Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

как+никто

  • 61 comme pas deux

    Dictionnaire français-russe des idiomes > comme pas deux

  • 62 ne mouvoir ni cil ni bouche

    быть тише воды, ниже травы

    Le Duc d'Orléans.... Je ne reconnais plus la douce Isabelle qui ne mouvait ni cil ni bouche. Au fond, vous êtes rusée et défiante comme personne, ma chatte, et une vrai régente. (P. Morand, Isabelle de Bavière.) — Герцог Орлеанский. -... Не узнаю кротчайшей Изабеллы, которая всегда была тише воды, ниже травы. В сущности, вы хитры и подозрительны как никто, моя кошечка, и вы настоящая регентша.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne mouvoir ni cil ni bouche

  • 63 Il faut avec les mots de tout le monde écrire comme personne.

    гл.
    афор. Используя всем известные слова, надо писать так, как никто другой. (Colette (1873-1954), писательница.)

    Французско-русский универсальный словарь > Il faut avec les mots de tout le monde écrire comme personne.

  • 64 comme pas deux

    нареч.

    Французско-русский универсальный словарь > comme pas deux

  • 65 comme pas un

    нареч.

    Французско-русский универсальный словарь > comme pas un

  • 66 comme personne

    нареч.

    Французско-русский универсальный словарь > comme personne

  • 67 elle a le privilège de + infin

    мест.

    Французско-русский универсальный словарь > elle a le privilège de + infin

  • 68 faire comme pas un

    Французско-русский универсальный словарь > faire comme pas un

  • 69 il a la génie des complications

    Французско-русский универсальный словарь > il a la génie des complications

  • 70 Brownsville Affair

    Произошло 13 августа 1906. Неизвестные солдаты-негры из пехотного полка форта Браун [Fort Brown], шт. Техас, были обвинены в том, что в соседнем с базой г. Браунсвилле [ Brownsville] открыли стрельбу по домам и прохожим, в результате чего был убит один горожанин и ранен полицейский. Президент Т. Рузвельт [ Roosevelt, Theodore (Teddy)] приказал уволить 167 военнослужащих и назначил следствие, в ходе которого так и не удалось точно определить виновных, так как никто не захотел дать показания. Через 66 лет в 1972 решение об увольнении было отменено Министерством сухопутных сил [Department of Army]

    English-Russian dictionary of regional studies > Brownsville Affair

  • 71 secret

    -ETE adj.
    1. та́йный (connu de peu de gens); секре́тный (que l'on ne divulgue pas):

    une société secret été — та́йное о́бщество;

    un document secret — секре́тный докуме́нт; les fonds secrs — та́йные <секре́тные> фо́нды; un langage secret — та́йный язы́к; la police secrète — та́йная поли́ция; l'arme secrète — секре́тное ору́жие; le caractère secret de qch. — секре́тность чего́-л.; ses intentions secrètes — его́ та́йные наме́рения; une maladie secrète — та́йная <скрыва́емая (cachée)> — боле́знь; tenir (garder) secret un projet — держа́ть ipf. в та́йне план (+ G)

    2. (dérobé) потайно́й;

    une porte secrète (un tiroir secret) — потайн|а́я дверь (-ой я́щик)

    3. (discret) скры́тный;

    il est très secret — он о́чень скры́тен

    m
    1. та́йна; секре́т;

    un secret d'Etat — госуда́рственная та́йна;

    c'est le secret de Polichinelle — э́то секре́т Полишине́ля; э́то всем изве́стная та́йна; les secrs de la nature — та́йны приро́ды; le secret du bonheur — секре́т сча́стья; un secret de fabrication — произво́дственный секре́т; секре́т произво́дства (+ G); je n'ai pas de secret pour lui ∑ — у меня́ нет от него́ секре́тов; avoir le secret de

    1) облада́ть ipf. секре́том (+ G)
    2) fig. быть ма́стером (+ G), уме́ть ipf. как никто́ друго́й де́лать (+ A);

    en une de ces formules, dont il a le secret — в одно́м их тех выраже́ний, на кото́рые он тако́й ма́стер;

    une serrure à secret — замо́к с секре́том; dans le secret de mon cœur — в тайника́х моего́ се́рдца élevé.; в глубине́ души́; confier (garder, divulguer, trahir) un secret — доверя́ть/ дове́рить (храни́ть/со=, выдава́ть/вы́дать) та́йну <секре́т>; percer un secret — проника́ть/прони́кнуть в та́йну; разга́дывать/разгада́ть секре́т; emporter un secret dans la tombe — уноси́ть/унести́ с собо́й та́йну <секре́т> в моги́лу; mettre qn. dans le secret — посвяща́ть/посвяти́ть кого́-л. в та́йну; il est dans le secret — он посвящён в та́йну

    2. (discrétion) сохране́ние та́йны <в та́йне>;

    je vous demande le secret — прошу́ вас [со]храни́ть э́то в та́йне;

    tu promets le secret — ты обеща́ешь храни́ть э́то в та́йне; il se retranche derrière le secret professionnel — он ссыла́ется на профессиона́льную та́йну: le secret de la confession — та́йна и́споведи; sous le sceau du secret — при усло́вии сохране́ния та́йны

    3. (dans la prison) одино́чная ка́мера; одино́чка ◄е► fam.;

    mettre au secret — сажа́ть/посади́ть ∫ в одино́чную ка́меру <в одино́чку>;

    la mise au secret — заключе́ние <помеще́ние> в оди́ночную ка́меру; un prisonnier au secret — заключённый в оди́ночной ка́мере;

    en secret та́йно, скры́то, в секре́те;

    agir en secret — де́йствовать ipf. та́йно <скры́то>;

    en grand secret — в большо́й та́йне, под больши́м секре́том

    f (police) та́йная поли́ция

    Dictionnaire français-russe de type actif > secret

  • 72 un

    -E %=1 art;
    v. tableau « Article» UN, -E %=2 num. оди́н; v. tableau « Numéraux»;

    un seul — то́лько оди́н; ↑оди́н-еди́нственный;

    je parie cent contre un — ста́влю сто про́тив одного́; ils ne font qu'un

    1) они́ составля́ют еди́ное це́лое
    2) fig. ме́жду ни́ми по́лное согла́сие; они́ заодно́ (surtout en mauvaise part);

    il n'a fait ni une ni deux — он до́лго не разду́мывал;

    c'est tout un — э́то одно́ и то же; un par un — по одному́; un à un — по одному́; оди́н за други́м; по о́череди (à tour de rôle); et d'une! — э́то во-пе́рвых, э́то раз; une! deux! — раз, два!

    f пе́рвая страни́ца <полоса́*> газе́ты;

    un article à la un — статья́ на пе́рвой страни́це [газе́ты]

    télé. пе́рвая програ́мма
    m це́лое ◄-'го►, недели́мое ◄-'ого► (indivis) ■ adj. еди́ный (indivis); еди́нственный (seul);

    la vérité est une — и́стина ∫ то́лько одна́ <недели́ма>;

    la république une et indivisible — еди́ная и недели́мая респу́блика

    pron. оди́н, одна́, одно́;

    j'en connais un — я зна́ю одного́ <тако́го>;

    plus d'un — не оди́н; pas un de — ни оди́н из (+ G) (sujet); il est menteur (habile) comme pas un — он лжёт (иску́сен, ло́вок) как никто́; un de ces jours — на днях; il a une de ces chances — ну и везёт же ему́!; l'un... l'autre... l'autre encore — оди́н.., друго́й.., тре́тий; l'un d'eux — оди́н из них; les uns s'en vont, les autres restent — одни́ ухо́дят, други́е остаю́тся; l'un et l'autre [— и] тот и друго́й;

    l'un l'autre друг дру́га (le premier élément reste invariable, le second se décline comme un nom);

    aidons-nous les uns les autres — помо́жем друг дру́гу;

    ils sont satisfaits l'un de l'autre — они́ дово́льны друг дру́гом; l'un ou l'autre — тот <оди́н> и́ли друго́й; l'un dans l'autre — в о́бщем, в сре́днем, на круг fam.; ni l'un ni l'autre — ни тот ни друго́й; de deux choses l'une — одно́ из двух; что-нибу́дь одно́

    un qui (que, etc.) кто (кого́, etc.);

    une oui était contente, c'était Marie — кто был дово́лен, так э́то Мари́

    Dictionnaire français-russe de type actif > un

  • 73 Gotcha!

    Я понимаю тебя как никто!

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Gotcha!

  • 74 to do the honours

    Оказывать честь. Выступать в роли хозяйки, хозяина, раздавать еду или напитки. Это выражение появилось в XVI в.

    The waitress placed a pot of tea and four cups and saucers on the table. Since no-one else moved a muscle, I offered to do the honours. — Официантка поставила чайник и четыре чашки с блюдцами на стол. Так как никто не пошевелился, я предложил разлить чай.

    Выражение также используется в переносном смысле.

    Last year the committee met in Prague and the year before in Madrid. This year I think it is Moscow's turn to do the honours. — В прошлом году комитет заседал в Праге, два года назад — в Мадриде. В этом году, я думаю, настала очередь Москвы принимать гостей.

    English-Russian dictionary of expressions > to do the honours

  • 75 up and at them

    (тж перен) бра́ться за де́ло по-настоя́щему

    most of the time he is up and at them like no one else — в большинстве́ слу́чаев он вгрыза́ется в де́ло зуба́ми как никто́

    come on, up and at them, you guys, we still have a lot of work to do! — собери́тесь с си́лами, ребя́та, и вперёд, у нас ещё ку́ча дел!

    The Americanisms. English-Russian dictionary. > up and at them

  • 76 MORS (DEATH, DECEASE, END)

    смерть. Августин различает две смерти: «первая, вследствие которой происходит разделение соединенных природ: Бога и души, или души и тела. Таким образом, о первой, телесной, смерти можно сказать, что она добра для добрых и зла для злых». Вторая смерть - смерть всего человека, она «бывает тогда, когда оставляет тело душа, оставленная Богом» и «ни для кого не бывает доброй, так как никто из добрых не подвергается ей» (Августин. О Граде Божием. Т. 2. С. 288-289).

    Латинский словарь средневековых философских терминов > MORS (DEATH, DECEASE, END)

  • 77 not a patch on someone or something

    n infml

    The paintings are good but they're not a patch on the ones we saw in Paris — Картины неплохие, но они не идут ни в какое сравнение с теми, что мы видели в Париже

    No trouble anyone ever had is a patch on what she's had to suffer — Она так страдала, бедняжка, как никто другой

    The new dictionary of modern spoken language > not a patch on someone or something

  • 78 cast a shade on smth.

    (cast a shade on (или upon) smth.)
    бросать тень на что-л., чернить, порочить что-л.

    Must I go back to events which cast a shade upon the memory of your parent? (Ch. Dickens, ‘Oliver Twist’, ch. XLIX) — Должен ли я возвращаться к тем самым событиям, которые бросают тень на память вашего отца?

    Than Roy... no one could more genially turn a cold shoulder on him when idleness, failure or someone else's success had cast a shade on his notoriety. (W. S. Maugham, ‘Cakes and Ale’, ch. I) — Рой, как никто другой... мог отвернуться с холодным презрением от уже известного автора, если тот своей ленью, постоянными неудачами и завистью к чужой славе сам свел на нет свой успех.

    Large English-Russian phrasebook > cast a shade on smth.

  • 79 eat one's cake and have it

    (eat one's cake and have it (тж. have one's cake and eat it))
    преследовать две взаимоисключающие цели, пытаться совместить несовместимое (ср. и волки сыты, и овцы целы) [часть пословицы you can't eat your cake and have it; см. you can't eat your cake and have it]

    And, since no one was more aware than Michael of being that crank in politics, one who thought you could not eat your cake and have it, he said no more. (J. Galsworthy, ‘Swan Song’, part I, ch. XII) — И так как никто лучше Майкла не знал, что он чудак, который не верит, что в политике бывают и волки сыты, и овцы целы, то он больше ничего не стал говорить.

    She wants to have her cake and eat it - a nice social position... (J. Lindsay, ‘A Local Habitation’, ch. 26) — Она из тех людей, что хотят брать и ничего не давать взамен - весьма выгодная жизненная позиция...

    At this point let us repeat once again, that those who see the expenditures for war production as a great boon to the national prosperity, and at the same time insist that this be paid for out of the income of the common people want to eat their cake and have it too. (‘Political Affairs’) — Здесь следует заметить еще раз, что те, кто считает, что расходы на войну способствуют процветанию страны, а в то же время настаивают на том, что эти расходы должны быть оплачены за счет доходов простых людей, хотят совместить несовместимое.

    Large English-Russian phrasebook > eat one's cake and have it

  • 80 like nobody's business

    разг.; усил.
    здорово, сильно, основательно, как никто другой; изо всех сил; см. тж. nobody's business

    They usually know how to kid like nobody's business... (S. Lewis, ‘Cass Timberlane’, ch. 29) — Посмеяться над человеком - это они умеют...

    He can argue like nobody's business. (E. Caldwell, ‘God's Little Acre’, ch. VIII) — Он может спорить до потери сознания.

    ...Dad and I always got along like nobody's business. (E. S. Gardner, ‘Gold Comes in Bricks’, ch. 9) —...мы прекрасно ладим с отцом.

    Large English-Russian phrasebook > like nobody's business

См. также в других словарях:

  • НИКТО — НИКТО, никого, никому, никого, никем, ни о ком (см. §72), мест. отриц. Ни один (человек). Никто не знает. Никого нет. Ни о ком не спрашивал. «В детстве всегда все тебя ласкали, а на мою дочь никто не обращал внимания.» А.Тургенев. ❖ Никто иной,… …   Толковый словарь Ушакова

  • никто —   Никто иной, никто другой (кроме) то же, что никто, никто еще (не смешивать с не кто иной, как...!).     Никто иной этого не сделает …   Фразеологический словарь русского языка

  • Никто не знает про секс (фильм) — Никто не знает про секс Жанр комедия Режиссёр Алексей Гордеев Автор сценария Денис Родимин В главных ролях …   Википедия

  • Никто, кроме тебя — Tú o nadie Жанр мелодрама В главных ролях Лусия Мендес Андрес Гарсия …   Википедия

  • Как мы испытывали БМД-3 —        Госиспытания боевой машины процесс длительный и проходит, как правило, на огромной территории, охватывающей все климатические зоны и практически весь спектр дорожно грунтовых условий среднюю полосу, тундру, северные районы, горы и пустыню …   Энциклопедия техники

  • Никто кроме тебя — Tú o nadie Жанр мелодрама Режиссёр Хосе Рендон …   Википедия

  • Никто — Никто, кроме тебя Никто, кроме тебя Tú o nadie Жанр мелодрама Продюсер Эрнесто Алонсо …   Википедия

  • Никто не знает про секс — Никто не знает про секс …   Википедия

  • Никто как Бог! — Никто какъ Богъ! (только Богъ! Богъ можетъ! отъ Него зависитъ.) Ср. Когда же Ксенія бодро сказала: «Никто, какъ Богъ!» Ихоревъ... восторженно отвѣтилъ: «Не пропадемъ, Ксенія Николаевна». А. А. Соколовъ. Тайна. 14. Ср. Ой васе... ой васе... васе… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • никто — 1. НИКТО, никого; м. и ж. Разг. Ничтожный человек, не имеющий никаких достоинств; ничтожество. Кто ты такой, ведь ты никто! Он нас за никого считает. 2. НИКТО, никого, никому, никого, никем, ни о ком (в сочет. с предлогами пишется раздельно: ни у …   Энциклопедический словарь

  • Никто не даст нам избавленья, / Ни Бог, ни царь и не герой — Начало второй строфы международного пролетарского гимна «Интернационал», написанного на стихи (1871) Эжена Потье (композитор Пьер Дегейтер). Перевод на русский язык (1902) Аркадия Яковлевича Коца (1872 1943): Никто не даст нам избавленья, Ни Бог …   Словарь крылатых слов и выражений

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»