Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

как+нельзя

  • 121 шагу нельзя сделать

    ШАГУ НЕЛЬЗЯ (НЕВОЗМОЖНО, НЕ МОЧЬ, НЕ СМЕТЬ) СТУПИТЬ (СДЕЛАТЬ) coll
    [impers predic with быть (variants with нельзя, невозможно) or VP (subj: human)]
    =====
    1. шагу нельзя сделать (без кого-чего) s.o. is unable to act independently (because he is insecure, because another prohibits it etc):
    - X шагу ступить не может X can't (doesn't dare <to>) take a step (make a move) on his own (without person Y's permission, without person Y's go-ahead etc).
         ♦ [Муров:] Я совершеннолетний, а не смею ступить шагу без позволения... (Островский 3). [М.:]... Here I am, a grown man, and I cannot take a step without her permission... (3a).
    2. шагу нельзя сделать без кого-чего s.o. cannot function, act etc without another person or some thing:
    - X шагу ступить не может без Y-a X is lost (helpless) without Y;
    - X can't get along (manage, do anything etc) without Y;
    - X can't (can barely etc) take a (single) step without Y.
         ♦ Прошло несколько дней с тех пор, как исчезло ведомство капитана Миляги, но в районе никто этого не заметил. И ведь пропала не иголка в сене, а солидное Учреждение, занимавшее в ряду других учреждений весьма заметное место. Такое учреждение, что без него вроде и шагу ступить нельзя (Войнович 2). Several days had passed since Captain Milyaga's department had vanished, but nobody in the district seemed to notice. And after all it wasn't a needle that had vanished in a haystack but a reputable Institution which occupied a prominent place among other institutions. An Institution without which you could barely take a single step (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > шагу нельзя сделать

  • 122 шагу нельзя ступить

    ШАГУ НЕЛЬЗЯ (НЕВОЗМОЖНО, НЕ МОЧЬ, НЕ СМЕТЬ) СТУПИТЬ (СДЕЛАТЬ) coll
    [impers predic with быть (variants with нельзя, невозможно) or VP (subj: human)]
    =====
    1. шагу нельзя ступить (без кого-чего) s.o. is unable to act independently (because he is insecure, because another prohibits it etc):
    - X шагу ступить не может X can't (doesn't dare <to>) take a step (make a move) on his own (without person Y's permission, without person Y's go-ahead etc).
         ♦ [Муров:] Я совершеннолетний, а не смею ступить шагу без позволения... (Островский 3). [М.:]... Here I am, a grown man, and I cannot take a step without her permission... (3a).
    2. шагу нельзя ступить без кого-чего s.o. cannot function, act etc without another person or some thing:
    - X шагу ступить не может без Y-a X is lost (helpless) without Y;
    - X can't get along (manage, do anything etc) without Y;
    - X can't (can barely etc) take a (single) step without Y.
         ♦ Прошло несколько дней с тех пор, как исчезло ведомство капитана Миляги, но в районе никто этого не заметил. И ведь пропала не иголка в сене, а солидное Учреждение, занимавшее в ряду других учреждений весьма заметное место. Такое учреждение, что без него вроде и шагу ступить нельзя (Войнович 2). Several days had passed since Captain Milyaga's department had vanished, but nobody in the district seemed to notice. And after all it wasn't a needle that had vanished in a haystack but a reputable Institution which occupied a prominent place among other institutions. An Institution without which you could barely take a single step (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > шагу нельзя ступить

  • 123 добиться толку нельзя

    [VP; subj: human]
    =====
    not to receive or be able to get from s.o. a reasonable answer, response, explanation:
    - X не добился толку (от Y-a) X didn't (couldn't) get any sense out of Y;
    - [in limited contexts] X couldn't get a sensible account (of what had happened <occurred etc>).
         ♦...Три инвалида, которым гостиница поручена, так глупы или так пьяны, что от них никакого толку нельзя добиться (Лермонтов 1)....The three invalids to whom the place had been entrusted were either idiots or so drunk that one could not get any sense out of them (Id).
         ♦ Неподалёку от санатория мы встретили Людмилу Павловну. Она вернулась утром, и я уже виделась с ней. Про сестру она ничего не узнала. "В прокуратуре народу - труба непротолчёная и никакого толку не добиться" (Чуковская 2). Not far from the rest-home we met Lyudmila Pavlovna. I had already seen her after she had returned that morning. She had not found out anything about her sister. "The Public Prosecutor's office was jammed with people and one could get no sense out of them" (2a).
         ♦ Не добившись толку в комиссии, добросовестный Василий Степанович решил побывать в филиале её, помещавшемся в Ваганьковском переулке (Булгаков 9). Having gotten nowhere at the Commission, the conscientious Vasily Stepanovich decided to visit its branch on Vagankovsky Lane (9a).
         ♦ [Наташа:] Вчера в полночь прохожу через столовую, а там свеча горит. Кто зажёг, так и не добилась толку (Чехов 5). [N.:] Last night at midnight I walked through the dining room, and there was a candle burning. Who lighted it? I couldn't find out (5a).
         ♦ "Они точно дети, от которых не добьёшься толку, как было дело, оттого что все хотят доказать, как они умеют драться" (Толстой 7). "They are like children from whom one can't get a sensible account of what has happened because they all want to show how well they can fight" (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > добиться толку нельзя

  • 124 ничего нельзя поделать

    НИЧЕГО НЕ ПОДЕЛАТЬ с кем-чем; НИЧЕГО НЕЛЬЗЯ (не могу и т. п.) ПОДЕЛАТЬall coll
    [predic; impers or with subj: human (var. with не могу etc)]
    =====
    it is impossible to make s.o. behave correctly, make sth. work right, or, in refer, to o.s., regulate one's own thoughts, feelings etc:
    - X не может ничего с Y-ом поделать < с Y-ом ничего нельзя поделать> X can't handle < соре with> Y;
    - X can't do anything < a thing> with Y;
    || X не может ничего с собой поделать X can't control < соре with> his feelings <emotions etc>;
    - X can't do anything < a thing> with himself.
         ♦...Варя выбрала этот путь ещё в школе: мальчишки, губная помада, тряпки. Нина и тогда ничего не могла с ней поделать, ничего не может сделать и сейчас (Рыбаков 2)....Varya had chosen her life while still at school. She had gone out with lots of boys, used lipstick, spent all her money on clothes. Even then Nina had been unable to control her, and she certainly couldn't now (2a).
         ♦ Садчиков ничего не мог с собой поделать. Он не мог сейчас думать ни о чём другом, кроме как об убитом парне (Семёнов 1). Sadchikov could not do a thing with himself. He could not think of anything else at the moment except the dead man (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ничего нельзя поделать

  • 125 шутить нельзя

    ШУТИТЬ НЕ ЛЮБИТ; НЕ ШУТИТ; ШУТИТЬ НЕЛЬЗЯ с кем-чем all coll
    [VP; subj: human, collect, or a noun denoting a natural phenomenon (1st and 2nd variants); impers predic with быть, pres only (3rd var.); fixed WO (1st var.)]
    =====
    a person (group, or force of nature) should be taken seriously, paid serious attention to, obeyed etc because he (or it) may cause trouble (if s.o. is careless, disobedient etc):
    - X is not something < someone> to mess with;
    - [of a person only] X doesn't < won't> stand for any nonsense;
    || X шутить этим <такими вещами и т. п.> не любит X doesn't treat such things <things like this etc> lightly.
         ♦ "А ты вот лучше деньги-то за полгода вперёд отдай". - "У меня нет денег". - "Где хочешь достань; брат кумы, Иван Матвеич, шутить не любит" (Гончаров 1). "You'd better let me have the rent for six months in advance." "I haven't any money." "Well, you can get it. My friend's brother [Ivan Matveyevich] won't stand for any nonsense" (1b).
         ♦ Прачка Палашка, толстая и рябая девка, и кривая коровница Акулька как-то согласились в одно время кинуться матушке в ноги, винясь в преступной слабости и с плачем жалуясь на мусье, обольстившего их неопытность. Матушка шутить этим не любила и пожаловалась батюшке (Пушкин 2). The washerwoman Palashka, a fat and pockmarked wench, and the one-eyed dairymaid Akulka somehow decided to throw themselves at my mother's feet at the same time, confessing to a reprehensible weakness and complaining in tears against the mounseer, who had seduced their innocence. My mother did not treat such things lightly, and complained to my father (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > шутить нельзя

  • 126 что бы мы ни думали о его уме, в храбрости ему отказать нельзя

    General subject: (как бы) whatever we may think of his wisdom there is no doubting his courage

    Универсальный русско-английский словарь > что бы мы ни думали о его уме, в храбрости ему отказать нельзя

  • 127 Честь не в честь, как нечего есть

    Hono(u)r is of no use if it does not bring money
    Var.: Честь добра, да съесть нельзя. Что за (и) честь, коли нечего есть
    Cf.:
    Honesty is praised and left to starve (Am.). Honour buys no beef in the market (Br.). Honour without maintenance is like a blue coat without a badge (Br.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Честь не в честь, как нечего есть

  • 128 здесь, как и у вас на родине, без теплой одежды обойтись нельзя

    Универсальный русско-английский словарь > здесь, как и у вас на родине, без теплой одежды обойтись нельзя

См. также в других словарях:

  • как нельзя — КАК. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Как Нельзя — нареч. качеств. обстоят. разг. В высшей степени; чрезмерно, чрезвычайно, очень. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • как нельзя — см. как; в зн. нареч. со сравн. ст. прил. Очень, в высшей степени. Как можно больше. День прошёл как нельзя лучше …   Словарь многих выражений

  • как нельзя хуже — бог знает как, кошмарно, из рук вон плохо, плохо, чудовищно, черт знает как, ужасно, отвратительно, убийственно Словарь русских синонимов. как нельзя хуже нареч, кол во синонимов: 9 • бог знает как (9) …   Словарь синонимов

  • как нельзя более — См. точный... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. как нельзя более нареч, кол во синонимов: 15 • …   Словарь синонимов

  • как нельзя лучше — первоклассно, как следует, на хорошем уровне, отлично, отменно, качественно, хорошо, на должном уровне, недурно, наилучшим образом, неплохо, порядочно Словарь русских синонимов. как нельзя лучше нареч, кол во синонимов: 12 • как следует …   Словарь синонимов

  • как нельзя больше — нареч, кол во синонимов: 11 • более чем (32) • в высшей степени (40) • до предела (19) …   Словарь синонимов

  • как нельзя кстати — нареч, кол во синонимов: 1 • очень своевременно (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • как нельзя — как нельз я: (с формой сравн. ст.) …   Русский орфографический словарь

  • как нельзя лучше — Неизм. Очень хорошо, прекрасно, отлично (употребляется для обозначения высшей степени проявления какого либо действия, состояния). С глаг. несов. и сов. вида: как? как нельзя лучше делать, понимать, подходить, понять, подойти…; работы, дела,… …   Учебный фразеологический словарь

  • как нельзя больше / кстати / лучше… — наречное выражение Не требует постановки знаков препинания. Ах, сударь, вы подоспели как нельзя более кстати. Б. Акунин, Турецкий гамбит. Сусликов нанимал квартиру у одной бездетной вдовы одного провинциального трагика; вдова эта, олицетворявшая… …   Словарь-справочник по пунктуации

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»