Перевод: с русского на английский

с английского на русский

как+водится

  • 21 Я-56

    ЧЕСАТЬ/ПОЧЕСАТЬ ЯЗЫКИ (ЯЗЫЧКИ, ЯЗЫКАМИ) (о ком, про кого, на чей счёт) coll VP subj: human pi) to engage in empty conversation, usu. gossip: Х-ы (X и Y) чешут языки (про Z-a) - Xs (X and Y) wag their tongues (about Z) Xs (X and Y) beat their gums (about Z) Xs (X and Y) gab (about Z) (not in refer, to gossip) Xs (X and Y) shoot the breeze (the bull).
    «На чужой роток не накинешь платок, - сказал хозяин, - а впрочем, в наших палестинах, известно, кумушкам что и делать, как не язычки чесать» (Сологуб 1). uYou can't stop people from talking," said the host, uand besides, it is well known that the scandalmongers in our provincial Palestines have nothing to do but wag their tongues" (1a).
    ...На четвёртый день (Григорий) уехал в район. Да не один, а с Варварой Иняхиной... Сколько она (Анфиса) слёз тогда пролила! И из-за чего? Из-за того, что бабы на каждом перекрёстке судачат да языком чешут (Абрамов 1)....On the fourth day he (Grigory) had left for the district center. Not alone but with Varvara Inyakhina....Then the floodgates had opened! But why?...It was because of those women tittle-tattling and gabbing on every corner (1a).
    Ну, посидели они, как водится, выпили джин или виски, само собой, без закуски, почесали языками, да и пора расходиться (Войнович 1). They sat together for a while, as people do, drinking whiskey or gin, but not chasing them with appetizers the way Russians do, shooting the breeze until it was time for Rabinovich to go (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Я-56

  • 22 не к спеху

    [PrepP; Invar; used without negation to convey the opposite meaning]
    =====
    1. [subj-compl with copula (subj: дело, работа etc) or adv]
    some matter (job etc) is not pressing, need not be taken care of immediately:
    - X не к спеху X isn't urgent;
    - X can < will> wait;
    - there's no hurry < rush>;
    || X к спеху X is needed < wanted> in a hurry;
    - [as adv] urgently.
         ♦ "Я своих гусар не могу жертвовать. Трубач! Играй отступление!" Но дело становилось к спеху. Канонада и стрельба, сливаясь, гремели справа и в центре... (Толстой 4). "I cannot sacrifice my hussars. Bugler! Sound the retreat!" But matters were becoming urgent. The mingled sound of cannon and musketry thundered on the right and in the center... (4a).
         ♦...Кузнецы, как водится, были отъявленные подлецы и, смекнув, что работа нужна к спеху, заломили ровно вшестеро (Гоголь 3)....[The blacksmiths] were plain blackguards, as usual, and realizing that the work was needed in a hurry, charged him six times the regular price (3c).
    2. кому не к спеху [impers predic with быть]
    s.o. is not rushing, is not pressed for time:
    - X-y не к спеху X is in no hurry (rush);
    - X can wait.
         ♦ [Аристарх:] Если вы, извиняюсь, здесь что-нибудь делали, ради Бога, пожалуйста, продолжайте. [Семён:] Ничего-с. Мне не к спеху (Эрдман 1). [A.:] If you, I beg your pardon, were doing something, by all means continue, please do. [S.:] Oh, that's all right. I'm in no hurry (1a).
         ♦ "Извините, - сказал он парикмахеру. - Как-нибудь в другой раз... Не к спеху... В другой раз..." (Айтматов 2). "Forgive us," he said to the hairdresser, "it'll have to be some other time....There's no hurry. Another time will do" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не к спеху

  • 23 почесать языками

    ЧЕСАТЬ/ПОЧЕСАТЬ ЯЗЫКИ <язычки, ЯЗЫКАМИ> (о ком, про кого, на чей счёт) coll
    [VP; subj: human pi]
    =====
    to engage in empty conversation, usu. gossip:
    - X-ы < X и Y> чешут языки (про Z-a) - Xs < X and Y> wag their tongues (about Z);
    - Xs < X and Y> beat their gums (about Z);
    - Xs < X and Y> gab (about Z);
    - [not in refer, to gossip] Xs < X and Y> shoot the breeze < the bull>.
         ♦ "На чужой роток не накинешь платок, - сказал хозяин, - а впрочем, в наших палестинах, известно, кумушкам что и делать, как не язычки чесать" (Сологуб 1). "You can't stop people from talking," said the host, "and besides, it is well known that the scandalmongers in our provincial Palestines have nothing to do but wag their tongues" (1a).
         ♦...На четвёртый день [Григорий] уехал в район. Да не один, а с Варварой Иняхиной... Сколько она [Анфиса] слёз тогда пролила! И из-за чего? Из-за того, что бабы на каждом перекрёстке судачат да языком чешут (Абрамов 1)....On the fourth day he [Grigory] had left for the district center. Not alone but with Varvara Inyakhina....Then the floodgates had opened! But why?...It was because of those women tittle-tattling and gabbing on every corner (1a).
         ♦ Ну, посидели они, как водится, выпили джин или виски, само собой, без закуски, почесали языками, да и пора расходиться (Войнович 1). They sat together for a while, as people do, drinking whiskey or gin, but not chasing them with appetizers the way Russians do, shooting the breeze until it was time for Rabinovich to go (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > почесать языками

  • 24 почесать языки

    ЧЕСАТЬ/ПОЧЕСАТЬ ЯЗЫКИ <язычки, ЯЗЫКАМИ> (о ком, про кого, на чей счёт) coll
    [VP; subj: human pi]
    =====
    to engage in empty conversation, usu. gossip:
    - X-ы < X и Y> чешут языки (про Z-a) - Xs < X and Y> wag their tongues (about Z);
    - Xs < X and Y> beat their gums (about Z);
    - Xs < X and Y> gab (about Z);
    - [not in refer, to gossip] Xs < X and Y> shoot the breeze < the bull>.
         ♦ "На чужой роток не накинешь платок, - сказал хозяин, - а впрочем, в наших палестинах, известно, кумушкам что и делать, как не язычки чесать" (Сологуб 1). "You can't stop people from talking," said the host, "and besides, it is well known that the scandalmongers in our provincial Palestines have nothing to do but wag their tongues" (1a).
         ♦...На четвёртый день [Григорий] уехал в район. Да не один, а с Варварой Иняхиной... Сколько она [Анфиса] слёз тогда пролила! И из-за чего? Из-за того, что бабы на каждом перекрёстке судачат да языком чешут (Абрамов 1)....On the fourth day he [Grigory] had left for the district center. Not alone but with Varvara Inyakhina....Then the floodgates had opened! But why?...It was because of those women tittle-tattling and gabbing on every corner (1a).
         ♦ Ну, посидели они, как водится, выпили джин или виски, само собой, без закуски, почесали языками, да и пора расходиться (Войнович 1). They sat together for a while, as people do, drinking whiskey or gin, but not chasing them with appetizers the way Russians do, shooting the breeze until it was time for Rabinovich to go (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > почесать языки

  • 25 почесать язычки

    ЧЕСАТЬ/ПОЧЕСАТЬ ЯЗЫКИ <язычки, ЯЗЫКАМИ> (о ком, про кого, на чей счёт) coll
    [VP; subj: human pi]
    =====
    to engage in empty conversation, usu. gossip:
    - X-ы < X и Y> чешут языки (про Z-a) - Xs < X and Y> wag their tongues (about Z);
    - Xs < X and Y> beat their gums (about Z);
    - Xs < X and Y> gab (about Z);
    - [not in refer, to gossip] Xs < X and Y> shoot the breeze < the bull>.
         ♦ "На чужой роток не накинешь платок, - сказал хозяин, - а впрочем, в наших палестинах, известно, кумушкам что и делать, как не язычки чесать" (Сологуб 1). "You can't stop people from talking," said the host, "and besides, it is well known that the scandalmongers in our provincial Palestines have nothing to do but wag their tongues" (1a).
         ♦...На четвёртый день [Григорий] уехал в район. Да не один, а с Варварой Иняхиной... Сколько она [Анфиса] слёз тогда пролила! И из-за чего? Из-за того, что бабы на каждом перекрёстке судачат да языком чешут (Абрамов 1)....On the fourth day he [Grigory] had left for the district center. Not alone but with Varvara Inyakhina....Then the floodgates had opened! But why?...It was because of those women tittle-tattling and gabbing on every corner (1a).
         ♦ Ну, посидели они, как водится, выпили джин или виски, само собой, без закуски, почесали языками, да и пора расходиться (Войнович 1). They sat together for a while, as people do, drinking whiskey or gin, but not chasing them with appetizers the way Russians do, shooting the breeze until it was time for Rabinovich to go (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > почесать язычки

  • 26 чесать языками

    ЧЕСАТЬ/ПОЧЕСАТЬ ЯЗЫКИ <язычки, ЯЗЫКАМИ> (о ком, про кого, на чей счёт) coll
    [VP; subj: human pi]
    =====
    to engage in empty conversation, usu. gossip:
    - X-ы < X и Y> чешут языки (про Z-a) - Xs < X and Y> wag their tongues (about Z);
    - Xs < X and Y> beat their gums (about Z);
    - Xs < X and Y> gab (about Z);
    - [not in refer, to gossip] Xs < X and Y> shoot the breeze < the bull>.
         ♦ "На чужой роток не накинешь платок, - сказал хозяин, - а впрочем, в наших палестинах, известно, кумушкам что и делать, как не язычки чесать" (Сологуб 1). "You can't stop people from talking," said the host, "and besides, it is well known that the scandalmongers in our provincial Palestines have nothing to do but wag their tongues" (1a).
         ♦...На четвёртый день [Григорий] уехал в район. Да не один, а с Варварой Иняхиной... Сколько она [Анфиса] слёз тогда пролила! И из-за чего? Из-за того, что бабы на каждом перекрёстке судачат да языком чешут (Абрамов 1)....On the fourth day he [Grigory] had left for the district center. Not alone but with Varvara Inyakhina....Then the floodgates had opened! But why?...It was because of those women tittle-tattling and gabbing on every corner (1a).
         ♦ Ну, посидели они, как водится, выпили джин или виски, само собой, без закуски, почесали языками, да и пора расходиться (Войнович 1). They sat together for a while, as people do, drinking whiskey or gin, but not chasing them with appetizers the way Russians do, shooting the breeze until it was time for Rabinovich to go (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чесать языками

  • 27 чесать языки

    ЧЕСАТЬ/ПОЧЕСАТЬ ЯЗЫКИ <язычки, ЯЗЫКАМИ> (о ком, про кого, на чей счёт) coll
    [VP; subj: human pi]
    =====
    to engage in empty conversation, usu. gossip:
    - X-ы < X и Y> чешут языки (про Z-a) - Xs < X and Y> wag their tongues (about Z);
    - Xs < X and Y> beat their gums (about Z);
    - Xs < X and Y> gab (about Z);
    - [not in refer, to gossip] Xs < X and Y> shoot the breeze < the bull>.
         ♦ "На чужой роток не накинешь платок, - сказал хозяин, - а впрочем, в наших палестинах, известно, кумушкам что и делать, как не язычки чесать" (Сологуб 1). "You can't stop people from talking," said the host, "and besides, it is well known that the scandalmongers in our provincial Palestines have nothing to do but wag their tongues" (1a).
         ♦...На четвёртый день [Григорий] уехал в район. Да не один, а с Варварой Иняхиной... Сколько она [Анфиса] слёз тогда пролила! И из-за чего? Из-за того, что бабы на каждом перекрёстке судачат да языком чешут (Абрамов 1)....On the fourth day he [Grigory] had left for the district center. Not alone but with Varvara Inyakhina....Then the floodgates had opened! But why?...It was because of those women tittle-tattling and gabbing on every corner (1a).
         ♦ Ну, посидели они, как водится, выпили джин или виски, само собой, без закуски, почесали языками, да и пора расходиться (Войнович 1). They sat together for a while, as people do, drinking whiskey or gin, but not chasing them with appetizers the way Russians do, shooting the breeze until it was time for Rabinovich to go (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чесать языки

  • 28 чесать язычки

    ЧЕСАТЬ/ПОЧЕСАТЬ ЯЗЫКИ <язычки, ЯЗЫКАМИ> (о ком, про кого, на чей счёт) coll
    [VP; subj: human pi]
    =====
    to engage in empty conversation, usu. gossip:
    - X-ы < X и Y> чешут языки (про Z-a) - Xs < X and Y> wag their tongues (about Z);
    - Xs < X and Y> beat their gums (about Z);
    - Xs < X and Y> gab (about Z);
    - [not in refer, to gossip] Xs < X and Y> shoot the breeze < the bull>.
         ♦ "На чужой роток не накинешь платок, - сказал хозяин, - а впрочем, в наших палестинах, известно, кумушкам что и делать, как не язычки чесать" (Сологуб 1). "You can't stop people from talking," said the host, "and besides, it is well known that the scandalmongers in our provincial Palestines have nothing to do but wag their tongues" (1a).
         ♦...На четвёртый день [Григорий] уехал в район. Да не один, а с Варварой Иняхиной... Сколько она [Анфиса] слёз тогда пролила! И из-за чего? Из-за того, что бабы на каждом перекрёстке судачат да языком чешут (Абрамов 1)....On the fourth day he [Grigory] had left for the district center. Not alone but with Varvara Inyakhina....Then the floodgates had opened! But why?...It was because of those women tittle-tattling and gabbing on every corner (1a).
         ♦ Ну, посидели они, как водится, выпили джин или виски, само собой, без закуски, почесали языками, да и пора расходиться (Войнович 1). They sat together for a while, as people do, drinking whiskey or gin, but not chasing them with appetizers the way Russians do, shooting the breeze until it was time for Rabinovich to go (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чесать язычки

  • 29 водиться

    нсв
    1) иметься to be found

    в па́рке во́дятся бе́лки — there are squirrels in the park

    у него́ во́дятся де́ньги — he's not short of bob/quid coll

    2) разг дружить to associate with; to hang around with; о детях to play with

    он во́дится с плохо́й компа́нией — he associates with highly undesirable people

    Русско-английский учебный словарь > водиться

  • 30 к спеху

    см. тж. не к спеху

    Около четверти часа с лишком провозился он с кузнецами, покамест сладил, потому что кузнецы, как водится, были отъявленные подлецы и, смекнув, что работа нужна к спеху, заломили ровно вшестеро. (Н. Гоголь, Мёртвые души) — For more than a quarter of an hour did he fuss and bother with the blacksmiths until he came to terms with them, inasmuch as the blacksmiths were, as usual, out-and-out knaves and having surmised that the work was urgently needed had jacked up their price exactly sixfold.

    Русско-английский фразеологический словарь > к спеху

  • 31 мылить голову

    прост.
    give smb. a good lesson; cf. give smb. a good dressing-down (talking-to, rating); rap smb.'s fingers; rap smb. over the knuckles; haul smb. over the coals

    Она приехала к нему и, намылив, как водится, ему голову за то, что он начинал хорошее дело тайком, стала хлопотать... (А. Писемский, Тюфяк) — She went to see him, and, after first hauling him over the coals for having taken so commendable a step in secret, set about managing his affairs.

    Русско-английский фразеологический словарь > мылить голову

  • 32 потереться в обществе

    потереться в < высшем> обществе
    разг.

    Он человек рассудительный и положительный, воспитанье получил, как водится, отличное, служил, в высшем свете потёрся, а теперь хозяйством занимается с большим успехом. (И. Тургенев, Записки охотника) — He is a sensible and practical man, has received the excellent education now usual, has been in the service, mixed in the highest society, and is now devoting himself to his estate with great success.

    Русско-английский фразеологический словарь > потереться в обществе

  • 33 П-367

    С ЗТИХ ПОР С ЗТОЙ ПОРЫ PrepP these forms only adv fixed WO
    beginning with this or that moment or period of time (as specified)
    ever since
    since then (that time etc) from then (that time etc) on from that (this) moment on.
    ...Среди мирных подпольных фабрик Эндурска появилась сверхподпольная трикотажная фабрика, выпускающая изделия из «джерси» и работающая на японских станках... В один прекрасный день в Эндурске сгорел подпольный склад (, принадлежавший конкурентам этой трикотажной фабрики,) с огромным запасом временно законсервированных нейлоновых кофточек... С этих пор лекторы Эндурска и Мухуса с немалым успехом используют эту историю как наглядный пример, подтверждающий тезис о хищническом характере частнособственнического развития... (Искандер 3)....Among the peaceful underground factories of Endursk, there had appeared a supersecret knitting mill which turned out articles made of jersey and used Japanese machines...One fine day the underground warehouse in Endursk (owned by the competitors of that knitting mill) burned down, and with it a huge stock of nylon blouses....Ever since, the lecturers of Endursk and Mukhus have used this story with considerable success as a graphic example supporting the proposition that the development of private ownership is rapacious in character... (3a).
    ...Глуповцам это дело не прошло даром. Как и водится, бригадирские грехи прежде всего отразились на них. Всё изменилось с этих пор в Глупове (Салтыков-Щедрин 1). This affair was not without consequence for the Foolovites....As usual, the brigadier's sins were visited first of all upon them. From that time on, everything was changed in Foolov (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-367

  • 34 с этих пор

    С Зтих ПОР; С ЭТОЙ ПОРЫ
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    beginning with this or that moment or period of time (as specified):
    - since then (that time etc);
    - from then (that time etc) on;
    - from that (this) moment on.
         ♦...Среди мирных подпольных фабрик Эндурска появилась сверхподпольная трикотажная фабрика, выпускающая изделия из "джерси" и работающая на японских станках... В один прекрасный день в Эндурске сгорел подпольный склад [, принадлежавший конкурентам этой трикотажной фабрики,] с огромным запасом временно законсервированных нейлоновых кофточек... С этих пор лекторы Эндурска и Мухуса с немалым успехом используют эту историю как наглядный пример, подтверждающий тезис о хищническом характере частнособственнического развития... (Искандер 3)....Among the peaceful underground factories of Endursk, there had appeared a supersecret knitting mill which turned out articles made of jersey and used Japanese machines...One fine day the underground warehouse in Endursk [owned by the competitors of that knitting mill] burned down, and with it a huge stock of nylon blouses....Ever since, the lecturers of Endursk and Mukhus have used this story with considerable success as a graphic example supporting the proposition that the development of private ownership is rapacious in character... (3a).
         ♦...Глуповцам это дело не прошло даром. Как и водится, бригадирские грехи прежде всего отразились на них. Всё изменилось с этих пор в Глупове (Салтыков-Щедрин 1). This affair was not without consequence for the Foolovites....As usual, the brigadier's sins were visited first of all upon them. From that time on, everything was changed in Foolov (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с этих пор

  • 35 с этой поры

    С Зтих ПОР; С ЭТОЙ ПОРЫ
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    beginning with this or that moment or period of time (as specified):
    - since then (that time etc);
    - from then (that time etc) on;
    - from that (this) moment on.
         ♦...Среди мирных подпольных фабрик Эндурска появилась сверхподпольная трикотажная фабрика, выпускающая изделия из "джерси" и работающая на японских станках... В один прекрасный день в Эндурске сгорел подпольный склад [, принадлежавший конкурентам этой трикотажной фабрики,] с огромным запасом временно законсервированных нейлоновых кофточек... С этих пор лекторы Эндурска и Мухуса с немалым успехом используют эту историю как наглядный пример, подтверждающий тезис о хищническом характере частнособственнического развития... (Искандер 3)....Among the peaceful underground factories of Endursk, there had appeared a supersecret knitting mill which turned out articles made of jersey and used Japanese machines...One fine day the underground warehouse in Endursk [owned by the competitors of that knitting mill] burned down, and with it a huge stock of nylon blouses....Ever since, the lecturers of Endursk and Mukhus have used this story with considerable success as a graphic example supporting the proposition that the development of private ownership is rapacious in character... (3a).
         ♦...Глуповцам это дело не прошло даром. Как и водится, бригадирские грехи прежде всего отразились на них. Всё изменилось с этих пор в Глупове (Салтыков-Щедрин 1). This affair was not without consequence for the Foolovites....As usual, the brigadier's sins were visited first of all upon them. From that time on, everything was changed in Foolov (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с этой поры

  • 36 водиться

    1) General subject: harbor (о звере), harbour (о звере), range, befit (контекстуально: And as befits the British, they kept the surrounding buildings also - И, как это водится у британцев, они сохранили и все здания по соседству), rub shoulders, rub elbows, keep company, mix (with smb.)
    2) Colloquial: hob-nob, train (с кем-л. - with)

    Универсальный русско-английский словарь > водиться

  • 37 В-336

    ПРЕЖДЕ ВСЕГО PrepP Invar
    1. ( subj-compl with copula ( subj: abstr) or obj-compl with ставить ( obj: abstr)) ( sth. is) most important, more important than anything else
    X -прежде всего = X is (person Y sets X) above all else
    X before everything X comes first X matters most.
    Полковник был утомлён дорожными лишениями, однообразным степным пейзажем, скучными разговорами и всем сложным комплексом обязанностей представителя великой державы, но интересы королевской службы-прежде всего! (Шолохов 5). The colonel had been wearied by the hardships of travel, the monotonous steppe scenery, the tedious conversation and all the other complex duties of a representative of a great power, but he set the interests of His Majesty's service above all else (5a).
    2.
    adv
    first in order or priority, before all else
    first of all
    above all first and foremost first
    (in limited contexts) the first thing to do is......Глуповцам это дело не прошло даром. Как и водится, бригадирские грехи прежде всего отразились на них (Салтыков-Щедрин 1). The affair was not without consequence for the Foolovites....As usual, the brigadier's sins were visited first of all upon them (1a).
    ...Давая оценку той или иной женщине или девушке, абхазцы вообще, а чегемцы в особенности, прежде всего ценят это качество (степень лёгкости, с которой женщина обслуживает свой дом и особенно гостей) (Искандер 5)....When appraising some woman or girl, Abkhazians in general and Chegemians in particular prize this quality (the degree of lightness with which a woman served her household and especially her guests) above all (5a).
    Нужны радикальные реформы! Прежде всего надо сделать более свободными поездки за границу (Зиновьев 2). Radical reforms are needed! The first thing would be to make foreign travel easier (2a).
    3.
    adv
    predominantly, basically
    primarily
    chiefly mainly most of all more than anything else.
    Когда говорят о цензуре, то имеют в виду прежде всего специальное учреждение, Главлит... (Войнович 1). When people speak of censorship, they're primarily referring to a special institution, Glavlit... (1a).
    Нюрок и тут взбеленилась: «...Неужели ты не видишь, что он давно умеет делать, чтобы за него всё делали?.. Он всегда кого-нибудь эксплуатирует - мать, отца, каких-то там приятелей, а прежде всего приятельниц!» (Залыгин 1). Niurok lost her temper completely: "...Can't you see he knows how to arrange things so that other people do everything for him?... He's forever exploiting somebody-his mother, his father, his friends, but most of all his girlfriends" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-336

  • 38 О-92

    В ТИХОМ ОМУТЕ ЧЕРТИ ВОДЯТСЯ (saying) а quiet, secretive person is capable of deeds that might seem unexpected of him: = still waters run deep.
    «Одинцова очень мила — бесспорно, но она так холодно и строго себя держит, что...» - «В тихом омуте... ты знаешь!» - подхватил Базаров (Тургенев 2). "Madame Odintsov is very charming-there is no doubt about that-but so cold and reserved that..." "Still waters...you know," put in Bazarov (2c).
    (author's usage) «Какой-то у ей ( ungrammat = у нее, у Анфисы Петровны) в войну хахаль завелся. Тут, говорят, был. Из фронтовиков... Родного муженька в отставку, а этого, значит, как его, ждет...» - «Ну и ну!..» - «Смотри-ко, что в тихом-то омуте водится» (Абрамов 1). ( context transl) "She (Anfisa Petrovna) got herself some lover-boy during the war. They say he lived here. One of the front-liners....She's given her better half the boot and is waiting for the other guy-what's his name." "Well, well, well!..." "You can never tell what's brewing in still waters" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-92

  • 39 прежде всего

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. [subj-compl with copula (subj: abstr) or obj-compl with ставить (obj: abstr)]
    (sth. is) most important, more important than anything else:
    - X - прежде всего X is (person Y sets X) above all else;
    - X matters most.
         ♦ Полковник был утомлён дорожными лишениями, однообразным степным пейзажем, скучными разговорами и всем сложным комплексом обязанностей представителя великой державы, но интересы королевской службы - прежде всего! (Шолохов 5). The colonel had been wearied by the hardships of travel, the monotonous steppe scenery, the tedious conversation and all the other complex duties of a representative of a great power, but he set the interests of His Majesty's service above all else (5a).
    2. [adv]
    first in order or priority, before all else:
    - [in limited contexts] the first thing to do is...
         ♦...Глуповцам это дело не прошло даром. Как и водится, бригадирские грехи прежде всего отразились на них (Салтыков-Щедрин 1). The affair was not without consequence for the Foolovites....As usual, the brigadier's sins were visited first of all upon them (1a).
         ♦...Давая оценку той или иной женщине или девушке, абхазцы вообще, а чегемцы в особенности, прежде всего ценят это качество [степень лёгкости, с которой женщина обслуживает свой дом и особенно гостей] (Искандер 5)....When appraising some woman or girl, Abkhazians in general and Chegemians in particular prize this quality [the degree of lightness with which a woman served her household and especially her guests] above all (5a).
         ♦ Нужны радикальные реформы! Прежде всего надо сделать более свободными поездки за границу (Зиновьев 2). Radical reforms are needed! The first thing would be to make foreign travel easier (2a).
    3. [adv]
    predominantly, basically:
    - more than anything else.
         ♦ Когда говорят о цензуре, то имеют в виду прежде всего специальное учреждение, Главлит... (Войнович 1). When people speak of censorship, they're primarily referring to a special institution, Glavlit... (1a).
         ♦ Нюрок и тут взбеленилась: "...Неужели ты не видишь, что он давно умеет делать, чтобы за него всё делали?.. Он всегда кого-нибудь эксплуатирует - мать, отца, каких-то там приятелей, а прежде всего приятельниц!" (Залыгин 1). Niurok lost her temper completely: "...Can't you see he knows how to arrange things so that other people do everything for him?... He's forever exploiting somebody-his mother, his father, his friends, but most of all his girlfriends" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прежде всего

  • 40 в тихом омуте черти водятся

    [saying]
    =====
    а quiet, secretive person is capable of deeds that might seem unexpected of him:
    - still waters run deep.
         ♦ "Одинцова очень мила - бесспорно, но она так холодно и строго себя держит, что..." - "В тихом омуте... ты знаешь!" - подхватил Базаров (Тургенев 2). "Madame Odintsov is very charming-there is no doubt about that-but so cold and reserved that..." "Still waters...you know," put in Bazarov (2c).
         ♦ [author's usage] "Какой-то у ей [ungrammat = у неё, у Анфисы Петровны] в войну хахаль завёлся. Тут, говорят, был. Из фронтовиков... Родного муженька в отставку, а этого, значит, как его, ждёт..." - " Ну и ну!.." - "Смотри-ко, что в тихом-то омуте водится" (Абрамов 1). [context transl] "She [Anfisa Petrovna] got herself some lover-boy during the war. They say he lived here. One of the front-liners....She's given her better half the boot and is waiting for the other guy - what's his name." "Well, well, well!..." "You can never tell what's brewing in still waters" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в тихом омуте черти водятся

См. также в других словарях:

  • как водится — См …   Словарь синонимов

  • Как водится — ВОДИТЬСЯ, вожусь, водишься; несов. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • как водится — вводное выражение Выделяется знаками препинания или обособляется вместе с относящимися к нему словами. Подробно о пунктуации при вводных словах см. в Приложении 2. (↑Приложение 2) И, как водится, появились в несметном количестве бродяги, дурачки …   Словарь-справочник по пунктуации

  • как водится — см. водиться; в зн. вводн. словосоч. По обыкновению, как всегда, как принято. Он, как водится, опоздал …   Словарь многих выражений

  • как водится — (иноск.) по принятому обычаю Ср. Когда то в случай слон попал у Льва... И так, как водится, пошли догадки, Чем в милость втерся слон?.. Крылов. Слон в случае. См. случайный человек. См. под случай попасть. См. втереться …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Как водится — Какъ водится (иноск.) по принятому обычаю. Ср. Когда то въ случай слонъ попалъ у Льва... И такъ, какъ водится, пошли догадки, Чѣмъ въ милость втерся слонъ?... Крыловъ. Слонъ въ случаѣ. См. Случайный человек. См. Под случай попасть. См. Втереться …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • по обычаю — как водится — Вот и выбрал, по их разуму, По обычаю как водится: И с роднею, и с породою, Именитую почетную И живем с ней, только ссоримся, Да роднею похваляемся Кольцов. Всякому свой талан …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • как всегда — чаще всего, как обычно, по большей части, привычно, обыкновенно, большей частью, как правило, как водится, как принято, по обыкновению, в большинстве случаев, обычно Словарь русских синонимов. как всегда нареч, кол во синонимов: 18 • большей… …   Словарь синонимов

  • как принято — См …   Словарь синонимов

  • как обычно — обыкновенно, привычно, как водится, как всегда, по обыкновению Словарь русских синонимов. как обычно как всегда, по обыкновению Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 …   Словарь синонимов

  • как заведено — См …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»