью, то часто используется индикатив:
    Der Parteichef behauptet, dass sie gut zusammenarbeiten. - Руководитель партии утверждает, что у них тесное сотрудничество.
    12. Индикатив используется, если речь идёт об установленных фактах и объективных условиях:
    Der Redner erinnerte daran, dass es alle fünf Jahre Präsidentenwahlen gibt. - Докладчик напомнил о том, что каждые пять лет проводятся президентские выборы.
    13. Индикатив может указывать на то, что говорящий не подвергает сомнению содержание передаваемого высказывания, а считает его правильным и верным:
    Der Finanzminister sagt, dass es keine Steuererhöhungen gibt. - Министр финансов говорит, что не наблюдается повышения налогов.
    14. Конъюнктив II указывает может указывать на то, что говорящий подвергает сомнению правильность высказывания. Так как конъюнктив II может использоваться для замены неупотребительных форм, оттенок сомнения должен подкрепляться контекстом:
    Wenn vor Wahlen behauptet wird, dass es keine Steuererhöhungen gäbe, glaubt das niemand. - Если перед выборами утверждается, что не будет повышения налогов, то этому никто не верит.
    15. Вообще конъюнктив I и заменяющие его формы не позволяют определить личное отношение говорящего; говорящий передаёт содержание нейтрально и объективно:
    Der Finanzminister sagt, dass es keine Steuererhöhungen gebe / gäbe. - Министр финансов говорит, что налоги не повышаются.
    Согласование лица – места – времени
    Andreas schreibt aus Hamburg: - Андреас пишет из Гамбурга:
    Прямая речь:
    Mir gefällt es ausgezeichnet hier .“ - „ Мне здесь очень нравится“.
    Косвенная речь:
    , ihm gefalle es ausgezeichnet dort. -, ему там очень нравится.
    Der Arzt sagt zu Andreas: - Врач говорит Андреасу:
    Прямая речь:
    Косвенная речь:
    , er dürfe erst am folgenden Tag aufstehen. -, что ему можно вставать только на следующий день.
    В вопросительных и повелительных предложениях при трансформации прямой речи в косвенную необходимы ещё большие изменения:
    Rita fragte uns: - Рита спросила нас:
    Прямая речь:
    „Geht Tanja auch zur Party?“ - „ Таня тоже идёт на вечеринку?“
    Косвенная речь:
    , ob Tanja auch zur Party gehe. -, идёт ли Таня тоже на вечеринку.
    Rita forderte ihre Freundinnen auf: - Рита настоятельно попросила своих подруг:
    Прямая речь:
    „Gebt Tanja auch Bescheid“ - „Cообщите и Тане“
    Косвенная речь:
    , sie sollten Tanja auch Bescheid geben. -,чтобы они сообщили и Тане.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Употребление конъюнктива в косвенной речи

  • 51 не

    I
    1. частица
    для выражения полного отрицания
    -ма/-мә, -май/-мәй, -маҫ/-мәҫ
    2. частица
    для придания неопределённости, неполного отрицания
    түгел, -ма/-мә

    говори не говори — әйттең ни, әйтмәнең ни

    3. частица
    при противопоставлении
    түгел

    не река, а гора — йылға түгел, ә тау

    4. частица
    для придания или усиления утвердительного значения
    -ма/-мә түгел, -ма/-мә
    5. частица
    для выражения предположительности
    түгел, -ма/-мә
    6. частица
    в сочетании с предлогом без придаёт значение ограниченного утверждения
    шаҡтай, -майынса/-мәйенсә түгел
    7. частица
    в сочетании с частицами чуть, едва образует сочетания со значением возможности, допустимости
    саҡ ҡына (аҙ ғына) -мау/-мәү (-май/-мәй) ҡалыу, -а/-ә яҙыу
    8. частица
    при глаголах на -ся, имеющих приставку на, обозначает невозможность, нежелание и т.п. прекратить действие
    -ма/-мә

    не настолько..., чтобы — -маҫлыҡ/-мәҫлек (дәрәжәлә) түгел

    он не настолько болен, чтобы не прийти на работу — ул эшкә килмәҫлек ауырыу түгел

    не то..., не то — әллә..., әллә

    не то снег, не то дождь — әллә ҡар, әллә ямғыр

    не только..., но и — ғына түгел, -да/-дә

    не только дети, но и взрослые — балалар ғына түгел, ололар ҙа

    не что иное, как — ғына, башҡа бер ни түгел

    тем не менее — шулай булһа ла, шулай булыуға ҡарамаҫтан

    хотя (и) не..., но (однако) — -маһа ла/-мәһә лә

    хотя и не соглашается, но понимает — риза булмаһа ла аңлай

    не столько..., сколько — -дан/-дән, -ҙан/-ҙән бигерәк

    он не столько умён, сколько находчив — ул аҡыллы булыуҙан бигерәк тапҡыр

    II
    прил.
    всегда под ударением; в сочетании с предлогами является отделяемой частью местоимений некого, нечего
    юҡ

    Русско-башкирский словарь > не

  • 52 пока

    1. нареч. (некоторое время) ҳоло, то кунун, то ба ҳол, андак, каме, як нафас, қадре, мувақкатан; посиди пока здесь ҳоло ин ҷо бош; поживи пока в деревне қадре дар деҳ зиндагонй кун
    II
    (в данный момент) ҳоло, феълан, ҳозир; пока желаю вам успеха ҳоло ба шумо муваффақият металабам // (до сего времени) ҳанӯз, то ин вакт, то ба ҳол, то имрӯз; пока ему везёт то имрӯз толеаш баландй карда истодааст
    2. союз временной (в то время, как) вақте ки…, замоне ки…, ҳол он ки…, то вакте ки…; пока он пишет письмо, мы поговорим то вақте ки вай мактуб менависад, мо гуфтугӯ мекунем
    3. союз временной при отриц. сказ. (до того времени, как) то вақте ки…, то замоне ки…, т.о… ки…; он махал рукби, пока поезд не скрылся из глаз то аз назар ғоиб щудани поезд вай даст меафшонд Ц> [ну] пока! (до свидания) хайр!, то дидан!, саломат бошед!; ба паноҳи худо!, худо ёратон!; пока* что ҳоло, дар айни ҳол; пока что рано говорить об этом ҳоло дар ин хусус ғап задан бар-вақт аст

    Русско-таджикский словарь > пока

  • 53 кейнсианская теория экономики

    1. keynesian economics

     

    кейнсианская теория экономики
    Направление современной западной экономической мысли (основоположником которого был английский экономист Дж.М.Кейнс), оказавшее значительное влияние на экономическую политику многих развитых стран после второй мировой войны. Среди ведущих представителей этого направления — лауреаты Нобелевской премии по экономике Л.Клейн, Ф.Модильяни, П.Сэмуэльсон, Дж.Тобин и другие крупные ученые. Основные принципы К.т.э. были изложены в труде Кейнса «Общая теория занятости, процента и денег» (1936), переведенном на многочисленные языки мира, в том числе и на русский. Кейнсианство в противоположность либералистским экономическим идеям доказывало необходимость государственного вмешательства в ход экономических процессов (это на Западе называется «активизмом«) - например, для преодоления экономических кризисов, ускоренной инфляции. В центре внимания К.т.э. — макроэкономические проблемы. Кейнс анализировал не столько индивидуальное поведение участников экономического процесса, сколько соотношение между совокупным (агрегатным) спросом и предложением, ввел в науку понятия предельной склонности к сбережениям и предельной склонности к потреблению. В его моделях совокупные инвестиции (I) приравнены к сбережениям (S), т.е.все сбережения так или иначе обращаются в экономике в инвестиции. Это видно из тождеств: Y ? C + I S ? Y — C и, следовательно, S? I. ( С — потребление, Y — национальный доход). Кейнс ввел также понятие эффективного спроса — такого, который как бы «тянет за собой» предложение, подталкивая развитие производства. Он разделил спрос на деньги на две части: спрос по т.н. трансакционным мотивам — т.е. спрос на активные денежные остатки (для приобретения товаров и услуг) и по спекулятивным мотивам (включая мотив предосторожности вследствие неопределенности будущего) - спрос на пассивные остатки. Он утверждал, что именно инвестиции, а не сбережения вызывают изменения в национальном доходе, и происходит это через механизм мультипликатора. Если рост сбережений не компенсирован ростом инвестиций, доход упадет и безработица усилится. Кейнс выдвинул идею равновесия рыночной экономической системы в условиях неполной занятости (см. Естественная норма безработицы), полемизируя с представителями неоклассицизма (см. Неоклассическая теория экономики) и утверждая, что в конкурентной экономике не существует механизма, гарантирующего полную занятость. Чтобы избежать массовой безработицы, он считал необходимым вмешательство государства, которое должно, по его мнению, стимулировать спрос на товары путем финансирования инвестиций из бюджета, воздействуя таким образом на рост производства. Бюджетной политике государства он отдавал предпочтение перед политикой монетарной, как главному инструменту регулирования экономики. Проводя кейнсианскую экономическую политику, многие государства Запада вскоре после второй мировой войны на определенный период добились безусловного успеха в борьбе с циклическими кризисами, но впоследствии этот механизм стал давать сбои. Вновь возникла массовая безработица, страны начали вползать в новое состояние — стагфляцию. Ряд положений Кейнса был скорректирован, возникло течение неокейнсианства, некоторые ученые попытались найти возможности соединения идей кейнсианства и неоклассицизма. Важным считается стремление Дж.Кейнса «…сформулировать теорию в форме моделей, в которых ключевые переменные и взаимосвязи были выражены таким образом, что их можно было квантифицировать и проверить. Стимулы, которые дала «Общая теория» для создания проверяемых моделей экономического поведения, являются одной из причин успеха кейнсианской революции»- пишет английский историк экономических учений М.Блауг.[1] [1] Блауг М. Экономическая мысль в ретроспективе. М., Дело, 1994. стр.628.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > кейнсианская теория экономики

  • 54 ДЕЛА

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ДЕЛА

  • 55 Г-248

    ВЗБРЕДАТЬ/ВЗБРЕСТИ В ГОЛОВУ (НА УМ, НА МЫСЛЬ) кому coll VP impers or with subj: abstr ( usu. что, ничего etc)) (of a thought, idea etc, occas. a strange or absurd one) to come to s.o. suddenly: X-y взбрело в голову = it came (popped) into X's head it (suddenly) occurred to X X got (had) an idea X got the idea (to do sth.) (in limited contexts) X took (got) it into his head (to do sth.) X came up with the idea (to do sth.)
    X говорит (пишет и т. п.) что взбредёт в голову - X says (writes etc) whatever comes to mind (into his head)
    X says (writes etc) whatever he feels like
    ...когда (где и т. п.) Х-у взбредёт в голову \Г-248 whenever (wherever etc) X feels like it.
    Конечно, можно было бы привести иную, лучшую причину, но ничего иного не взбрело тогда (Чичикову) на ум (Гоголь 3). Of course he (Chichikov) might have given another and a better reason, but nothing else occurred to him at the moment (3c).
    «Поверьте мне, я хорошо знаю эту систему. У них никому ничего не взбредает в голову без указания свыше» (Войнович 2). "Believe me, I know the system. Nobody gets any ideas without orders from above" (2a).
    ...С самого начала была полная уверенность в том, что никому в голову не взбредёт этими свободами воспользоваться (Зиновьев 1)....From the very beginning there was complete certainty that no one would ever take it into his head to make use of these freedoms (1a).
    .Там (в Советском Союзе) не хватает... одной важной вещи - свободы... Я говорю вообще о свободе. В том числе свободе не ходить на эти митинги и собрания, говорить что хочешь, писать что на ум взбредёт, а если всё опостылело, плюнуть и уехать в Прин-стон, Кембридж, Мюнхен... (Войнович 1)....There is something lacking there I in the Soviet Union) that does matter - freedom....What I mean here is freedom in general. Including the freedom not to attend rallies and assemblies, the freedom to say what you want, to write whatever comes to mind, and if it all comes to nothing, to kiss it goodbye and go off to Princeton, Cambridge, Munich... (1a).
    ...Самым невероятным мне всегда казалось именно это: как тогдашняя - пусть даже зачаточная - государственная власть могла допустить, что люди жили без всякого подобия нашей Скрижали... вставали и ложились спать когда им взбредет в голову... (Замятин 1)....Most incredible of all, it seems to me, is that the state authority of that time-no matter how rudimentary-could allow men to live without anything like our Table...getting up and going to bed whenever they felt like it (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-248

  • 56 Д-5

    ДАВ АТЬ/ДАТЬ ПОНЯТЬ (ПОЧУВСТВОВАТЬ) (кому) что ДАВАТЬ ЧУВСТВОВАТЬ VP subj: human usu. foil. by a что-clause fixed WO
    to make sth. felt or understood
    X дал Y-y понять, что... = X gave Y to understand that...
    X let Y know that... X made it clear (plain) that... X got the message across (that...) X conveyed to Y that... (in limited contexts) X's manner (attitude etc) suggested that...
    ii давая понять, что... - (in limited contexts) as if to say that... В конце концов, Колчерукий сумел успокоить его (родственника), дав понять, что убить никогда не поздно, если окажется, что Сандро виноват (Искандер 3). In the end, Bad Hand managed to soothe him (the relative) by giving him to understand that it was never too late to kill Sandro if it turned out he was guilty (3a).
    Я дал ей (княжне Мери) почувствовать очень запутанной фразой, что она мне давно нравится (Лермонтов 1). In a muddled sentence I let her (Princess Mary) know that I had long been attracted to her (lc).
    Тарантьев вообще постоянно был груб в обращении со всеми, не исключая и приятелей, как будто давал чувствовать, что, заговаривая с человеком, даже обедая или ужиная у него, он делает ему большую честь (Гончаров 1)....(Tarantyev) was generally rude to everyone, including his friends, as though making it clear that he bestowed a great honour on a person by talking to him or having dinner or supper at his place (1a).
    ...Всем своим видом (Ефим) давал понять, что пишет о хороших людях потому, что сам хороший и в жизни замечает только хорошее... (Войнович 6)....His (Yefim's) whole manner suggested that he wrote about decent people because he himself was decent and saw only the good in life... (6a).
    Профессор снисходительно улыбнулся, давая понять, что студент ещё молод и зелен, и ему следует кое-что объяснить (Войнович 1). The professor smiled condescendingly, as if to say that the student was still young and green, and required enlightening (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-5

  • 57 Д-55

    ДЕЛА ИДУТ, КОНТОРА ПИШЕТ (saying) things continue to go on as they normally do (said, usu. humorously or ironically, about a person's or institution's activities that carry on despite outside circumstances usu. said in response to the question «Как дела?»-"How are things going?"): = (things are) plugging along, same as always everything' fine—business as usual.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-55

  • 58 Ц-9

    ЦАРЬ (ОТЕЦ) НЕБЕСНЫЙ obs NP sing only fixed WO
    1. God: Heavenly (Divine) Father.
    2. (used as Interj) used to express fright, offense, astonishment etc: God Almighty!
    good God (in heaven)!
    «Кто просил тебя писать на меня доносы? разве Tbi приставлен ко мне в шпионы?» - «Я? писал на тебя доносы? -отвечал Савельич со слезами. - Господи царю небесный! Так изволь-ка прочитать, что пишет ко мне барин: увидишь, как я доносил на тебя» (Пушкин 2). "Who told you to write and inform on me? Or were you assigned to spy on me9" "Me write and inform on you?" Savelich replied in tears "God Almighty! Just read, if you please, what the master writes to me: you'll see if I've been informing on you" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ц-9

  • 59 Я-28

    СУКОННЫЙ ЯЗЫК СУКОННАЯ РЕЧЬ NP
    inexpressive, colorless, unimaginative language
    dull (vapid, uninspired, insipid) language.
    Он и личные письма пишет таким же суконным языком, как и деловые бумаги. Не writes personal letters in the same vapid language that he uses for business documents.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Я-28

  • 60 по его манере создаётся впечатление, что все это было написано наспех

    General subject: (по тому, как он пишет) from the style one gets the impression that the writing was dashed off hurriedly

    Универсальный русско-английский словарь > по его манере создаётся впечатление, что все это было написано наспех

См. также в других словарях:

  • как пишет — нареч, кол во синонимов: 1 • по словам (5) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Как пишет — Разг. Экспрес. Бойко, гладко, без запинок (говорит). [Чацкий:] Нет, нынче свет уж не таков… Вольнее всякий дышит И не торопится вписаться в полк шутов. [Фамусов:] Что говорит! И говорит, как пишет! (Грибоедов. Горе от ума) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Говорит, как пишет — см. Что говорит! и говорит, как пишет! Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. М.: «Локид Пресс». Вадим Серов. 2003 …   Словарь крылатых слов и выражений

  • говорит как пишет — язык хорошо привешен, бойкий на язык, речистый, красноречивый, язык хорошо подвешен Словарь русских синонимов. говорит как пишет прил., кол во синонимов: 5 • бойкий на язык (25) …   Словарь синонимов

  • говорит, как пишет(как книга) — иноск.: толково, обстоятельно Ср. Как по писаному она прочитала ему свой взгляд на брак и на замужество. Лесков. Захудалый род. 2, 5. Ср. Мы пустые песни пели И громких слов любили праздный шум. П.М. Ковалевский. Нашим сверстникам. Ср. Что… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Что говорит! и говорит, как пишет! — Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795 1829). Слова Фамусова о Чацком (действ. 2, явл. 2). Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. М.: «Локид Пресс». Вадим Серов. 2003 …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Говорит, как пишет(как книга) — Говоритъ, какъ пишетъ (какъ книга) иноск. толково, обстоятельно. Ср. Какъ по писанному она прочитала ему свой взглядъ на бракъ и на замужество. Лѣсковъ. Захудалый родъ. 2, 5. Ср. Мы пустыя пѣсни пѣли И громкихъ словъ любили праздный шумъ. П. М.… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • как по писаному — (говорить) гладко, без запинки Ср. Судьбу ее Ленорман предсказала как по писаному... М.И. Пыляев. Старое житье. Азартные игры. 2. Ср. О, будьте покойны, не бойтесь. Все пойдет как по писаному. Возвратится мой отец, и тогда увидите все разом… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Как, Субхаш — Субхаш Как (англ. Subhash Kak, хинди सुभाष काक; род. 26 марта 1947, Шринагар, Кашмир) индо американский учёный в области информатики, заведующий кафедрой информатики Университета штата Оклахома. Наибольшую известность получил своими… …   Википедия

  • Как по писанному(говорить) — Какъ по писанному (говорить) гладко, безъ запинки. Ср. Судьбу ея Ленорманъ предсказала какъ по писанному... М. И. Пыляевъ. Старое житье. Азартныя игры. 2. Ср. О, будьте покойны, не бойтесь. Все пойдетъ какъ по писанному. Возвратится мой отецъ, и… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Как летать — «Как летать» …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»