-
81 көйнөк
1. рубашка; женское платье;эт көйнок нательная рубаха;кожо көйнок или чуйск. күрмө көйнөк или тяньш. ачык көйнөк длинная стариковская рубаха с верхним прорезом почти до пупка;ит көйнөк этн. первая рубашка, которую надевают на новорождённого и снимают на сороковой день (её обычно шьют из изношенной одежды старика или женщины, у которой дети хорошо растут);кырк көйнөк этн. рубашка, надеваемая на ребёнка на сороковой день после рождения;кең көйнөк1) просторное платье;2) перен. женщина;ургаачынын мыктуусу, кең көйнөктүн тазасы фольк. (она) лучшая из женщин, самая целомудренная из жён;кең көйноктүн тазасы, узун чачтын пашасы фольк. самая целомудренная из жён, царица длинноволосых;2. перен. оболочка, шелуха зерна пшеницы или ячменя;көйнөгүңдү уй жесин! чтоб твою рубашку (твоё платье) корова сожрала! (брань по адресу детей);көйнөк өрттө- сжигать рубашку, платье, одежду (это считается недопустимым, так как по старым народным представлениям это предвещает смерть владельца);көйнөгүң өрттөнсүн! чтоб ты околел! (букв. сгори твоя рубашка! - женская брань по адресу детей);сенден бир көйнөк жыртар улуу, он, примерно, на год старше тебя; он немного постарше тебя;сенден бир көйнөк мурун жыртканбыз мы, примерно, на год старше тебя; мы немного постарше тебя;кур дегенде сенден он көйнөктү мурун жырттым эле я самое меньшее на десять лет (т.е. гораздо) старше тебя;көк көйнөк1) чума рогатого скота;көк көйнөк чалып кетти поразила чума;2) проклятие по адресу рогатого скота;көйнөк-кече см. кече II;көйнөк-көнчөк см. көнчөк 8. -
82 сыпат
ар.(ср. сапат, супат)красота, благообразие;оң бетинен тилдирип, кур сыпатын бүлдүрүп, ордодон сүйрөп чыкпасын фольк. как бы он, исполосовав ей правую щёку, обезобразив её красоту, не выволок её из ханской юрты;сыртынан байкап карасаң, сыпаты түзүк азамат стих. посмотришь на внешность его, внешностью хорош молодец;сын-сыпат красота;Айдың-Көлдүн сын-сыпаты Байыштын көңүлүн оодарды фольк. красота (озера) Айдын-Куля полюбилась Баишу;сын-сыпаты жок некрасивый, непривлекательной внешности, захудалый;сый-сыпат угощение и обхождение;сый-сыпатын куданын, көрмөк болуп келдим дейм фольк. я скажу, что пришёл посмотреть (каково будет) угощение и обхождение свата. -
83 темир
1. железо;көк темир1) сталь;2) (или муздай темир), фольк. железо, сталь, как символ устрашения или отвращения;көк темир салды колума на руки мне наложили оковы;көпкөк темир кийинген көсөм баатыр жөнөлдү фольк. двинулся в путь богатырь, одетый в железо;муздай темир кийинип, буттай темир курчанып стих. одевшись в железо, опоясавшись железом (толщиною) в ногу;темир-тесек или темир-тезек всякого рода железо (полосовое, листовое, проволока и т.п.), железный товар;без темир южн. железная полоска, скрепляющая обух косы;темир жол железная дорога;темир курөк железная лопата;2. (в эпосе) металл;чамгарагын карасаң, темири алтын тээктүү фольк. посмотришь на его чамгарак (см.), металл его крестовин - золото;3. железко копья, наконечник копья;кээсинде темири жок, жалаң каскак у некоторых нет наконечников, а только древко. -
84 чукулда-
чукулда- Iиздавать чеканные, отрывистые звуки;өрдөгү сазда чукулдайт там в болоте крякают утки;кекилик, улар чукулдайт кричат кеклики, улары;чукулдаган чулдук бар, саз мекени жайдыр, кыш фольк. есть кричащие кулики, их обиталище зимой и летом - болото;чочконун коркулдап, тооктордун чукулдаганын укканыбызды айтып жатабыз мы рассказываем о том, как мы слышали хрюканье свиней, кудахтанье кур.чукулда- IIблизиться, приближаться;кыш чукулдап калды зима подошла вплотную; зима на носу. -
85 чылбыр
поводок, повод, чембур (раньше обычно делался из волосяной верёвки);мойнуна чылбыр сал-1) накинуть кому-л. повод на шею (т.е. захватить в плен);туташ душман жабылып, мойнуңа чылбыр салбасын фольк. как бы не напали на тебя разом все враги и не накинули бы тебе повод на шею;2) перен. выразить полную покорность; отдаться на милость победителя;чылбырын үзгөн тулпармын фольк. я ретивый молодец (букв. я скакун, рвущий свой повод);санга кыл чылбыр толго ист. перетягивать ляжку волосяной верёвкой и закручивать её (особый вид пытки или наказания);чылбыр толгоп санына, ууру кылгыс кыламын стих. я скручу ему ляжки верёвкой, чтобы он никогда не воровал;чылбыр боо отдарок за полученную в подарок лошадь;чылбыр бооңду кур койбоюн я тебя отблагодарю; я в долгу не останусь;чылбыр чайна- (о человеке) рассвирепеть (букв. жевать повод, чтобы сдержать свою ярость);чылбырыбыз өз колубузда мы сами собой управляем;колго чылбыр-тизгин тийгенде когда ему в руки попали бразды правления;чылбыр чачтуу (в эпосе - о калмыках) с длинной косой на голове;эки тизгин, бир чылбыр см. тизгин 4. -
86 госсялӧм
ожирение || ожиревший;гожӧмбыдӧн госсялӧм утка-дзодзӧгыд мыйта — столько разжиревших за лето уток и гусей; сійӧ госсялӧм курӧг кодь, тшӧгӧма — он пополнел, стал как ожиревшая курицасьӧлӧм госсялӧм — ожирение сердца;
-
87 сись
(-к-) свеча, свечка || свечной;воск сись — восковая свеча; гос сись — сальная свеча; сись пешан — подсвечник; сись пуктӧм — богомолье; сиськӧн зыравны — навощить; сиська (прил.) биӧн петны — выйти со свечой; сись ӧзтыны — зажечь свечу ^ кык сись йылын гӧн пӧдушка — загадка на двух свечках подушка из перьев ( отгадка курӧг — курица) ◊ Вый пыр кыскӧм сись кодь — аккуратный, опрятный; стройный (букв. как свеча, волоченная через масло); югыд сись — ненаглядный; сиська биӧн виччысьны — ждать с нетерпением (букв. ждать с зажжённой свечой)виялӧм сись — наплыв свечи;
-
88 álmodik
[\álmodikott, \álmodikjék, \álmodiknék] 1. (álmot lát) видеть во сне; видеть сон (о чём-л.); сниться (кому-л.);azt \álmodiktam, hogy — … мне (при)снилось, что…; mit v. kiről \álmodiktál? — что v. кого видел во сне? \álmodiktam vkiről мне приснился кто-л.; ma rólad \álmodiktam — ты мне сегодня приснился; egész éjjel róla \álmodiktam — всю ночь мне снился он; azt \álmodikta, hogy repülő — он во сне видел себя лётчикомrosszat \álmodikott он видел дурной/тревожный сон; a szülői házról \álmodikott — ему снился родной дом; ezt csak \álmodiktad — это тебе приснилось;\álmodik tam (vmit) — мне снился сон;
2. átv. (ábrándozik) мечтать, грезить;mintha \álmodikna az ember — сон наяву; mintha \álmodiknék — как во сне; nem is \álmodikott róla — ему это и во сне не снилось; ему это даже и не снилось; ne is \álmodikj róla! — и подумать не смей!; közm. éhes disznó makkal \álmodikik — лиса и во сне кур считает; голодной куме одно на умеébren \álmodikik — бредить v. грезить наяву;
-
89 arrhenoidy
Арреноидия — проявление у самок (по генотипу) мужских половых признаков (напр., петухоперость у кур) или смещение признаков в сторону мужских как результат переопределения пола (см. Пола переопределение).Англо-русский толковый словарь генетических терминов > arrhenoidy
-
90 buckwheat
гречиха. В США гречневая крупа используется как корм для кур, а гречневая мука для выпечки оладьевСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > buckwheat
-
91 Indiana
[ɪndɪˊænǝ] Индиана, штат на Среднем Западе США <букв. страна индейцев>. Сокращение: IN. Прозвища: «штат мужланов» [*Hoosier State], «перекрёсток Америки» [*Crossroads of America], «штат ивняка» [*Hoop-Pole State]. Житель штата: индианец [Indianan]. Столица: г. Индианаполис [*Indianapolis]. Девиз: «Перекрёсток Америки» [*‘Crossroads of America']. Песня: «На берегах Уобаша, там вдали» [*‘On the Banks of the Wabash, Far Away']. Цветок: пион [peony]. Дерево: тюльпанное дерево [tulip tree]. Птица: кардинал [cardinal]. Площадь: 93491 кв. км (36,185 sq. mi.) (38- е место). Население (1992): св. 5,5 млн. (14- е место). Крупнейшие города: Индианаполис [*Indianapolis], Форт- Уэйн [Fort Wayne], Гэри [Gary], Эвансвилл [Evansville], Саут- Бенд [South Bend], Хаммонд [Hammond]. Экономика. Основные отрасли: обрабатывающая промышленность, услуги, оптовая и розничная торговля, сельское хозяйство, обслуживание государственных объектов, транспорт, коммунальное обслуживание. Основная продукция: металл и металлоизделия, транспортное оборудование, автомобили и автодетали, продукция машиностроения, продукция химической и фармацевтической промышленности, мебель. Сельское хозяйство. Основная продукция: кукуруза, сорго, овёс, пшеница, рожь, соя-бобы, сено. Животноводство (1987): скота — 1,2 млн.; свиней — 4,4 млн.; овец — 82,5 тыс.; кур и цыплят — 28 млн. Лесное хозяйство: дуб, тюльпанное дерево, бук, платан. Полезные ископаемые: уголь, нефть, природный газ, известняк, песок и гравий. Рыболовство (1992): на 2,55 млн. долл. История. Первыми людьми, живущими здесь примерно 1000 лет назад, были строители курганов [Mound Builders]. Первая французская фактория появилась в 1731—32 гг. в районе Венсенна [Vincennes]. Ла Саль [*La Salle] посещал район, называемый сейчас Южной Излучиной [South Bend] в 1679 и 1681 гг. Франция уступила этот район Англии в 1763. Во время Войны за независимость американский ген. Джордж Кларк [Clark, George] захватил Венсенн (1778) и разгромил английские войска в 1779. В конце войны Англия уступила эту территорию США. Индейцы майя дважды наносили поражение американским войскам в 1790, но в 1794 в районе Упавших Деревьев [Fallen Timbers] были разгромлены ген. Энтони Уэйном [Wayne, Anthony]. В 1811 в районе Типпеканое [Tippecanoe] ген. Уильям Харрисон [*Harrison, William H.] разгромил союз индейских племён, возглавляемых Текумсе. Достопримечательности: Национальный мемориал, посвящённый детским годам А. Линкольна [Lincoln Boyhood National Memorial]; Национальный парк-мемориал Джорджа Р. Кларка [George Rogers Clark National Historical Park]; пещера Уайендотт [Wyandotte Cave]; песчаные дюны вдоль побережья оз. Мичиган [Indiana Dunes National Lakeshore]; Национальный лес Хужер [Hoosier Nat'l Forest]; дом Бенджамина Харрисона [Benjamin Harrison Home]; Зал баскетбольной славы [Basketball Hall of Fame] в Нью-Хармони; автотрек «500» с музеем в Индианаполисе. Знаменитые индианцы: Бёрд, Лэрри [*Bird, Larry], баскетболист; Бёрнсайд, Эмброуз [*Burnside, Ambrose], генерал; Кармайкл, Хоаги [*Carmichael, Hoagland Howard (‘Hoagy’)], композитор; Дин, Джеймс [*Dean, James], киноактёр; Дебс, Юджин [*Debs, Eugene V.], профсоюзный деятель; Драйзер, Теодор [*Dreiser, Theodore], писатель; Дрессер, Пол [*Dresser, Paul], композитор; Портер, Коул [*Porter, Cole], композитор; Пайл, Эрни [*Pyle, Ernest Taylor (‘Ernie’)], журналист; Таркингтон, Бот [*Tarkington, Booth], писатель; Уилки, Уэнделл [*Wilkie, Wendel L.], политический деятель; Райт, Уилбур [*Wright, Wilbur], авиаконструктор, изобретатель аэроплана. Ассоциации: «штат-мужлан» со сталеплавильными заводами в Гэри; тяжёлый труд; воспринимается как младший брат штата Иллинойс ( хотя между этими штатами отношения далеко не тёплые); Индианаполис — место проведения ежегодных автомобильных гонок [*Indy-500]; штаб- квартира Американского легиона и Ку- клукс- клана; г. Гэри, первый крупный город США, избравший мэром негра -
92 Kentucky
[kǝnˊtʌki:] Кентукки, штат на Юге США <инд. Ke-tah-ten земля завтрашнего дня>. Сокращение: KY. Прозвища: «штат голубой травы» [*Bluegrass State], «штат табака» [*Tobacco State], «штат лущильщиков кукурузы» [*Corn-cracker State], «медвежий штат» [*Bear State], «штат конопли» [*Hemp State], «земля раздоров» [*Dark and Bloody Ground]. Житель: кентуккец [Kentuckian]. Столица: г. Франкфорт [Frankfort]. Девиз: «Объединённые мы выстоим, разделённые падём» [‘United we stand, divided we fall’]. Песня: «Мой старый дом в Кентукки» [*‘My Old Kentucky Home’]. Цветок: золотарник [goldenrod]. Птица: кентуккский кардинал [Kentucky cardinal]. Дерево: кофейное дерево [coffeetree]. Площадь: 102694 кв. км. (40,410 sq. mi.) (37- е место). Население (1992): св. 3,7 млн. (24- е место). Крупнейшие города: Луисвилл [*Louisville], Лексингтон [*Lexington]. Экономика. Основные отрасли: обрабатывающая промышленность, банковское дело, страховой бизнес и операции с недвижимостью, сервис, розничная торговля. Основная продукция: машины, электрооборудование и электроника, одежда, транспортное оборудование, печатная продукция. Сельское хозяйство. Основные культуры: табак, соя, кукуруза. Животноводство (1991): скота — 2,5 млн., свиней — 920 тыс., овец — 35 тыс., цыплят и кур — 2,2 млн. В 1990 от продажи лошадей и мулов было получено 490 млн. долларов. Лесное хозяйство: твердодревесные породы, сосна. Полезные ископаемые: нефть, уголь, природный газ, плавиковый шпат, известняк. История: Кентукки был первой территорией к западу от Аллеганских гор, заселённой американскими первопроходцами. Первое поселение — Харродсбёрг [Harrodsburg] было основано в 1774. Дэниэл Бун [*Boone, Daniel] проложил путь через Камберлендский проход [*Cumberland Gap] и в 1775 заложил форт Бунсборо [Boonesborough]. Нападения индейцев, которых натравливали на поселенцев англичане, не прекращались до тех пор, пока ген. Джордж Кларк не захватил английские форты в Индиане и Иллинойсе. В 1792 Виргиния отказалась от претензий на этот район, и Кентукки стал 15- м штатом. Достопримечательности: крупнейший город штата Луисвилл знаменит скачками в районе Чёрчилл-Даунс [*Churchill Downs], заводами по производству виски и табачными фабриками; район «голубой травы» [*Bluegrass country] вокруг Лексингтона известен как центр коневодства, где выращиваются скаковые лошади. Среди других достопримечательностей: Мамонтова пещера [Mommoth Cave], Музей генерала Паттона [George S. Patton, Jr. Military Museum] в Форт-Ноксе [*Fort Knox], парк Форт-Харрод [Old Harrod State Park], родина А. Линкольна г. Ходженвилл [Hodgenville], Национальный парк Камберленд-Гэп [*Cumberland Gap]. Знаменитые кентуккцы: Али, Мухаммед [*Ali, Muhammad], боксёр; Одюбон, Джон [*Audubon, John James], натуралист и художник; Бун, Дэниэл [*Boone, Daniel], первопроходец; Карсон, Кит [*Carson, Kit], первопроходец в освоении Дальнего Запада; Дэвис, Джефферсон [Davis, Jefferson], президент Конфедерации южных штатов; Линкольн, Авраам [*Lincoln, Abraham], 16-й президент США; Морган, Томас [*Morgan, Thomas Hunt], основоположник генетики; Стивенсон, Эдлай [*Stevenson, Adlai], государственный деятель; Тэйлор, Захария [*Taylor, Zachary], 12-й президент США; Уоррен, Роберт Пенн [*Warren, Robert Penn], писатель. Ассоциации: страна Дэниэла Буна [*Boone, Daniel], проложившего сюда путь [‘blazed the trail’]; район «голубой травы» [Bluegrass Country] и народных песен в стиле «кантри» [*bluegrass music]; место проведения знаменитых скачек [*Kentucky derby]; центр производства кукурузного виски «бурбон» [*Bourbon whiskey] и прославившийся на всю страну центр самогоноварения [Kentucky moonshine whiskey] -
93 North Carolina
[nɔ:rƟ ˏkærǝˊlaɪnǝ] Северная Каролина, штат на Юго-Востоке США <лат. Carol (Charles I), король Англии Карл I>. Сокращение: NC. Прозвища: «штат чернопяточников» [*Tarheel State], «старый северный» [*Old North State], «скипидарный штат» [Turpentine State]. Житель штата: северокаролинец [North Carolinian]. Столица: г. Роли [*Raleigh]. Девиз: «Лучше быть, чем казаться» (лат. *‘Esse quam videri’ — ‘To be rather than to seem’). Цветок: кизил [dogwood]. Птица: кардинал [cardinal]. Дерево: сосна [pine]. Песня: «Старый северный» [‘Old North State, The’]. Площадь: 126387 кв. км (52,669 sq. mi.) (28- е место). Население (1992): св. 6,8 млн. (10- е место). Крупнейшие города: Шарлот [*Charlotte], Гринсборо [Greensboro], Уинстон-Сейлем [Winston-Salem], Роли [Raleigh], Дёрхам [Durham]. Экономика. Основные отрасли: текстильная промышленность, машиностроение, сельское хозяйство, табачные плантации, туризм. Основная продукция: текстиль, табачные изделия, машины, электрооборудование и электроника, продукция химической промышленности, мебель, продовольствие. Сельское хозяйство. Основные культуры: табак, соя, кукуруза, арахис, сладкий картофель, фуражные зерновые культуры, овощи, фрукты. Животноводство (1991): скота — 950 тыс., свиней — 3,6 млн., кур и цыплят — 19,3 млн. Лесное хозяйство: жёлтая сосна, дуб, орех-пекан, тополь, клён. Минералы: литий, фосфаты, глины, строительный песок и гравий. Рыболовство (1992): 57,5 млн. долл. История. Ранняя история Северной Каролины неразрывно связана с историей Южной Каролины: территория была поделена на две разные колонии только в 1712. В 1585 и 1587 сэр Уолтер Рэли [Raleigh, Walter] попытался основать колонию на о-ве Роаноки [Roanoke Island]. Хотя колония просуществовала всего лишь год, поселение, основанное Рэли, считается первой английской колонией в Америке. Первая группа колонистов вернулась в Англию, вторая бесследно исчезла при загадочных обстоятельствах (1587). Посёлок стали называть «Пропавшая колония» [Lost Colony]. Среди без вести пропавших была и Вирджиния Дэр [Dare, Virginia], первый ребёнок, родившийся у англичан-иммигрантов в Америке. Постоянные поселенцы пришли из Виргинии примерно в 1660. Возмущённые действиями британских властей, они в 1775 изгнали королевского губернатора. Конгресс Северной Каролины первым проголосовал за независимость, в армию Вашингтона было отправлено 10 полков. Английские войска ген. Корнуоллиса [Cornwallis] были разбиты у г. Кингс-Маунтин [Kings Mountain] в 1780 и выбиты за пределы штата после сражения у Гилдфорд-Кортхаус [Guildford Courthouse] (1781). В период с 1815 до 1835 Северную Каролину, в отличие от других штатов, прогресс обходил стороной, она как бы пребывала в спячке, и её называли «штатом Рип Ван Винкля» [*Rip Van Winkle State]. Во время Гражданской войны (1861—65) штат присоединился к Конфедерации. В 1950—60-е гг. штат стал крупным центром борьбы за гражданские права и десегрегацию. Достопримечательности: национальные заповедники «Мыс Хаттерас» [Cape Hatteras] и «Мыс Лукаут» [Cape Lookout]; Большие Дымные горы [*Great Smoky Mountains]; автострада вдоль хребта Блу-Ридж [*Blue Ridge National Parkway]; парки Гилдфорд-Кортхаус и Мурс-Крик [Moore’s Creek]; 66 исторических мест сражений времён Войны за независимость; местечко Беннет-Плейс к северо-западу от Дёрхама, где последняя армия южан под командованием ген. Джозефа Джонстона [Johnston, Joseph] сдалась ген. Шерману [*Sherman]; форт Рэли [Ft. Raleigh], о-в Роаноки [Roanoke Is.], где 18 августа 1587 родился первый ребёнок от английских родителей в Новом Свете Вирджиния Дэр [* Virginia Dare]; Музей братьев Райт [*Wright Brothers National Memorial] в Китти-Хок [*Kitty Hawk]; Музей Карла Сэндберга [*Carl Sandberg’s home]; зоопарк Северной Каролины в Эшборо [Asheboro]. Знаменитые северокаролинцы: Грэм, Билли [*Graham, William (Billy) Franklin], проповедник; Джексон, Эндрю [*Jackson, Andrew], 7-й президент США; Джонсон, Эндрю [*Johnson, Andrew], 17-й президент США; Джордан, Майкл [*Jordan, Michael], баскетболист; Медисон, Долли [*Madison, Dolly], жена Джеймса Медисона, 4-го президента США; Мурроу, Эдвард [*Murrow, Edward, R.], журналист; Полк, Джеймс [*Polk, James K.], 11-й президент США; Вулф, Томас [*Wolfe, Thomas], писатель. Ассоциации: «штат чернопяточников» прежде всего ассоциируется с конфедератами, стойко сражавшимися за сохранение рабства в США, и с живописными Дымными горами [*Smoky Mountains]; в памяти возникают тж. попытки сэра Уолтера Рэли [Raleigh] в конце XVI в. основать английские колонии в Америке и таинственно исчезнувшая первая колония [*Lost Colony]; штат «первого полёта» [*‘State of Flight’] — здесь братья Райт [*Wright, Orville and Wibur] впервые подняли в воздух аэроплан возле посёлка Китти-Хок [*Kitty Hawk] на мысе Хаттерас [*Cape Hatteras]; штат славится табачными плантациями, сборищами ку-клукс-клановцев, позорными судилищами над борцами за гражданские права негров; в Ашвилле [Ashville] находятся знаменитые «билтморские особняки» [Biltmore mansions], здесь снимался фильм «Находясь там» [‘Being There’] о президентских выборах в США; в Северной Каролине находится тж. знаменитая Пещера летучих мышей [Bats’ Cave]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > North Carolina
-
94 Plymouth Rock
1. Плимутская скала ( штат Массачусетс). Предполагаемое место высадки переселенцев-пуритан, прибывших в Северную Америку в 1620 на корабле «Мэйфлауэр» [‘Mayflower, The’ I]. Почитается в США как национальная святыня2. плимутрок, порода кур, выведенная в США в XIX в. Отличается яйценоскостью <назв. по англ. г. Плимут, откуда вышел в плавание через Атлантический океан корабль «Мэйфлауэр»>США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Plymouth Rock
-
95 Rhode Island
[ˊrǝudˊaɪlǝnd] Род-Айленд, самый маленький штат США, на севере Атлантического побережья, часть Новой Англии <от Rhodes, греческий о-в Родос>. Один из самых урбанизированных и высокоразвитых штатов США. В течение долгого времени основу экономики штата составляла текстильная промышленность, перебазировавшаяся сейчас на Юг, ближе к сырью и дешёвой рабочей силе. Род-Айленд славится ювелирными изделиями и поделками из серебра. В водах залива вылавливают омаров и устриц. Важное место занимает туризм ( Ньюпорт). Полное назв.: штат Род-Айленд и плантации Провиденса [State of Rhode Island and Providence Plantations]. Сокращение: RI. Прозвища: «маленький Роди» [*Little Rhody], «штат у океана» [Ocean State], «штат-плантация» [*Plantation State], «земля Роджера Уильямса» [Land of Roger Williams], «юго-восточные ворота Новой Англии» [*Southern Gateway of New England]. Житель штата: род-айлендец [*Rhode Islander]. Столица: г. Провиденс [*Providence]. Девиз штата: «Надежда» [‘Hope’]. Песня штата: «Род-Айленд» [*‘Rhode Island’]. Цветок штата: фиалка [violet]. Птица- символ штата: род-айлендская красная порода кур [*Rhode Island Red]. Дерево- символ штата: красный клён [*red maple]. Площадь: 2717 кв. км (1,045 sq.mi.) (50- е место). Население (1992): 1 млн. (43- е место). Крупнейшие города: Провиденс [*Providence], Уорвик [Warwick], Крэнстон [Cranston]. Экономика. Основные отрасли: машиностроение, сфера обслуживания. Основная продукция: бижутерия и ювелирные изделия, игрушки, машины, текстиль, электроника. Сельское хозяйство. Основные культуры: саженцы, выращиваемые в питомниках, картофель, яблоки. Лесное хозяйство: дуб. Минералы: строительный песок и гравий, щебень. Рыболовство (1992): на 85,7 млн. долл. История. Ранняя история штата связана с именем Роджера Уильямса [*Williams, Roger], который в 1636, порвав с пуританским засильем в Массачусетсе, основал Провиденс как колонию веротерпимости, ставшую первой баптистской конгрегацией среди североамериканских колоний. В Род-Айленде нашли пристанище квакеры в 1657 и евреи из Голландии в 1658. Колонисты сломили сопротивление индейцев племени наррагансет [Narragansett] в бою у Большого болота [Great Swamp Fight] в 1675, решающем сражении в войне против «короля Филиппа» [*King Philip’s War]. В знак протеста против ограничений на торговлю, введённых английскими властями, колонисты в 1772 сожгли английский катер «Гаспи» [‘Gaspee’], собиравший пошлину; 4 мая 1776 Род-Айленд объявил о своей независимости. Ген. Джон Салливан [Sullivan, John] и Лафайет [*Lafayette] одержали частичную победу, но им не удалось выбить англичан за пределы штата. Достопримечательности: Ньюпорт [*Newport], фешенебельный морской курорт, славящийся роскошными особняками, там же проводятся соревнования яхт, в том числе от Ньюпорта до Бермуд. В Провиденсе — мемориал Роджера Уильямса [Roger Williams National Memorial] (1638); синагога Тауро [Touro Synagogue] в Ньюпорте (1763); дом, в котором родился Гилберт Стюарт [*Stuart, Gilbert] в Сондерстауне [Saunderstown]; фестиваль индейцев наррагансет. Знаменитые род-айлендцы: Бёрнсайд, Амброз [*Burnside, Ambrose], ген. в армии северян во время Гражданской войны в США; Коухан, Джордж [*Cohan, George M.], автор популярных патриотических песен начала XX в.; Горхам, Джейбез [Gorham, Jabez], промышленник; Лафарж, Кристофер [La Farge, Christopher], архитектор; Стюарт, Гилберт [*Stuart, Gilbert], художник. Ассоциации: «маленький Роди» ассоциируется прежде всего с фешенебельным морским курортом Ньюпорт, местом проведения ежегодных музыкальных фестивалей, соревнований яхтсменов на кубки Бермуд и Америки. В Ньюпорте находится известный военно-морской колледжСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Rhode Island
-
96 nest egg
«Яйцо в гнезде». Собранные, скопленные в течение какого-либо времени деньги; сумма, отложенная для какой-либо определённой цели. Человек, разводящий кур, часто клал фарфоровое яйцо под молодую курочку, которая плохо несла яйца. Существовало мнение, что наличие такого яйца вызовёт у неё желание нестись чаще.'I can't understand how John and Mary can afford a new car on his salary'. — 'Well, she had a nest egg and that helped'. — «Я не могу понять, как Джон и Мэри смогли позволить себе купить новую машину на его зарплату». — «Ну, у неё были кое-какие сбережения, и это помогло».
-
97 хъун
I1. стать, быть, сделаться кем-чем-л.инженеры хъун стать инженеромсшыпхъу кIэлэегъаджэ хъущт сестра станет учительницей2. сделаться, превратиться, обратиться во что-л.чэфы хъун сделаться веселыммылы хъун превратиться в ледпахъэ хъун обратиться в пар◊ зэрэхъунэу хъугъахэ дело сделанотумы охъу! пропади пропадом!тумы хъун как в воду канутьыкIыIу хъун взять верх над кем-л.; одолеть кого-лхъу шIоигъур орэхъу! будь что будет!3. исполнитьсяписателыр къызыхъугъэр илъэси 100 хъугъэ исполнилось 100 лет со дня рождения писателя4. получитьсясурэтыр дэгъу хъугъэ рисунок получился хорошо5. случитьсясыд хъугъа? что случилось?6. стоит, можнотхылъым уеджэ хъущт книгу стоит прочитатьсыкъихьэ хъущта? можно мне войти?◊ хъункIи хъун вероятно
II развестичэт хъун развести кур -
98 badış
сущ.1. диал. гетры (суконная накладка, надеваемая на ноги поверх обуви и закрывающая их от ступни до колен)2. матерчатое кольцо, нашиваемое на ножки кур и птиц как метка3. тонкие чулки -
99 toyuqçuluq
Iсущ.1. куроводство (разведение кур как отрасль птицеводства)2. занятие, работа, обязанности курятницы, птичницыIIприл. куроводческий. Toyuqçuluq təsərrüfatı куроводческое хозяйство -
100 кочкаш
кочкашГ.: качкаш-ам1. есть, кушать; принимать пищу, употреблять что-л. в пищуКочкаш шичса садитесь кушать;
олмам кочкаш есть яблоко;
ӱй дене кочкаш есть с маслом.
(Ава) ок йӱ, ок коч, ок мутлане. А. Фёдоров. Мать не пьёт, не ест, не разговаривает.
2. съесть, сожрать, загрызть; уничтожить путём съедания; совершать (совершить) потраву, уничтожение культурных растенийЙомшо шорыкым пире кочкын. Заблудившуюся овцу волк съел.
Печыдыме ковыштам каза кочкеш. Калыкмут. Неогороженную капусту коза съест.
3. кусать, жалить, сосать кровь (о насекомых)Шыҥа кочкеш. Комары кусают.
4. клевать; хватать насадку, приманкуЙӱштӧ игечыште карп огеш коч. А. Мурзашев. В холодную погоду карп не клюёт.
Шереҥге орышо гай кочкеш, луктеден гына шукто. М. Шкетан. Сорожка берёт как бешеная, успевай только вытаскивать.
5. есть, жечь; причинять неприятное ощущение жженияКочо пурак, пӱжвӱд дене варнен, шӱргым леведеш, шинчам кочкеш. Е. Янгильдин. Горькая пыль, смешиваясь с потом, покрывает лицо, глаза ест.
6. перен. пожирать, пожрать, уничтожать, уничтожить (об огне)Хохряковын заводшо кажне шагатлан ик имне шупшын кертме пум кочкеш. С. Чавайн. Завод Хохрякова ежечасно пожирает целый воз дров.
7. перен. губить, приводить к гибели; портить, лишать хороших качествСар шуко сай еҥым кочко. Т. Батырбаев. Война загубила многих хороших людей.
(Арака) айдемын тӱсшым, чонжым – чыла кочкеш. В. Иванов. Вино губит всё – облик человека, его душу.
8. перен. заставить истратить, потратить, израсходоватьТиде садерет мо чоло оксам кочко? С. Николаев. Этот твой сад сколько денег заставил потратить?
9. перен. мучить, причинять страдание, больРевматизм кочкеш ревматизм мучает.
Аза мӱшкырым пӧшыр кочкаш тӱҥалеш гын, аза чарныде шорташ тӱҥалеш. Д. Орай. Если младенца начнёт мучить грыжа, ребёнок будет беспрестанно плакать.
10. перен. ругать, есть поедом, изводить руганью, попрёками, мелочными поучениями и т. дА вате-влак кочкыт веле: Чывет, маныт, кушто? Пу, маныт, чывым! М. Шкетан. А бабы поедом едят: Где, говорят, куры? Верни, говорят, кур!
11. перен. разъедать, причинять вред, портить чем-л. разъедающимКӱртньым рӱдаҥмаш кочкеш. Ржавчина разъедает железо.
Ночко лум катам кочкеш. Мокрый снег портит ботинки.
Идиоматические выражения:
– вувер нуным кочкам ыле, ия нуным кочкам ыле, вувер нуным кочшо, ия нуным кочшо, вувер нуным кочшаш, ия нуным кочшашСоставные глаголы:
См. также в других словарях:
как кур во щи — нареч, кол во синонимов: 1 • впросак (3) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
как кур во щи — (попал) неожиданно в беду Ср. (Он) на торгах раз так зарвался, Что словно во щи кур попался! Н. Макаров. Метаморфозы. Ср. Шел он, шел, да и напоролся сам на свою беду, и попал, как кур во щи: так таки его и взяли черкесы живьем руками на ловца и… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Как кур во щи — Экспрес. В непредвиденную беду, в неожиданную неприятность. Храбрец! Храбрость не ум, хмуро замечал Листрат. Попадётся дурак как кур во щи, помяни ты моё слово (Н. Вирта. Одиночество) … Фразеологический словарь русского литературного языка
как кур во щи — как к ур в о щи (поп асть) … Русский орфографический словарь
как кур во щи — см. кур … Словарь ударений русского языка
Как кур во щи — Какъ куръ во щи (попалъ) неожиданно въ бѣду. Ср. (Онъ) на торгахъ разъ такъ зарвался, Что словно во щи куръ попался! Н. Макаровъ. Метаморфозы. Ср. Шелъ онъ, шелъ, да и напоролся самъ на свою бѣду, и попалъ, какъ куръ во щи: такъ таки его и взяли… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
попавший как кур во щи — прил., кол во синонимов: 16 • вклепавшийся (12) • влипнувший (18) • влопавшийся (27) … Словарь синонимов
попавшийся как кур во щи — прил., кол во синонимов: 12 • вклепавшийся (12) • влипнувший (18) • влопавшийся (27) … Словарь синонимов
угодивший как кур во щи — прил., кол во синонимов: 13 • вклепавшийся (12) • влипнувший (18) • влопавшийся (27) … Словарь синонимов
попасть как кур во щи — вляпаться, влипнуть, впутаться, попасть в переплет, угодить в историю, попасться, попасть в историю, попасться как кур во щи, влопаться, вклепаться, угодить как кур во щи, подзалететь Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
попадавший как кур во щи — прил., кол во синонимов: 4 • вклепывавшийся (7) • влипавший (8) • вляпывавшийся … Словарь синонимов